Lucas 10

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bian Yesus ki zep etan ahakore zisi dam tasibirki– tuju-pulu enkam, ki zep gubiridaka– dan-dan dan-dankam de ë-ë san Zënaka ngeirblindan hap, Zëna men desan amjanbiridan hap kalang gwekake.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Nga yala awe de obwagana mes mamkam bïl gwera, hwëna men zen de taran hap dena dan en tangan. In zep Nga Bi naka em abe ta gwen– Zen deka zisi ngana awe de syal ta gwen hap lup gul sone gweka.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Dekam sek gwek. Emki ëenlala gwen: Ëe domba makare soson srëm nakaë emsa lup gul soneꞌan– gwe tïhï jal-jal ngïrïn sïn dep.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Dompetna bahem bïtï tan. Honna hen bahem wëwek tan. Sepatuna ala son enna kim em sek gwen. Aha maena bahem kap tan. Men zao debë emsa teisya soneꞌan, bahem oranak yausuk song gwen– aha zi maesa de zertowenkamye.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Men zao gola lïꞌïnka, nonol em en kïnïn, ‘Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Zao de Alap osan dep de hohle gwen nik gwëꞌanka, ki eiwa zao esa Alap mo taha terenak dawemkam lowehe gwer. Kire nik de gwën srëmkam, ki emki enbirida gukhan, ‘Ëe mensa nonol emsa enbiridanan, Alap mo taha terenak de sap lowehen hap dena, ki awe molya ki lwak.’
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Men zao gola lïnnï, zao en em ën. Tembanena mensa ep golzimdinni, desa en emki olgwenblandan. Sap tembanena in, zen eno nik mo tawa tabin hip de tembane. Ëna iwe de nama ënnak, dekon bahem etan aha zi mo gol dawem san dep al ëhan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Em de ënak aptankam, dekon de emsa dawemkam teisya irinni, mensa ep tembanena taïblïn gïlzimdinni, emki olgwenblandan.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Hen zëwe de zi sang-sang ëgwënna, emki dawem labin. Deban hen emki anakan aïsïl eibiridan, ‘Alap angkam man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Hwëna aha ënak de aptanna, zao de zi de emsa baes gwizimdinni, ora bol san em wet oson, dekon em enbirida gukhan,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Eno mae mo ëna awe de sonna men zen ano nik mo tana ulpnuk makan gwer, ëe ama desa etan taïk-tïk oso guk halan– em dikim anakan tame gun hup, “Alap angkam man sap kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye. Hwëna em ema desan de ang tan hap baes taꞌan!”’”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yesus ki zep waulsuzimki, “Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Aumwa hap de zisi klis gunnuk, Alap ëna insa anakan sa enlala gweblala, ‘Zen orep de ëna Sodomk de zisi ëkarek gwenkam man kwei-kwik nuk.’ Zep men kirekam Alap orep Sodomk de zisi zëre mae mo karek-karek hap heip gulku, hwëna ano lup gul sonen zini emsa de lup gul irin srëm zini, desa aumwa hap de klis gunnuk sërkam tangan sa karek tabiri.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ëna Korazim hen Betsaidak de zi, em ëngalap gwen, sap Alap sa emsa sërkam karek tabiri. Ë darena Tirus hen Sidonk de zini insa Bian orep heip gulku, zen maka ëhalek– owas-owassa de hlaul gwenkamye, an kire owaꞌaë eno mae mo ngïrïnnïk syal gwe-gwibiꞌinye. Tirus hen Sidonk de zini maka bunsu de awabin niban kaen karonsa darak dak– dekam de zënaka anakan golëtrën hap, ‘Ëe ama ëhaleꞌan.’
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Hwëna angkam de ë darena, Korazim hen Betsaidak de zini, em an bëjen em ëhalen! Zen in zep, Alap de aumwa hap zisi klis gunkum, eno mae mo angna sa tangan sërkam karek tabiri. Hwëna ëna Sidon hen Tirusk de zi mo angna, desa de etan karek tabin hip dena sa jahalha gwer, sap zëbe mae hap hom Alap golzimki– dekam de ano owas-owas syal gwibinsi hlaul gwen hap denaye.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kapernaumk de zini, em hen kirekam. Em ema ëkïl gïꞌïn, ‘Sap Yesus owas-owasna beyakam nëno mae mo ënak syal gwe-gwibirida, zep nësa sa Alap ngatan zi mo lang san dep dawemkam kang gul sera.’ Bëjen. Emsa hen syauk blanak sa yal gul sera, sap em home Asa laïblïblaꞌan.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Zini men zen emsa salbiridanna, zen hen dekam Asa nasalblaꞌan. Zini men zen emsa baes gwibiridanna, zen hen dekam Asa baes nëblaꞌan. Hen zini men zen Asa baes gweblanna, zen hen Bian Alap, men Zen Asa zer sone zaka, Desa hen baes nëblaꞌan.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tuju-pulukam insa zini lup gul soneka isrip-sri tangan naban lwanda halzak, ki zep Yesussu nenblazak, “Bian, sap dowal-dowal maena, eno bosekamë olëalsa sone gwibik!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ki zep ding gulzimki, “Em kime kirekam syal taꞌak, Ëe ama dowal mo kïgïsa hla tak. Alap desa man kama san dep hiri ta ineka, dekam zep nglï ang tasïk kïnïn makan zan zaka.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Emki ësane gwen! Ëe mesë ebe mae hap sosonna golzimk– em dikim wanyasa zaubin hip hen dare-ëksa. Ëe hen mesë ebe mae hap sosonna golzimk– em dikim nëno mae mo jal zini dowal mo kïgïsa zauk gublu kïnïn hap. Zep angkam bana hom– emsa de zen karek tabin hip denaye.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Hwëna bahem anakan ëisrip-sri gwen, ‘Dowal-dowala man asa betek neibiridaꞌan.’ Diki mae hap em ëisrip-sri gwen: Eno mae mo bosem-sena mes ngatan zi mo langnak ale nuk.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Dekam zep Alap mo Enhona Yesussu isrip-srikam ing gwe heblaka, ki zep Alapsa gu soneblaka, “Bian, Em in Zen nglï naban okama naban ïrïk soꞌarake. Ëe ama ep dawemsa golblaꞌan, sap Em ema ere mo ïrïk gïnsï de tame gun hup dena enlala blal wenya kip hen sekola sul sonen wenya kip aning gul gwizimꞌira. Hwëna sekola srëm wenya kip hen enlala betek wenya kip ema goltrei gwizimꞌira. In eiwa, Bian, zen kire tangankam ere mo dwam gwibin sin ki lwaꞌan.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Bian Yesus Zen hen dekam dua-blaskam de zini anakan tawa tabirki, “Tïngare okamasa de bi gwibin hip de sosonna mes kïtak Bian abe hap golblaka. Zini toton bëjen Tane zem Asa tame tan. Zen diki ëre mo Bian en Asa tame ta gweꞌara. Hen ano Biansa nara dep?– tame tan naye. Zen diki A enë tame ta gweꞌan. Hen zini men zëbe mae habë dekam de ano Biansa tame tan hap dena gol gwizimꞌin, zen zen en angkam tame da gweꞌan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aha yaklakam kim zi beya naban golëlowe heꞌanka, dekam zep dua-blas enkam de zini lero gwibiridaka, ki zep desa en gubiridaka, “Em hëꞌho gwibinnike lowehe gweꞌan, sap em ema ano syala ansa hla kul gwenan.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Abare srëmnak Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini hen orep de teipsïn-teipsïn wenya beya nik sap hlaun hup ëdwam gwe-gwek– em an desae hla kul gweꞌanye. Hwëna zen hom tol hla nul gwek. Zen man sap ësane gwen hap ëdwam gwe-gwek– em an desae ësane gwe-gweꞌanye. Hwëna zen hom tol ësane gwe-gwek. Zep em hëꞌho gwibinnike lowehe gweꞌan.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini ki zep Yesussu de akasïblïn hap hata zaka, ki zep takensïblïka, “Bian, ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus ki zep hwëna takensïblïka, “Mensa Musa zëre mo tïtï tabin olak ale gulku, em banakarekame desa dam gulsuꞌura?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Zini in ki zep ding gulbluka,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus ki zep ding gulbluka, “In eiwakame ding guluda. Zen kire enkam syal gwe-gwe, dekam esa hëndep denaban gwë gwera.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Hwëna zini in man dwam gweꞌanka– dekam de aha zi gublun hap, “Zini in eiwa aïrïs.” In zep etan Yesussu takensïblïka, “Ki ano wal bose walya endanna– ëe de desa en ensa lwabirida gwen hapye?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus dekam zep desa de goltrëblan hap ola gulk sun blaonblaka, “Yahudi walya man Yerusalem kon Yeriko san dep tineꞌanka, hwëna oranak zep te-ala hap de ëasas-asas gwe-gwen zi karek dak. Kire-kirena man kïtak alal dablak– hëndep pakean mae naban, zao zep dangolek, hëndep sap-sap naka zep zë hli dak.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Hwëna ki zep hen Alap mo golak de syal gwe-gwen zini orana in san tamanꞌan zaka. Zao zep zini insa hla ta zaka, hwëna alp san lë tabla ine kïnïka.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Etan ahana zini orana in desan song gweꞌan zaka– Lewi Bak mo ausu nakorena. Zi ausuna in sap hen Alap mo golak de syalak mas ta gwenan, hwëna kim zini insa hla ta zaka, ki zep hen alp san lë tabla ine kïnïka.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Hwëna Samaria walya ki zep hen desan tamanꞌan zaka. Zen sap Yahudi walsya hom, hwëna kim zë zini insa hla taꞌan zaka, mam tangankam kwasang gweblaka.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ki zep golek de ta zaka, wei-weina anggur hokam ngan tasibir-blin daka, hen minyakkam dra tan daka. Ki zep tahalebir-blika. Dekam zep zëre mo keledainak drëne seka, ki zep te-alakam de bohë ta gwen ni tan gol san dep zersong gweka– zëwe de etan mas gweblan hap.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kaꞌankam zep gol bina in hap te-alana seratus ribu enkam golblaka, hen deban gubluka, ‘An dekam mas gwebla. Hen an de sowehen srëmkam, ëe asa lwahal zankam ep mas gulblul.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yesus ki zep Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini insa takensïblïka, “Eno dam gulsunkum, zi dan-aharena in kon, nara wal bose zem makan enna lwablaka– zini in zen oranak karekna goltowekaye?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ki zep ding gulbluka, “Zini in zen kwasang tola ban mas gweblaka, zen zen.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 — ausente —
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Hwëna aya zem Marta man tangan syala taha-taha gwibiꞌik– tembane maesa de syal gwibir-zimdinkim. Ki zep Yesussu gubluzak, “Bian, em ba habe zë Mariasa kara guꞌura? Ëe an zebë a-en hwëna syala taha-taha gwibiꞌin. Em gubin– asa deka mas gwibirzik.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Bian ki zep ding gulbirki, “Marta, Marta, em ema enlalana men-san an-sankam beya gweꞌara.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Hwëna sap dwam gwibin tanganna aha-en. Maria mes zën dawem wenyaka ïtï-tï gïlsïl, zep Ëe molyë gubik– desa de hli yun hupye.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.