João 8
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Hwëna Yesus Zëna dekon zaitun tra nabare kwatap tek san zep asa golëzahe gweka.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaꞌankam orap tola ban zep etan Alap mo gol san dep asa golësek gweka. Zi trana kim etan tagal nëblazak, Yesus Zëna dekam zep nikin aneka– dekon de tawa tabin hip.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Farisikam de zini Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zi niban ki zep hen wenya nolhatazak, ki zep tïngare zi mo nwenak de zaun hup tik-tik nuk. Zen kahalo gwennak balk nuk.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ki zep Yesussu nenblak, “Bian, wenya an kahalo gwennakë balk ul halanzal.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Nëno mae mo tïtï tabin olak Musa Bak man nësa gubiridaka, ‘Kire wenya em kasokam tok hap ï tï gïbin.’ Hwëna eno tawa tabin nikon, kirenak de balk gun wenya nen banakan esa eibir?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Zen kirekam mae hap ki dakensïblïk, sap zen mes aningkim ola aha-en nuk– Yesussu dikim anakan akasïblïn hap, “Zëno tawa tabin nik de Musa mo tïtï tabin ola ban apde nën srëmkam, ki esa karek lal.” Hwëna Yesus man huwe heka, ki zep kamanak de sonnak taha bolkam ale gul gweꞌanka.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hwëna zen dekam nama hen-henkam dakensïk gweblaꞌak, ki zep hëndep dam-dam gwe seka, dekam zep gubiridaka, “Men zen de zënaka enlala gweblak, ‘Ëe homë aha-en mae karekna gok,’ zen zen de nonol kasokam gwik.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kim kirekam gubiridaka, ki zep etan sonnak de ale gun hup huwe heka.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kirekam kim Yesussu nasalblak, ki zep aha-en aha-enkam teso gwe-gweꞌak– hëndep kïtak sekwak gwek. Bong-bongkam de wenya, nonol zen teso gwek. Hëndep Yesus ensa zep zë hli dak. We enna in nama zë zauꞌuk.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ki zep etan dam-dam gwe seka, dekam zep gubirki, “Zini men endawe? San ha emsa de karek gun hup de wenya in mes kïtak sekwak gwer?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ki zep ding gulbluk, “Mes, bian.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Etan kim zi beyanak asa golëgwëꞌanka, ki zep zë gubiridaka, “Ëe an okamana an hap de ngatanna Zen. Zini men zen de Asa ang në gweblaꞌak, zëbon mae onak sa ëngaya gwen hap de ngatanna zïl ine gwer. Zen molya kawesïnnïk lowehe gwek.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisikam de zini in zen zë hen lowe heꞌak, ki zep nenblak, “Em e-en tangane ki kirekam asa gubiridanda. Diki aha zi de eno olsa trïl senkam bap, ki amaka emsa laïblïblaꞌan.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ki zep ding gulzimki, “Ëe, zi de Asa trï tasen srëmkam de kirekam gubiridanna, ano ola in nama eiwa dena. Sap Ëe tawana– men dekonë hatazak hen men zao debë lwa haꞌak. Hwëna em desa tawa naka hom.
14 Jesus respondeu:
15 Em in kirekame ëgwë gwenan: Zisi nabakame enbirida gwenan, ‘Em mese karek gwera.’ Hwëna em in auhu-kama zi mo enlala en sane klis ul gwenan. Hwëna Ëe angkam zisi homë klis guꞌun.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Hwëna Ëyë klis guꞌunam, zen eiwakam sa ki lwal, sap Ëe A-en homë kirekam syal gwe-gweꞌan. Bian men Zen Asa zer soneka, Zen aban zersyal gweꞌara.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nëno mae mo tïtï tabin olak man lwak, ‘Zi dare mo kira ën ol de apde nënna, amki laïblïzimk.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ëe an ëre hap denaka emsa gubiridaꞌan. Ano Bianna men Zen Asa zer soneka, Zen hen man ano ola an trïlse gweꞌara. Zep Ëe Debanë dan ë gweꞌan.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ki zep dakensïblïk, “Eno bianna in endawe?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Zen kirekam gubiridaka– Alap hap de te-ala ing gul gweblan teksonnak kim tawa tabiꞌinkaye. Dekam hen hom balk dak, sap kire hap de yaklanak hom dekam zauꞌuk.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Etan ki zep Yesus gubiridaka, “Ëe asa song gwer. Em esa Asa lë gweblal, hëndep zao esa ere mae mo karek-karek naban oltïl. Sap men zao debë song gweꞌak, em molye desan Asa ërtrok.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yahudi mo mam-mam wenya men zen ësane gweꞌak dekam zep zënaka dakensibiridaꞌak, “San ha zen man zënaka de tan hap enlala gweꞌara?– in zep ki gunda, ‘Men zao debë song gweꞌak, em molye desan asa ërtrok.’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesus ki zep ayang gulzimki, “Em an auhu-kamana an kore zi. Ëe an gulk korena. Em in okamanak de ësaltïn zi. Ëe dekore naka hom.
