João 7
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Zao kim hya gwesïk, Yesus ki zep asa Galilea mo langnak de ë-ë san ziamjanbir song gweka. Zen hom Yerusalem mo langnak de ë-ë san dekam asa ziamjanbirki, sap Yahudi mo mam-mamna dekam man tan hap orasa dëblaꞌak.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Dekam Yahudi mo yakla yalak dep man golek de gweꞌak– men dekam kluk-kluk golak lowehe gwenanke.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Zep oso wal zem yasik tan ola anakan nenblak, “Em ba habe awe gwëꞌara? Yerusalem mo lang san em song gwen– zao deka ere hon de ang ta gwen wenya in eno owas syal gwibinni insa kara nul gwek.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Eme anakan enaka enlala gweblaꞌanam, ‘Dikire kïtak asa tawa nëblak,’ ki bahem awe en aningkim syal gwe-gwen. Em in dekam de teipsïn hïbe syal gweꞌara, ki emki enaka tïngare zi hip zertrei gwizimdin.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Zen sap oso wal zem, hwëna zen hom anakan daïblïblak, “An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.” In zep kirekam yasik dak.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Hwëna man ding gulzimki, “Angkam abe hap de yaklanak hom zauꞌun– mensa Bian abe hap dam tasïblïkaye, Ëe dikim desan song gwen hapye. Hwëna em totoresa sap esa sek gwe-gwer.
6 Ele respondeu:
7 Auhu-kama enlala zini zen molya emsa husus neibiridak. Hwëna Asa en man husus në gweblanan, sap Ëe ama gubirida gwenan, ‘Em in kareksae ol gwenan.’
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Amki e-en Yerusalem san yakla yala iwe dep zahe gwek. Ëe homë zaheꞌan, sap ano kire hap de yaklanak angkam hom zauꞌun.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Zep Zëna hom ang gweka. Zen man Galileak gwëka.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Oso wal zem in kim yakla yawala in san dep ëgwahak, hwëna Yesus Zëna lun kon zep sowëkam golëtroka– zi de tawa gweblan srëm hap.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Yakla yawala iwe Yahudi mo mam-mamna man zë dë gweblaꞌak, hen dakensïblï nasen gweꞌak, “Zini in endawe gwëꞌara?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Zi beyam-byana in dekam man zënaka aningkim nulsuk halasen gweꞌak. Sap ahakon man anakan sam neisïk gweblaꞌak, “Zini in dawem nakake.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Dawem naka hom. Zen nësa yasik ta gwibirida.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Hwëna men zen kirekam sam neisïblïk zen hom damnak kirekam ëgu gweꞌak, sap zen Yahudi mo mam-mam naka naïrïbirida gwek.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Yakla yawala in holona aha-ere minggu. Ngïrïn ngam sonnak kim zauꞌuk, Yesus ki zep Alap mo golak tïl zïka, ki zep zë zi beyam-byana insa tawa tabiꞌinka.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yahudi mo mam-mamna dekam zep anakan denggwanblaꞌak, “Zini an hom sekola gweka. Zen ba nakon kire tangankam tawa gweka?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ola mensaë tawa ta gwibirin, zen ëre onakore naka hom. Zen Alap, men Zen Asa zer soneka, Zëbon onakore naka.
16 Jesus disse:
17 Zini men zen Alap mo dwam gwibin sin de ang tan hap ëhohle gwe-gwenan, zen sa anakan dam nulsuk gwer, ‘Tawa tabinni an eiwa Alap mo dwam gwibin sin,’ ahaksa, ‘Desan hom.’
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Zini men zen zëre mo enlala gwibinsi tawa da gwibirin, zen anakan ëdwam gwe-gwenan, ‘Ano bosesa dekakim teip nulsuk gwek.’ Hwëna men zen anakan tawa da gwibirin, ‘Asa bahem boltere tan. Diki men zen asa zer sonekake, desa en em boltere tan,’ kire zini zen enlalana dam-damna hen zen bëjen yasik tabin. Zep Ëe an hen kirena.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Eiwa, Musa Bak waba tangan hap tïtï tabin ola insa ebe mae hap golzimki, hwëna em ema kïtak ngip ul gwenan. Em ba habe Asa tan hap kalang ëblaꞌan?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Zi beyana in dekam zep ding nulblik, “Emsa in dowal tïlblïla! Nara emsa tan hap kalang gweblaꞌara?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ëe aha-ere owassaë Hari Sabatnak syal gwibik, hen em dekam ema lenggwan gwibik.
21 Então Jesus disse:
22 Hari Sabatna, zen sap nëno mae mo syal srëm hap de yakla, hwëna em dekam kie zi walas mo to mipna blom lasïk gwibirin– men kirekam Musa Bak tïtï tabirkike. Hwëna sap to mip blom tasibin hip dena, diki ausuna Musa hon hom. Zen diki orep de auyan-aza kirekam tïtï da gwibik.
