João 7

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zao kim hya gwesïk, Yesus ki zep asa Galilea mo langnak de ë-ë san ziamjanbir song gweka. Zen hom Yerusalem mo langnak de ë-ë san dekam asa ziamjanbirki, sap Yahudi mo mam-mamna dekam man tan hap orasa dëblaꞌak.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Dekam Yahudi mo yakla yalak dep man golek de gweꞌak– men dekam kluk-kluk golak lowehe gwenanke.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Zep oso wal zem yasik tan ola anakan nenblak, “Em ba habe awe gwëꞌara? Yerusalem mo lang san em song gwen– zao deka ere hon de ang ta gwen wenya in eno owas syal gwibinni insa kara nul gwek.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Eme anakan enaka enlala gweblaꞌanam, ‘Dikire kïtak asa tawa nëblak,’ ki bahem awe en aningkim syal gwe-gwen. Em in dekam de teipsïn hïbe syal gweꞌara, ki emki enaka tïngare zi hip zertrei gwizimdin.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Zen sap oso wal zem, hwëna zen hom anakan daïblïblak, “An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.” In zep kirekam yasik dak.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Hwëna man ding gulzimki, “Angkam abe hap de yaklanak hom zauꞌun– mensa Bian abe hap dam tasïblïkaye, Ëe dikim desan song gwen hapye. Hwëna em totoresa sap esa sek gwe-gwer.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Auhu-kama enlala zini zen molya emsa husus neibiridak. Hwëna Asa en man husus në gweblanan, sap Ëe ama gubirida gwenan, ‘Em in kareksae ol gwenan.’
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Amki e-en Yerusalem san yakla yala iwe dep zahe gwek. Ëe homë zaheꞌan, sap ano kire hap de yaklanak angkam hom zauꞌun.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Zep Zëna hom ang gweka. Zen man Galileak gwëka.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Oso wal zem in kim yakla yawala in san dep ëgwahak, hwëna Yesus Zëna lun kon zep sowëkam golëtroka– zi de tawa gweblan srëm hap.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Yakla yawala iwe Yahudi mo mam-mamna man zë dë gweblaꞌak, hen dakensïblï nasen gweꞌak, “Zini in endawe gwëꞌara?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Zi beyam-byana in dekam man zënaka aningkim nulsuk halasen gweꞌak. Sap ahakon man anakan sam neisïk gweblaꞌak, “Zini in dawem nakake.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Dawem naka hom. Zen nësa yasik ta gwibirida.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Hwëna men zen kirekam sam neisïblïk zen hom damnak kirekam ëgu gweꞌak, sap zen Yahudi mo mam-mam naka naïrïbirida gwek.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Yakla yawala in holona aha-ere minggu. Ngïrïn ngam sonnak kim zauꞌuk, Yesus ki zep Alap mo golak tïl zïka, ki zep zë zi beyam-byana insa tawa tabiꞌinka.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi mo mam-mamna dekam zep anakan denggwanblaꞌak, “Zini an hom sekola gweka. Zen ba nakon kire tangankam tawa gweka?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ola mensaë tawa ta gwibirin, zen ëre onakore naka hom. Zen Alap, men Zen Asa zer soneka, Zëbon onakore naka.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Zini men zen Alap mo dwam gwibin sin de ang tan hap ëhohle gwe-gwenan, zen sa anakan dam nulsuk gwer, ‘Tawa tabinni an eiwa Alap mo dwam gwibin sin,’ ahaksa, ‘Desan hom.’
