João 8
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC
1 Hwëna Yesus Zëna dekon zaitun tra nabare kwatap tek san zep asa golëzahe gweka.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaꞌankam orap tola ban zep etan Alap mo gol san dep asa golësek gweka. Zi trana kim etan tagal nëblazak, Yesus Zëna dekam zep nikin aneka– dekon de tawa tabin hip.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Farisikam de zini Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zi niban ki zep hen wenya nolhatazak, ki zep tïngare zi mo nwenak de zaun hup tik-tik nuk. Zen kahalo gwennak balk nuk.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ki zep Yesussu nenblak, “Bian, wenya an kahalo gwennakë balk ul halanzal.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Nëno mae mo tïtï tabin olak Musa Bak man nësa gubiridaka, ‘Kire wenya em kasokam tok hap ï tï gïbin.’ Hwëna eno tawa tabin nikon, kirenak de balk gun wenya nen banakan esa eibir?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Zen kirekam mae hap ki dakensïblïk, sap zen mes aningkim ola aha-en nuk– Yesussu dikim anakan akasïblïn hap, “Zëno tawa tabin nik de Musa mo tïtï tabin ola ban apde nën srëmkam, ki esa karek lal.” Hwëna Yesus man huwe heka, ki zep kamanak de sonnak taha bolkam ale gul gweꞌanka.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Hwëna zen dekam nama hen-henkam dakensïk gweblaꞌak, ki zep hëndep dam-dam gwe seka, dekam zep gubiridaka, “Men zen de zënaka enlala gweblak, ‘Ëe homë aha-en mae karekna gok,’ zen zen de nonol kasokam gwik.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Kim kirekam gubiridaka, ki zep etan sonnak de ale gun hup huwe heka.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kirekam kim Yesussu nasalblak, ki zep aha-en aha-enkam teso gwe-gweꞌak– hëndep kïtak sekwak gwek. Bong-bongkam de wenya, nonol zen teso gwek. Hëndep Yesus ensa zep zë hli dak. We enna in nama zë zauꞌuk.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ki zep etan dam-dam gwe seka, dekam zep gubirki, “Zini men endawe? San ha emsa de karek gun hup de wenya in mes kïtak sekwak gwer?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ki zep ding gulbluk, “Mes, bian.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Etan kim zi beyanak asa golëgwëꞌanka, ki zep zë gubiridaka, “Ëe an okamana an hap de ngatanna Zen. Zini men zen de Asa ang në gweblaꞌak, zëbon mae onak sa ëngaya gwen hap de ngatanna zïl ine gwer. Zen molya kawesïnnïk lowehe gwek.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisikam de zini in zen zë hen lowe heꞌak, ki zep nenblak, “Em e-en tangane ki kirekam asa gubiridanda. Diki aha zi de eno olsa trïl senkam bap, ki amaka emsa laïblïblaꞌan.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ki zep ding gulzimki, “Ëe, zi de Asa trï tasen srëmkam de kirekam gubiridanna, ano ola in nama eiwa dena. Sap Ëe tawana– men dekonë hatazak hen men zao debë lwa haꞌak. Hwëna em desa tawa naka hom.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Em in kirekame ëgwë gwenan: Zisi nabakame enbirida gwenan, ‘Em mese karek gwera.’ Hwëna em in auhu-kama zi mo enlala en sane klis ul gwenan. Hwëna Ëe angkam zisi homë klis guꞌun.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Hwëna Ëyë klis guꞌunam, zen eiwakam sa ki lwal, sap Ëe A-en homë kirekam syal gwe-gweꞌan. Bian men Zen Asa zer soneka, Zen aban zersyal gweꞌara.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nëno mae mo tïtï tabin olak man lwak, ‘Zi dare mo kira ën ol de apde nënna, amki laïblïzimk.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ëe an ëre hap denaka emsa gubiridaꞌan. Ano Bianna men Zen Asa zer soneka, Zen hen man ano ola an trïlse gweꞌara. Zep Ëe Debanë dan ë gweꞌan.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ki zep dakensïblïk, “Eno bianna in endawe?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Zen kirekam gubiridaka– Alap hap de te-ala ing gul gweblan teksonnak kim tawa tabiꞌinkaye. Dekam hen hom balk dak, sap kire hap de yaklanak hom dekam zauꞌuk.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Etan ki zep Yesus gubiridaka, “Ëe asa song gwer. Em esa Asa lë gweblal, hëndep zao esa ere mae mo karek-karek naban oltïl. Sap men zao debë song gweꞌak, em molye desan Asa ërtrok.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Yahudi mo mam-mam wenya men zen ësane gweꞌak dekam zep zënaka dakensibiridaꞌak, “San ha zen man zënaka de tan hap enlala gweꞌara?– in zep ki gunda, ‘Men zao debë song gweꞌak, em molye desan asa ërtrok.’”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yesus ki zep ayang gulzimki, “Em an auhu-kamana an kore zi. Ëe an gulk korena. Em in okamanak de ësaltïn zi. Ëe dekore naka hom.