João 8

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hwëna Yesus Zëna dekon zaitun tra nabare kwatap tek san zep asa golëzahe gweka.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaꞌankam orap tola ban zep etan Alap mo gol san dep asa golësek gweka. Zi trana kim etan tagal nëblazak, Yesus Zëna dekam zep nikin aneka– dekon de tawa tabin hip.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Farisikam de zini Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zi niban ki zep hen wenya nolhatazak, ki zep tïngare zi mo nwenak de zaun hup tik-tik nuk. Zen kahalo gwennak balk nuk.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ki zep Yesussu nenblak, “Bian, wenya an kahalo gwennakë balk ul halanzal.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Nëno mae mo tïtï tabin olak Musa Bak man nësa gubiridaka, ‘Kire wenya em kasokam tok hap ï tï gïbin.’ Hwëna eno tawa tabin nikon, kirenak de balk gun wenya nen banakan esa eibir?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Zen kirekam mae hap ki dakensïblïk, sap zen mes aningkim ola aha-en nuk– Yesussu dikim anakan akasïblïn hap, “Zëno tawa tabin nik de Musa mo tïtï tabin ola ban apde nën srëmkam, ki esa karek lal.” Hwëna Yesus man huwe heka, ki zep kamanak de sonnak taha bolkam ale gul gweꞌanka.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hwëna zen dekam nama hen-henkam dakensïk gweblaꞌak, ki zep hëndep dam-dam gwe seka, dekam zep gubiridaka, “Men zen de zënaka enlala gweblak, ‘Ëe homë aha-en mae karekna gok,’ zen zen de nonol kasokam gwik.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kim kirekam gubiridaka, ki zep etan sonnak de ale gun hup huwe heka.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kirekam kim Yesussu nasalblak, ki zep aha-en aha-enkam teso gwe-gweꞌak– hëndep kïtak sekwak gwek. Bong-bongkam de wenya, nonol zen teso gwek. Hëndep Yesus ensa zep zë hli dak. We enna in nama zë zauꞌuk.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ki zep etan dam-dam gwe seka, dekam zep gubirki, “Zini men endawe? San ha emsa de karek gun hup de wenya in mes kïtak sekwak gwer?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ki zep ding gulbluk, “Mes, bian.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Etan kim zi beyanak asa golëgwëꞌanka, ki zep zë gubiridaka, “Ëe an okamana an hap de ngatanna Zen. Zini men zen de Asa ang në gweblaꞌak, zëbon mae onak sa ëngaya gwen hap de ngatanna zïl ine gwer. Zen molya kawesïnnïk lowehe gwek.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Farisikam de zini in zen zë hen lowe heꞌak, ki zep nenblak, “Em e-en tangane ki kirekam asa gubiridanda. Diki aha zi de eno olsa trïl senkam bap, ki amaka emsa laïblïblaꞌan.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ki zep ding gulzimki, “Ëe, zi de Asa trï tasen srëmkam de kirekam gubiridanna, ano ola in nama eiwa dena. Sap Ëe tawana– men dekonë hatazak hen men zao debë lwa haꞌak. Hwëna em desa tawa naka hom.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Em in kirekame ëgwë gwenan: Zisi nabakame enbirida gwenan, ‘Em mese karek gwera.’ Hwëna em in auhu-kama zi mo enlala en sane klis ul gwenan. Hwëna Ëe angkam zisi homë klis guꞌun.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Hwëna Ëyë klis guꞌunam, zen eiwakam sa ki lwal, sap Ëe A-en homë kirekam syal gwe-gweꞌan. Bian men Zen Asa zer soneka, Zen aban zersyal gweꞌara.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Nëno mae mo tïtï tabin olak man lwak, ‘Zi dare mo kira ën ol de apde nënna, amki laïblïzimk.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ëe an ëre hap denaka emsa gubiridaꞌan. Ano Bianna men Zen Asa zer soneka, Zen hen man ano ola an trïlse gweꞌara. Zep Ëe Debanë dan ë gweꞌan.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ki zep dakensïblïk, “Eno bianna in endawe?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Zen kirekam gubiridaka– Alap hap de te-ala ing gul gweblan teksonnak kim tawa tabiꞌinkaye. Dekam hen hom balk dak, sap kire hap de yaklanak hom dekam zauꞌuk.