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Zini men zen zëre mo enlala gwibinsi tawa da gwibirin, zen anakan ëdwam gwe-gwenan, ‘Ano bosesa dekakim teip nulsuk gwek.’ Hwëna men zen anakan tawa da gwibirin, ‘Asa bahem boltere tan. Diki men zen asa zer sonekake, desa en em boltere tan,’ kire zini zen enlalana dam-damna hen zen bëjen yasik tabin. Zep Ëe an hen kirena.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Eiwa, Musa Bak waba tangan hap tïtï tabin ola insa ebe mae hap golzimki, hwëna em ema kïtak ngip ul gwenan. Em ba habe Asa tan hap kalang ëblaꞌan?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Zi beyana in dekam zep ding nulblik, “Emsa in dowal tïlblïla! Nara emsa tan hap kalang gweblaꞌara?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ëe aha-ere owassaë Hari Sabatnak syal gwibik, hen em dekam ema lenggwan gwibik.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Hari Sabatna, zen sap nëno mae mo syal srëm hap de yakla, hwëna em dekam kie zi walas mo to mipna blom lasïk gwibirin– men kirekam Musa Bak tïtï tabirkike. Hwëna sap to mip blom tasibin hip dena, diki ausuna Musa hon hom. Zen diki orep de auyan-aza kirekam tïtï da gwibik.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Em zebe Hari Sabatnak zi walas mo to mipna blom lasïk gwibirin– dekam de Musa mo tïtï tabin ola insa ngip gun srëm hap. Zen in zep bahem Asa jal gweblan, sap ëe ama zi mo tïngare timsi owaskam Hari Sabatkam oto gulsubluk.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Asa de langa nakon kara tan enkam, bahem na-en Asa anakan ti yulsuk gweblan, ‘Zen man Musa mo tïtï tabin olsa gulmun gwenda.’ Diki enlala dam-dam enkam em abe hap dena anakan klis gul gweblan, ‘Zëno syala in dawemna,’ ahaksa, ‘Karekna.’”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ahakon Yerusalemk de zini dekam zep zënaka donbirida nasen gweꞌak, “Zini in zen– mensa nëno mae mo mam-mamna tan hap dëblaꞌanye.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Hwëna emki kara tan! Zen damnak zi beyanak tonbiridaꞌara, hen mam-mam wenya hom jalse nëblaꞌan. San ha zen mes anakan dam dasïl?– ‘Zen eiwa nësa de ngaya tabin hip de Zini Zen.’
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Hwëna san ha diki Zen hom yap? Sap ngaya tabin hip de Zini in de ngatan zi mo lang nakon ati gwenan zanam, nen ki molye zëno ëna tawa ëblaꞌanam. Hwëna Yesus zen Nazaret wal syake.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Zen in zep Yesus kim Alap mo gol teksonnak tawa tabiꞌinka ol mam-mamkam tonbiridaka, “Em ema tim ul gwenan, ‘Ëe zini insa ama tame laꞌan, hen zëno ëna kië tawa ëblaꞌan.’ Hwëna Ëe totoresa homë ëre mo enlalakam hatazak. Men Zen Asa zer soneka, Zen eiwa taïblïblan tanganna. Hwëna em home Desa tame la gweꞌan.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Hwëna Aena kië Desa tame tak, sap Ëe Zëbon onakonë hatazak, hen Asa Zen zer soneka.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Dekam ahakon balk tan hap sap ëakasïk, hwëna hom mae banakan mae nëblak. Sap dekam kirekam de gwëblan hap de yaklana mensa Bian dam tasïblïka, zëwe hom zauꞌuk. Zen in zep dekam balk da srëm gwek.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Hwëna zi beyana in kon hen beya nik daïblïblak. Zen man ëgu gweꞌak, “Nësa de ngaya tabin hip de Zi de ahanik hataꞌanka, Zen banakan sa Yesus mo owas syal gwibinni ansa gulmunblula?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Farisikam de gubirida gwen zini kim kirekam nasalbiridak, dekam zep apdekam Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban Alap mo golsa de kara gul gwen hap de jana nabare zini lup nul sonek– zen de Yesussu balk tan hap.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Hwëna zen hen hom dekam balk dak. Yesus dekam zep zi beyana insa gubiridaka, “Ëe molyë holokam eban mae golëlowehe gwek. Nabakam asa etan lwahal– Zini men Zen Asa zer sonekake, Zëbon osan dep.