23 Jesus lhes disse:
24 Zen in zebë emsa gubiridanan, em esa ere mae mo karek-karek naban oltïl. Zen kirekam sa ebe mae hap lwazim– eme Asa laïblïbla srëm gweꞌakye. Sap Ëe an Zen– mensa ena kara ë gweblakye.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Dekam zep jala ban dakensïblïk, “Zep ki em an nara mo weinak dep de zi?– zebe kirekam enaka gu gweblaꞌaraye.”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ano ola ebe mae hap dena nama beya tanganna– dekam de eno mae mo karek-kareksa goltrei gwizimdin hip denaye. Ano Bianna Zen taïblïblan tanganna, hen men desaë Zëbon onakon sane gwe-gweꞌan, zen desaë okamanak de zini ebe mae hap ayang gul gwizimꞌin.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Zen hwëna hom zëno ol-gunnu insa anakan dam nulsubluk, “Zen ngatan zi mo langnak de Bian hap denaka ki gunda.”
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Zen in zep ki Yesus anakan gubiridaka, “Em kime ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa gulk makan la inꞌik, zen dekam esa anakan Asa dam lasïl, ‘An eiwa Zen– mensae kara ë gweblakye.’ Em dekam esa Asa anakan tame lal, ‘Zen hom zëre en mo bose hap ba maena syal gwibirki. Zëno tawa tabinni zen eiwa kïtak Bian onakorena.’
28 Então Jesus disse:
29 Bian men zen Asa zer soneka, Zen aban zersyal gwe-gweꞌara. Bian hom Asa da tasïk gwenda, sap ano syala man sam gwesïk gwibirida.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kirekam de torannak kim sane daꞌak, dekam zini beya nik zep daïblïblak.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Men zen Yesussu daïblïblaꞌak, ki zep desa en gubiridaka, “Eme ano ol san enlala tatete naban ang ta gweꞌak, em ki eiwa Abon de ang ta gwen zi tangan.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ki esa eiwa dena tame ul gwer, hen dekam esa aha mo emsa de jap gul sonendan nakon ëhïl gwe hanal.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ki zep hwëna ahakore nik ding nulblik, “Nen an Abraham Bak mo ausu nakore zi sike. Nen home mae aha zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwek. San ki man nësa dahale gwibik. Zep em ba habe kirekam gulu?– ‘Em esa jap gul sonendan nakon ëhïl gwe hanal.’”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen karekna nol gwenan, ki zen karekna in zëbon ëbabu gweꞌan.
34 Jesus respondeu:
35 Zi mo tana ïltïkïnnïk de babu gwen zini, zen zi bina in mo iyesa hom. Zep zen molya hëndep zëwe gwë gweka. Hwëna tane zem, zen zëwe en sa gwë gwera, sap zen tane tangan zem.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Zen in zep, ngatan zi mo langnak de Bian mo Tane Tangan de emsa hïl ti sonebinkim, dekam esa tangan ëhïl gwe hanal.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ëe tawana: Em hen sap Abraham Bak mo auyan-tane wal. Hwëna em tan habe Asa dwam ëblaꞌan, sap ano ola ebon mae man jawe guk hana gwenan.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mensaë ëre mo Bian hon hlaul gwek, Ëe desaë ebe mae hap ayang gul gwizimnin. Hwëna em ere mae mo bian mo ol sane syal ta gwenan.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ki zep ding nulblik, “Ëe an Abraham Bak mo walas sake.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mensaë Alap hon sane gwe-gwek, Ëe desaë ebe mae hap ayang gul gwizimꞌin, hwëna em tan habe Asa dwam ëblaꞌan. Abraham hom kirekam gwë gweka!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Em ere mae mo bian mo kime lowehe gwenan.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Hwëna dekam zep Yesus ding gulzimki, “Eme eiwa Alap mo wei-wik gun walas lowe heꞌanam, ki emaka Asa enna ola gweblaꞌan. Sap Ëe an Alap onakonë hatazak, hëndep zebë angkam awe gwëꞌan. Ëe ëre mo enlalakam homë hatazak, hwëna Zen ki Asa zer soneka.
