Lucas 10

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bian Yesus ki zep etan ahakore zisi dam tasibirki– tuju-pulu enkam, ki zep gubiridaka– dan-dan dan-dankam de ë-ë san Zënaka ngeirblindan hap, Zëna men desan amjanbiridan hap kalang gwekake.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Nga yala awe de obwagana mes mamkam bïl gwera, hwëna men zen de taran hap dena dan en tangan. In zep Nga Bi naka em abe ta gwen– Zen deka zisi ngana awe de syal ta gwen hap lup gul sone gweka.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Dekam sek gwek. Emki ëenlala gwen: Ëe domba makare soson srëm nakaë emsa lup gul soneꞌan– gwe tïhï jal-jal ngïrïn sïn dep.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Dompetna bahem bïtï tan. Honna hen bahem wëwek tan. Sepatuna ala son enna kim em sek gwen. Aha maena bahem kap tan. Men zao debë emsa teisya soneꞌan, bahem oranak yausuk song gwen– aha zi maesa de zertowenkamye.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Men zao gola lïꞌïnka, nonol em en kïnïn, ‘Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Zao de Alap osan dep de hohle gwen nik gwëꞌanka, ki eiwa zao esa Alap mo taha terenak dawemkam lowehe gwer. Kire nik de gwën srëmkam, ki emki enbirida gukhan, ‘Ëe mensa nonol emsa enbiridanan, Alap mo taha terenak de sap lowehen hap dena, ki awe molya ki lwak.’
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Men zao gola lïnnï, zao en em ën. Tembanena mensa ep golzimdinni, desa en emki olgwenblandan. Sap tembanena in, zen eno nik mo tawa tabin hip de tembane. Ëna iwe de nama ënnak, dekon bahem etan aha zi mo gol dawem san dep al ëhan.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Em de ënak aptankam, dekon de emsa dawemkam teisya irinni, mensa ep tembanena taïblïn gïlzimdinni, emki olgwenblandan.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Hen zëwe de zi sang-sang ëgwënna, emki dawem labin. Deban hen emki anakan aïsïl eibiridan, ‘Alap angkam man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Hwëna aha ënak de aptanna, zao de zi de emsa baes gwizimdinni, ora bol san em wet oson, dekon em enbirida gukhan,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Eno mae mo ëna awe de sonna men zen ano nik mo tana ulpnuk makan gwer, ëe ama desa etan taïk-tïk oso guk halan– em dikim anakan tame gun hup, “Alap angkam man sap kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye. Hwëna em ema desan de ang tan hap baes taꞌan!”’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Yesus ki zep waulsuzimki, “Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Aumwa hap de zisi klis gunnuk, Alap ëna insa anakan sa enlala gweblala, ‘Zen orep de ëna Sodomk de zisi ëkarek gwenkam man kwei-kwik nuk.’ Zep men kirekam Alap orep Sodomk de zisi zëre mae mo karek-karek hap heip gulku, hwëna ano lup gul sonen zini emsa de lup gul irin srëm zini, desa aumwa hap de klis gunnuk sërkam tangan sa karek tabiri.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ëna Korazim hen Betsaidak de zi, em ëngalap gwen, sap Alap sa emsa sërkam karek tabiri. Ë darena Tirus hen Sidonk de zini insa Bian orep heip gulku, zen maka ëhalek– owas-owassa de hlaul gwenkamye, an kire owaꞌaë eno mae mo ngïrïnnïk syal gwe-gwibiꞌinye. Tirus hen Sidonk de zini maka bunsu de awabin niban kaen karonsa darak dak– dekam de zënaka anakan golëtrën hap, ‘Ëe ama ëhaleꞌan.’
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Hwëna angkam de ë darena, Korazim hen Betsaidak de zini, em an bëjen em ëhalen! Zen in zep, Alap de aumwa hap zisi klis gunkum, eno mae mo angna sa tangan sërkam karek tabiri. Hwëna ëna Sidon hen Tirusk de zi mo angna, desa de etan karek tabin hip dena sa jahalha gwer, sap zëbe mae hap hom Alap golzimki– dekam de ano owas-owas syal gwibinsi hlaul gwen hap denaye.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kapernaumk de zini, em hen kirekam. Em ema ëkïl gïꞌïn, ‘Sap Yesus owas-owasna beyakam nëno mae mo ënak syal gwe-gwibirida, zep nësa sa Alap ngatan zi mo lang san dep dawemkam kang gul sera.’ Bëjen. Emsa hen syauk blanak sa yal gul sera, sap em home Asa laïblïblaꞌan.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Zini men zen emsa salbiridanna, zen hen dekam Asa nasalblaꞌan. Zini men zen emsa baes gwibiridanna, zen hen dekam Asa baes nëblaꞌan. Hen zini men zen Asa baes gweblanna, zen hen Bian Alap, men Zen Asa zer sone zaka, Desa hen baes nëblaꞌan.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Tuju-pulukam insa zini lup gul soneka isrip-sri tangan naban lwanda halzak, ki zep Yesussu nenblazak, “Bian, sap dowal-dowal maena, eno bosekamë olëalsa sone gwibik!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ki zep ding gulzimki, “Em kime kirekam syal taꞌak, Ëe ama dowal mo kïgïsa hla tak. Alap desa man kama san dep hiri ta ineka, dekam zep nglï ang tasïk kïnïn makan zan zaka.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Emki ësane gwen! Ëe mesë ebe mae hap sosonna golzimk– em dikim wanyasa zaubin hip hen dare-ëksa. Ëe hen mesë ebe mae hap sosonna golzimk– em dikim nëno mae mo jal zini dowal mo kïgïsa zauk gublu kïnïn hap. Zep angkam bana hom– emsa de zen karek tabin hip denaye.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Hwëna bahem anakan ëisrip-sri gwen, ‘Dowal-dowala man asa betek neibiridaꞌan.’ Diki mae hap em ëisrip-sri gwen: Eno mae mo bosem-sena mes ngatan zi mo langnak ale nuk.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Dekam zep Alap mo Enhona Yesussu isrip-srikam ing gwe heblaka, ki zep Alapsa gu soneblaka, “Bian, Em in Zen nglï naban okama naban ïrïk soꞌarake. Ëe ama ep dawemsa golblaꞌan, sap Em ema ere mo ïrïk gïnsï de tame gun hup dena enlala blal wenya kip hen sekola sul sonen wenya kip aning gul gwizimꞌira. Hwëna sekola srëm wenya kip hen enlala betek wenya kip ema goltrei gwizimꞌira. In eiwa, Bian, zen kire tangankam ere mo dwam gwibin sin ki lwaꞌan.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Bian Yesus Zen hen dekam dua-blaskam de zini anakan tawa tabirki, “Tïngare okamasa de bi gwibin hip de sosonna mes kïtak Bian abe hap golblaka. Zini toton bëjen Tane zem Asa tame tan. Zen diki ëre mo Bian en Asa tame ta gweꞌara. Hen ano Biansa nara dep?– tame tan naye. Zen diki A enë tame ta gweꞌan. Hen zini men zëbe mae habë dekam de ano Biansa tame tan hap dena gol gwizimꞌin, zen zen en angkam tame da gweꞌan.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aha yaklakam kim zi beya naban golëlowe heꞌanka, dekam zep dua-blas enkam de zini lero gwibiridaka, ki zep desa en gubiridaka, “Em hëꞌho gwibinnike lowehe gweꞌan, sap em ema ano syala ansa hla kul gwenan.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Abare srëmnak Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini hen orep de teipsïn-teipsïn wenya beya nik sap hlaun hup ëdwam gwe-gwek– em an desae hla kul gweꞌanye. Hwëna zen hom tol hla nul gwek. Zen man sap ësane gwen hap ëdwam gwe-gwek– em an desae ësane gwe-gweꞌanye. Hwëna zen hom tol ësane gwe-gwek. Zep em hëꞌho gwibinnike lowehe gweꞌan.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini ki zep Yesussu de akasïblïn hap hata zaka, ki zep takensïblïka, “Bian, ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus ki zep hwëna takensïblïka, “Mensa Musa zëre mo tïtï tabin olak ale gulku, em banakarekame desa dam gulsuꞌura?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Zini in ki zep ding gulbluka,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus ki zep ding gulbluka, “In eiwakame ding guluda. Zen kire enkam syal gwe-gwe, dekam esa hëndep denaban gwë gwera.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Hwëna zini in man dwam gweꞌanka– dekam de aha zi gublun hap, “Zini in eiwa aïrïs.” In zep etan Yesussu takensïblïka, “Ki ano wal bose walya endanna– ëe de desa en ensa lwabirida gwen hapye?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus dekam zep desa de goltrëblan hap ola gulk sun blaonblaka, “Yahudi walya man Yerusalem kon Yeriko san dep tineꞌanka, hwëna oranak zep te-ala hap de ëasas-asas gwe-gwen zi karek dak. Kire-kirena man kïtak alal dablak– hëndep pakean mae naban, zao zep dangolek, hëndep sap-sap naka zep zë hli dak.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Hwëna ki zep hen Alap mo golak de syal gwe-gwen zini orana in san tamanꞌan zaka. Zao zep zini insa hla ta zaka, hwëna alp san lë tabla ine kïnïka.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Etan ahana zini orana in desan song gweꞌan zaka– Lewi Bak mo ausu nakorena. Zi ausuna in sap hen Alap mo golak de syalak mas ta gwenan, hwëna kim zini insa hla ta zaka, ki zep hen alp san lë tabla ine kïnïka.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Hwëna Samaria walya ki zep hen desan tamanꞌan zaka. Zen sap Yahudi walsya hom, hwëna kim zë zini insa hla taꞌan zaka, mam tangankam kwasang gweblaka.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ki zep golek de ta zaka, wei-weina anggur hokam ngan tasibir-blin daka, hen minyakkam dra tan daka. Ki zep tahalebir-blika. Dekam zep zëre mo keledainak drëne seka, ki zep te-alakam de bohë ta gwen ni tan gol san dep zersong gweka– zëwe de etan mas gweblan hap.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kaꞌankam zep gol bina in hap te-alana seratus ribu enkam golblaka, hen deban gubluka, ‘An dekam mas gwebla. Hen an de sowehen srëmkam, ëe asa lwahal zankam ep mas gulblul.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesus ki zep Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini insa takensïblïka, “Eno dam gulsunkum, zi dan-aharena in kon, nara wal bose zem makan enna lwablaka– zini in zen oranak karekna goltowekaye?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ki zep ding gulbluka, “Zini in zen kwasang tola ban mas gweblaka, zen zen.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 — ausente —
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Hwëna aya zem Marta man tangan syala taha-taha gwibiꞌik– tembane maesa de syal gwibir-zimdinkim. Ki zep Yesussu gubluzak, “Bian, em ba habe zë Mariasa kara guꞌura? Ëe an zebë a-en hwëna syala taha-taha gwibiꞌin. Em gubin– asa deka mas gwibirzik.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Bian ki zep ding gulbirki, “Marta, Marta, em ema enlalana men-san an-sankam beya gweꞌara.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Hwëna sap dwam gwibin tanganna aha-en. Maria mes zën dawem wenyaka ïtï-tï gïlsïl, zep Ëe molyë gubik– desa de hli yun hupye.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.