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Zen in zebë emsa gubiridanan, em esa ere mae mo karek-karek naban oltïl. Zen kirekam sa ebe mae hap lwazim– eme Asa laïblïbla srëm gweꞌakye. Sap Ëe an Zen– mensa ena kara ë gweblakye.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dekam zep jala ban dakensïblïk, “Zep ki em an nara mo weinak dep de zi?– zebe kirekam enaka gu gweblaꞌaraye.”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ano ola ebe mae hap dena nama beya tanganna– dekam de eno mae mo karek-kareksa goltrei gwizimdin hip denaye. Ano Bianna Zen taïblïblan tanganna, hen men desaë Zëbon onakon sane gwe-gweꞌan, zen desaë okamanak de zini ebe mae hap ayang gul gwizimꞌin.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Zen hwëna hom zëno ol-gunnu insa anakan dam nulsubluk, “Zen ngatan zi mo langnak de Bian hap denaka ki gunda.”
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Zen in zep ki Yesus anakan gubiridaka, “Em kime ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa gulk makan la inꞌik, zen dekam esa anakan Asa dam lasïl, ‘An eiwa Zen– mensae kara ë gweblakye.’ Em dekam esa Asa anakan tame lal, ‘Zen hom zëre en mo bose hap ba maena syal gwibirki. Zëno tawa tabinni zen eiwa kïtak Bian onakorena.’
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Bian men zen Asa zer soneka, Zen aban zersyal gwe-gweꞌara. Bian hom Asa da tasïk gwenda, sap ano syala man sam gwesïk gwibirida.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kirekam de torannak kim sane daꞌak, dekam zini beya nik zep daïblïblak.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Men zen Yesussu daïblïblaꞌak, ki zep desa en gubiridaka, “Eme ano ol san enlala tatete naban ang ta gweꞌak, em ki eiwa Abon de ang ta gwen zi tangan.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ki esa eiwa dena tame ul gwer, hen dekam esa aha mo emsa de jap gul sonendan nakon ëhïl gwe hanal.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ki zep hwëna ahakore nik ding nulblik, “Nen an Abraham Bak mo ausu nakore zi sike. Nen home mae aha zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwek. San ki man nësa dahale gwibik. Zep em ba habe kirekam gulu?– ‘Em esa jap gul sonendan nakon ëhïl gwe hanal.’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen karekna nol gwenan, ki zen karekna in zëbon ëbabu gweꞌan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Zi mo tana ïltïkïnnïk de babu gwen zini, zen zi bina in mo iyesa hom. Zep zen molya hëndep zëwe gwë gweka. Hwëna tane zem, zen zëwe en sa gwë gwera, sap zen tane tangan zem.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Zen in zep, ngatan zi mo langnak de Bian mo Tane Tangan de emsa hïl ti sonebinkim, dekam esa tangan ëhïl gwe hanal.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ëe tawana: Em hen sap Abraham Bak mo auyan-tane wal. Hwëna em tan habe Asa dwam ëblaꞌan, sap ano ola ebon mae man jawe guk hana gwenan.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Mensaë ëre mo Bian hon hlaul gwek, Ëe desaë ebe mae hap ayang gul gwizimnin. Hwëna em ere mae mo bian mo ol sane syal ta gwenan.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ki zep ding nulblik, “Ëe an Abraham Bak mo walas sake.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mensaë Alap hon sane gwe-gwek, Ëe desaë ebe mae hap ayang gul gwizimꞌin, hwëna em tan habe Asa dwam ëblaꞌan. Abraham hom kirekam gwë gweka!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Em ere mae mo bian mo kime lowehe gwenan.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Hwëna dekam zep Yesus ding gulzimki, “Eme eiwa Alap mo wei-wik gun walas lowe heꞌanam, ki emaka Asa enna ola gweblaꞌan. Sap Ëe an Alap onakonë hatazak, hëndep zebë angkam awe gwëꞌan. Ëe ëre mo enlalakam homë hatazak, hwëna Zen ki Asa zer soneka.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Em an mae habe ano ola tame ul srëm gwe-gwenan: Sap em makare zini bëjen ano ola dokwak gun.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Em an ere mae mo bianna dowal mo kïgï mo wei-wik gun walas. Zen in zebe zëno dwam gwibin sin ang ta gwenan. Zen nonol lonesen nakon kirekam gwë gweka– zi tan zi. Eiwa de ola hom tangan zëbon onak, sap eiwa de ola zëbon man jawe guk hana gwenan. Zen de boton gwenna, zëbe hap man dakastïlïn, sap zëno enhonak boton en. Zen in zep ki gwëka, boton tam zi, hen zen tïngare boton tam zi mo bian.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Hwëna Ëe eiwa de en nakaë ayang gul gwizimnin, in zebe Asa laïblïbla srëm gwe-gwenan.