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Em dekam esa Asa lë gweblal, hwëna molye Asa hla la gwek. Sap men zaoë dekam gwë gweꞌak, em molye desan Asa ërtrok.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yahudi mo mam-mamna dekam zep zënaka dakensibirida gweꞌak, “Zini an endan lang san de song gwen hap ki gulu?– nen de zëwe hla tan srëm hapye. San ha Yunani mo lang san de song gwen hap?– men desan ahakore Yahudi zini sekwak gwenkam lowehen daꞌanke, zao de Yahudi srëm zisi tawa ta gwibin hip.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ba hap ki gulu?– ‘Em dekam esa asa lë gweblal, hwëna molye asa hla lak. Sap men zaoë dekam gwë gweꞌak, em bëjen zao yaïng gwen.’”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Yahudi mo aha-ere minggukam de yakla yala iwe, aumwa hap de yaklana, zen zen– mam tanganna. Yesus dekam zep Alap mo golak zauku, dekam zep ol mamkam tonbiridaka, “Zi de ho-hole gwenna, dikire Abon otden hap yaïng gwe-gwezak.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Men kirekam Alap mo olak lwak, zini men zen de Asa daïblï gweblaꞌak,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Hona insa enlala gwibirki, Zen Alap mo Enhosa. Zi de Yesussu taïblïblankam, dekam de zëbon ing gwe heblan. Hwëna in kim gubiridaka, dekam hom ing gwe hezimꞌinka, sap dekam Yesus hom tïꞌïnka– Alap dikim teipsïnkïm drënen hapye.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Zi beyana in kim kirekam nasalblak, ahakon dekam zep ëguk, “An diki Zen– Alap mo olsa de ayang gun hup de Zini, mensa Musa hamal hap gu-guk gweblakaye.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ahakon hen man ëguk, “Zen an Zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zi niye.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Sap Alap mo olak man-am lwak, ‘Nësa de ngaya tabin hip de Zini, Zen Daud Bak mo ausu nakon sa saltïlï, hen Daudsa de jaha gweblan ëna Betlehemk sa hen Desa jaha gwer.’”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Zen kire nakon zep ëhlïwek.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ahakon sap dekam balk tan hap dwam nëblaꞌak. Hwëna zen hom mae banakan mae nëblak.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Alap mo golak de jana nabare zini in dekam zep etan lwanda halzak. Men zen lup nul sonek dekam zep dakensibiridak, “Em ba habe balk la halza srëm gwer?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Hwëna man ding nulzimk, “Kire zini san ki balk da gwenan? Zëno ola dawem tanganna. Aha zi mo ol toranna hom– kire naye.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Dekam zep jala ban ding nulzimk, “Asya! Emsa in hen mes yasik tabiri!
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 San ëe kië Yahudi mo mam-mamna hen Farisikam de gubirida gwen wenya aha-en mae laïblïblaꞌan?!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Hwëna zi beyana an Musa mo tïtï tabin ola hom tame nul gwenan, zep zen kïtak syauk sun dep sa sek gwer!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Hwëna Farisi walya Nikodemus Bak zao hen gwëꞌanka– men zen Yesussu nonol zïnï takake. Zen dekam zep wal bose wal zemka gubiridaka,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nëno mae mo tïtï tabin olak Musa man nëp ale gulzimki: Nen bap nen totoresa zisi gublun, ‘Zen karekna.’ Diki nonol taken-taken gweblankam. Karekna kim hlaulblunna, zen dekam de karek tan.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Hwëna man ding nulblik, “Ki san em hen Galilea wal?! Emki Alap mo olak teibin. Zao hom anakan ale nuk, ‘Alap mo olsa de ayang gun hup de zini Galilea mo lang nakon sa jowe zala.’”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Dekon kim ëhya gwesïk, ki zep gol san dep sekwak gwek.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.