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Etan ki zep Yesus gubiridaka, “Ëe asa song gwer. Em esa Asa lë gweblal, hëndep zao esa ere mae mo karek-karek naban oltïl. Sap men zao debë song gweꞌak, em molye desan Asa ërtrok.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Yahudi mo mam-mam wenya men zen ësane gweꞌak dekam zep zënaka dakensibiridaꞌak, “San ha zen man zënaka de tan hap enlala gweꞌara?– in zep ki gunda, ‘Men zao debë song gweꞌak, em molye desan asa ërtrok.’”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesus ki zep ayang gulzimki, “Em an auhu-kamana an kore zi. Ëe an gulk korena. Em in okamanak de ësaltïn zi. Ëe dekore naka hom.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Zen in zebë emsa gubiridanan, em esa ere mae mo karek-karek naban oltïl. Zen kirekam sa ebe mae hap lwazim– eme Asa laïblïbla srëm gweꞌakye. Sap Ëe an Zen– mensa ena kara ë gweblakye.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Dekam zep jala ban dakensïblïk, “Zep ki em an nara mo weinak dep de zi?– zebe kirekam enaka gu gweblaꞌaraye.”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ano ola ebe mae hap dena nama beya tanganna– dekam de eno mae mo karek-kareksa goltrei gwizimdin hip denaye. Ano Bianna Zen taïblïblan tanganna, hen men desaë Zëbon onakon sane gwe-gweꞌan, zen desaë okamanak de zini ebe mae hap ayang gul gwizimꞌin.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Zen hwëna hom zëno ol-gunnu insa anakan dam nulsubluk, “Zen ngatan zi mo langnak de Bian hap denaka ki gunda.”
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Zen in zep ki Yesus anakan gubiridaka, “Em kime ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa gulk makan la inꞌik, zen dekam esa anakan Asa dam lasïl, ‘An eiwa Zen– mensae kara ë gweblakye.’ Em dekam esa Asa anakan tame lal, ‘Zen hom zëre en mo bose hap ba maena syal gwibirki. Zëno tawa tabinni zen eiwa kïtak Bian onakorena.’
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Bian men zen Asa zer soneka, Zen aban zersyal gwe-gweꞌara. Bian hom Asa da tasïk gwenda, sap ano syala man sam gwesïk gwibirida.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kirekam de torannak kim sane daꞌak, dekam zini beya nik zep daïblïblak.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Men zen Yesussu daïblïblaꞌak, ki zep desa en gubiridaka, “Eme ano ol san enlala tatete naban ang ta gweꞌak, em ki eiwa Abon de ang ta gwen zi tangan.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ki esa eiwa dena tame ul gwer, hen dekam esa aha mo emsa de jap gul sonendan nakon ëhïl gwe hanal.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ki zep hwëna ahakore nik ding nulblik, “Nen an Abraham Bak mo ausu nakore zi sike. Nen home mae aha zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwek. San ki man nësa dahale gwibik. Zep em ba habe kirekam gulu?– ‘Em esa jap gul sonendan nakon ëhïl gwe hanal.’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen karekna nol gwenan, ki zen karekna in zëbon ëbabu gweꞌan.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Zi mo tana ïltïkïnnïk de babu gwen zini, zen zi bina in mo iyesa hom. Zep zen molya hëndep zëwe gwë gweka. Hwëna tane zem, zen zëwe en sa gwë gwera, sap zen tane tangan zem.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Zen in zep, ngatan zi mo langnak de Bian mo Tane Tangan de emsa hïl ti sonebinkim, dekam esa tangan ëhïl gwe hanal.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ëe tawana: Em hen sap Abraham Bak mo auyan-tane wal. Hwëna em tan habe Asa dwam ëblaꞌan, sap ano ola ebon mae man jawe guk hana gwenan.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Mensaë ëre mo Bian hon hlaul gwek, Ëe desaë ebe mae hap ayang gul gwizimnin. Hwëna em ere mae mo bian mo ol sane syal ta gwenan.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ki zep ding nulblik, “Ëe an Abraham Bak mo walas sake.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Mensaë Alap hon sane gwe-gwek, Ëe desaë ebe mae hap ayang gul gwizimꞌin, hwëna em tan habe Asa dwam ëblaꞌan. Abraham hom kirekam gwë gweka!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Em ere mae mo bian mo kime lowehe gwenan.