45 Mas porque
46 Ebon mae onakon, nara molya ano karek-kareksa anakan dam gulsubluka, ‘Em kire kareksae golka.’ Zen in zep, Ëe de eiwa de en naka tawa tabinni, em ba habe Asa laïblïbla srëm gwe-gwenan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Alap mo wei-wik gun walasna, zen man Alap mo ola i-san i-san nei gwibirin. Em hwëna bëjen, sap em in zëno walassa hom!”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Yahudi mo mam-mamna men zen zëwe lowe heꞌak dekam zep zë lamang daꞌak, “Em in eiwa Samaria wal karek hen dowal de bi gweblanna!”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ëe dowala ban hom. Ëe ama ëre mo Bian mo bosesa de mam gulblun hap syal gwe-gwenan. Em hwëna ema Asa lamang la gwenan.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ëe ëre mo bosesa de mam gun hup homë syal gwe-gweꞌan. Hwëna ano bosesa de mam gun hup de Zini ki– Zen ngatan zi mo langnak gwëꞌara. Zen man Asa zerzauk sone gwenda.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 An eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen ano ol san enlala tatetekam ang ta gweꞌak, zen molya hëndep denaban juwe gwek.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ki zep nenblak, “Angkam eiwa mesë emsa dam lasïnïn: Em in dowal mo bi gweblan zi! Abraham Bak orep man tïlkï, hen Alap mo olsa de ayang gun hup de zini hen man juwe gwek. Hwëna em ema gunda, ‘Men zen ano ol san ang ta gweꞌak, zen molya juwe gwek.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Auyan Abraham ki tïlkï. Em san ema enaka kïl tïꞌara?– ‘Ëe an Abraham onakon de teipsïnnï.’ Alap mo olsa de ayang gun hup de zini san ki juwe srëm gwe-gwek! Zep em banakane enaka kïl tïꞌara?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ki zep ding gulzimki, “Aen de ëre mo bosesa mam gunkum, dekam eiwa, bëjen Asa taïblïblan. Hwëna men Zen ano bosena mam gul gweꞌara, Zen ëre mo Bian– men Desa em en gweblananke, ‘Ano mae mo Alap’kam.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Hwëna ena home tame laꞌan. Ëe en kië tame taꞌan. Ëe de anakan gunkum, ‘Ëe homë Alapsa tame taꞌan,’ dekam ki hwëna Ëe boton tam zi, men ki hen em! Hwëna Ëe kië tame taꞌan, deban zëno ol en sanë enlala tatetekam ang gwe-gwenan.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Eno mae mo auyanna Abraham, zen man hëꞌho gweka– hamal hap kim anakan salka, ‘Ëe asa ngatan zi mo lang nakore Zi Tangansa okama san dep de ati gwennak hla ta soner.’ Kirekam kim Asa hla ta soneka, man tangan sam gwesïkï.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ki zep ding nulblik, “Eno tahunna hom lima-pulunak hataꞌan. Em banakan de Abraham Baksa hla tan hap?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dekam zep hwëna ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Abrahamsa de jaha gwen srëmnak, Ëe an Zen Tangan– Alap han de bose apde naye.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kirekam kim nasalblak, dekam zep zi beyam-byana in kasona lop da inek– dekam de ï tïblan hap. Hwëna Zen dekam zep zëno mae mo nwe nakon aning gwe ine halka, ki zep kon hëndep song gweka.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.