42 Jesus disse:
43 Em an mae habe ano ola tame ul srëm gwe-gwenan: Sap em makare zini bëjen ano ola dokwak gun.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Em an ere mae mo bianna dowal mo kïgï mo wei-wik gun walas. Zen in zebe zëno dwam gwibin sin ang ta gwenan. Zen nonol lonesen nakon kirekam gwë gweka– zi tan zi. Eiwa de ola hom tangan zëbon onak, sap eiwa de ola zëbon man jawe guk hana gwenan. Zen de boton gwenna, zëbe hap man dakastïlïn, sap zëno enhonak boton en. Zen in zep ki gwëka, boton tam zi, hen zen tïngare boton tam zi mo bian.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Hwëna Ëe eiwa de en nakaë ayang gul gwizimnin, in zebe Asa laïblïbla srëm gwe-gwenan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ebon mae onakon, nara molya ano karek-kareksa anakan dam gulsubluka, ‘Em kire kareksae golka.’ Zen in zep, Ëe de eiwa de en naka tawa tabinni, em ba habe Asa laïblïbla srëm gwe-gwenan?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Alap mo wei-wik gun walasna, zen man Alap mo ola i-san i-san nei gwibirin. Em hwëna bëjen, sap em in zëno walassa hom!”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yahudi mo mam-mamna men zen zëwe lowe heꞌak dekam zep zë lamang daꞌak, “Em in eiwa Samaria wal karek hen dowal de bi gweblanna!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ëe dowala ban hom. Ëe ama ëre mo Bian mo bosesa de mam gulblun hap syal gwe-gwenan. Em hwëna ema Asa lamang la gwenan.
49 Jesus respondeu:
50 Ëe ëre mo bosesa de mam gun hup homë syal gwe-gweꞌan. Hwëna ano bosesa de mam gun hup de Zini ki– Zen ngatan zi mo langnak gwëꞌara. Zen man Asa zerzauk sone gwenda.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 An eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen ano ol san enlala tatetekam ang ta gweꞌak, zen molya hëndep denaban juwe gwek.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ki zep nenblak, “Angkam eiwa mesë emsa dam lasïnïn: Em in dowal mo bi gweblan zi! Abraham Bak orep man tïlkï, hen Alap mo olsa de ayang gun hup de zini hen man juwe gwek. Hwëna em ema gunda, ‘Men zen ano ol san ang ta gweꞌak, zen molya juwe gwek.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Auyan Abraham ki tïlkï. Em san ema enaka kïl tïꞌara?– ‘Ëe an Abraham onakon de teipsïnnï.’ Alap mo olsa de ayang gun hup de zini san ki juwe srëm gwe-gwek! Zep em banakane enaka kïl tïꞌara?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ki zep ding gulzimki, “Aen de ëre mo bosesa mam gunkum, dekam eiwa, bëjen Asa taïblïblan. Hwëna men Zen ano bosena mam gul gweꞌara, Zen ëre mo Bian– men Desa em en gweblananke, ‘Ano mae mo Alap’kam.
54 Jesus respondeu:
55 Hwëna ena home tame laꞌan. Ëe en kië tame taꞌan. Ëe de anakan gunkum, ‘Ëe homë Alapsa tame taꞌan,’ dekam ki hwëna Ëe boton tam zi, men ki hen em! Hwëna Ëe kië tame taꞌan, deban zëno ol en sanë enlala tatetekam ang gwe-gwenan.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Eno mae mo auyanna Abraham, zen man hëꞌho gweka– hamal hap kim anakan salka, ‘Ëe asa ngatan zi mo lang nakore Zi Tangansa okama san dep de ati gwennak hla ta soner.’ Kirekam kim Asa hla ta soneka, man tangan sam gwesïkï.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ki zep ding nulblik, “Eno tahunna hom lima-pulunak hataꞌan. Em banakan de Abraham Baksa hla tan hap?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Dekam zep hwëna ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Abrahamsa de jaha gwen srëmnak, Ëe an Zen Tangan– Alap han de bose apde naye.”
58 Jesus respondeu:
59 Kirekam kim nasalblak, dekam zep zi beyam-byana in kasona lop da inek– dekam de ï tïblan hap. Hwëna Zen dekam zep zëno mae mo nwe nakon aning gwe ine halka, ki zep kon hëndep song gweka.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.