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Hwëna dekam zep Yesus ding gulzimki, “Eme eiwa Alap mo wei-wik gun walas lowe heꞌanam, ki emaka Asa enna ola gweblaꞌan. Sap Ëe an Alap onakonë hatazak, hëndep zebë angkam awe gwëꞌan. Ëe ëre mo enlalakam homë hatazak, hwëna Zen ki Asa zer soneka.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Em an mae habe ano ola tame ul srëm gwe-gwenan: Sap em makare zini bëjen ano ola dokwak gun.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Em an ere mae mo bianna dowal mo kïgï mo wei-wik gun walas. Zen in zebe zëno dwam gwibin sin ang ta gwenan. Zen nonol lonesen nakon kirekam gwë gweka– zi tan zi. Eiwa de ola hom tangan zëbon onak, sap eiwa de ola zëbon man jawe guk hana gwenan. Zen de boton gwenna, zëbe hap man dakastïlïn, sap zëno enhonak boton en. Zen in zep ki gwëka, boton tam zi, hen zen tïngare boton tam zi mo bian.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Hwëna Ëe eiwa de en nakaë ayang gul gwizimnin, in zebe Asa laïblïbla srëm gwe-gwenan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ebon mae onakon, nara molya ano karek-kareksa anakan dam gulsubluka, ‘Em kire kareksae golka.’ Zen in zep, Ëe de eiwa de en naka tawa tabinni, em ba habe Asa laïblïbla srëm gwe-gwenan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Alap mo wei-wik gun walasna, zen man Alap mo ola i-san i-san nei gwibirin. Em hwëna bëjen, sap em in zëno walassa hom!”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yahudi mo mam-mamna men zen zëwe lowe heꞌak dekam zep zë lamang daꞌak, “Em in eiwa Samaria wal karek hen dowal de bi gweblanna!”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ëe dowala ban hom. Ëe ama ëre mo Bian mo bosesa de mam gulblun hap syal gwe-gwenan. Em hwëna ema Asa lamang la gwenan.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ëe ëre mo bosesa de mam gun hup homë syal gwe-gweꞌan. Hwëna ano bosesa de mam gun hup de Zini ki– Zen ngatan zi mo langnak gwëꞌara. Zen man Asa zerzauk sone gwenda.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 An eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen ano ol san enlala tatetekam ang ta gweꞌak, zen molya hëndep denaban juwe gwek.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ki zep nenblak, “Angkam eiwa mesë emsa dam lasïnïn: Em in dowal mo bi gweblan zi! Abraham Bak orep man tïlkï, hen Alap mo olsa de ayang gun hup de zini hen man juwe gwek. Hwëna em ema gunda, ‘Men zen ano ol san ang ta gweꞌak, zen molya juwe gwek.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Auyan Abraham ki tïlkï. Em san ema enaka kïl tïꞌara?– ‘Ëe an Abraham onakon de teipsïnnï.’ Alap mo olsa de ayang gun hup de zini san ki juwe srëm gwe-gwek! Zep em banakane enaka kïl tïꞌara?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ki zep ding gulzimki, “Aen de ëre mo bosesa mam gunkum, dekam eiwa, bëjen Asa taïblïblan. Hwëna men Zen ano bosena mam gul gweꞌara, Zen ëre mo Bian– men Desa em en gweblananke, ‘Ano mae mo Alap’kam.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Hwëna ena home tame laꞌan. Ëe en kië tame taꞌan. Ëe de anakan gunkum, ‘Ëe homë Alapsa tame taꞌan,’ dekam ki hwëna Ëe boton tam zi, men ki hen em! Hwëna Ëe kië tame taꞌan, deban zëno ol en sanë enlala tatetekam ang gwe-gwenan.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Eno mae mo auyanna Abraham, zen man hëꞌho gweka– hamal hap kim anakan salka, ‘Ëe asa ngatan zi mo lang nakore Zi Tangansa okama san dep de ati gwennak hla ta soner.’ Kirekam kim Asa hla ta soneka, man tangan sam gwesïkï.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ki zep ding nulblik, “Eno tahunna hom lima-pulunak hataꞌan. Em banakan de Abraham Baksa hla tan hap?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dekam zep hwëna ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Abrahamsa de jaha gwen srëmnak, Ëe an Zen Tangan– Alap han de bose apde naye.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Kirekam kim nasalblak, dekam zep zi beyam-byana in kasona lop da inek– dekam de ï tïblan hap. Hwëna Zen dekam zep zëno mae mo nwe nakon aning gwe ine halka, ki zep kon hëndep song gweka.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.