22 Vocês
23 Em zebe Hari Sabatnak zi walas mo to mipna blom lasïk gwibirin– dekam de Musa mo tïtï tabin ola insa ngip gun srëm hap. Zen in zep bahem Asa jal gweblan, sap ëe ama zi mo tïngare timsi owaskam Hari Sabatkam oto gulsubluk.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Asa de langa nakon kara tan enkam, bahem na-en Asa anakan ti yulsuk gweblan, ‘Zen man Musa mo tïtï tabin olsa gulmun gwenda.’ Diki enlala dam-dam enkam em abe hap dena anakan klis gul gweblan, ‘Zëno syala in dawemna,’ ahaksa, ‘Karekna.’”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ahakon Yerusalemk de zini dekam zep zënaka donbirida nasen gweꞌak, “Zini in zen– mensa nëno mae mo mam-mamna tan hap dëblaꞌanye.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hwëna emki kara tan! Zen damnak zi beyanak tonbiridaꞌara, hen mam-mam wenya hom jalse nëblaꞌan. San ha zen mes anakan dam dasïl?– ‘Zen eiwa nësa de ngaya tabin hip de Zini Zen.’
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Hwëna san ha diki Zen hom yap? Sap ngaya tabin hip de Zini in de ngatan zi mo lang nakon ati gwenan zanam, nen ki molye zëno ëna tawa ëblaꞌanam. Hwëna Yesus zen Nazaret wal syake.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Zen in zep Yesus kim Alap mo gol teksonnak tawa tabiꞌinka ol mam-mamkam tonbiridaka, “Em ema tim ul gwenan, ‘Ëe zini insa ama tame laꞌan, hen zëno ëna kië tawa ëblaꞌan.’ Hwëna Ëe totoresa homë ëre mo enlalakam hatazak. Men Zen Asa zer soneka, Zen eiwa taïblïblan tanganna. Hwëna em home Desa tame la gweꞌan.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Hwëna Aena kië Desa tame tak, sap Ëe Zëbon onakonë hatazak, hen Asa Zen zer soneka.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Dekam ahakon balk tan hap sap ëakasïk, hwëna hom mae banakan mae nëblak. Sap dekam kirekam de gwëblan hap de yaklana mensa Bian dam tasïblïka, zëwe hom zauꞌuk. Zen in zep dekam balk da srëm gwek.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Hwëna zi beyana in kon hen beya nik daïblïblak. Zen man ëgu gweꞌak, “Nësa de ngaya tabin hip de Zi de ahanik hataꞌanka, Zen banakan sa Yesus mo owas syal gwibinni ansa gulmunblula?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farisikam de gubirida gwen zini kim kirekam nasalbiridak, dekam zep apdekam Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban Alap mo golsa de kara gul gwen hap de jana nabare zini lup nul sonek– zen de Yesussu balk tan hap.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Hwëna zen hen hom dekam balk dak. Yesus dekam zep zi beyana insa gubiridaka, “Ëe molyë holokam eban mae golëlowehe gwek. Nabakam asa etan lwahal– Zini men Zen Asa zer sonekake, Zëbon osan dep.
33 Jesus disse:
34 Em dekam esa Asa lë gweblal, hwëna molye Asa hla la gwek. Sap men zaoë dekam gwë gweꞌak, em molye desan Asa ërtrok.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yahudi mo mam-mamna dekam zep zënaka dakensibirida gweꞌak, “Zini an endan lang san de song gwen hap ki gulu?– nen de zëwe hla tan srëm hapye. San ha Yunani mo lang san de song gwen hap?– men desan ahakore Yahudi zini sekwak gwenkam lowehen daꞌanke, zao de Yahudi srëm zisi tawa ta gwibin hip.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ba hap ki gulu?– ‘Em dekam esa asa lë gweblal, hwëna molye asa hla lak. Sap men zaoë dekam gwë gweꞌak, em bëjen zao yaïng gwen.’”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Yahudi mo aha-ere minggukam de yakla yala iwe, aumwa hap de yaklana, zen zen– mam tanganna. Yesus dekam zep Alap mo golak zauku, dekam zep ol mamkam tonbiridaka, “Zi de ho-hole gwenna, dikire Abon otden hap yaïng gwe-gwezak.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Men kirekam Alap mo olak lwak, zini men zen de Asa daïblï gweblaꞌak,
38 Como dizem as
39 Hona insa enlala gwibirki, Zen Alap mo Enhosa. Zi de Yesussu taïblïblankam, dekam de zëbon ing gwe heblan. Hwëna in kim gubiridaka, dekam hom ing gwe hezimꞌinka, sap dekam Yesus hom tïꞌïnka– Alap dikim teipsïnkïm drënen hapye.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Zi beyana in kim kirekam nasalblak, ahakon dekam zep ëguk, “An diki Zen– Alap mo olsa de ayang gun hup de Zini, mensa Musa hamal hap gu-guk gweblakaye.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ahakon hen man ëguk, “Zen an Zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zi niye.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Sap Alap mo olak man-am lwak, ‘Nësa de ngaya tabin hip de Zini, Zen Daud Bak mo ausu nakon sa saltïlï, hen Daudsa de jaha gweblan ëna Betlehemk sa hen Desa jaha gwer.’”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Zen kire nakon zep ëhlïwek.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ahakon sap dekam balk tan hap dwam nëblaꞌak. Hwëna zen hom mae banakan mae nëblak.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Alap mo golak de jana nabare zini in dekam zep etan lwanda halzak. Men zen lup nul sonek dekam zep dakensibiridak, “Em ba habe balk la halza srëm gwer?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Hwëna man ding nulzimk, “Kire zini san ki balk da gwenan? Zëno ola dawem tanganna. Aha zi mo ol toranna hom– kire naye.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Dekam zep jala ban ding nulzimk, “Asya! Emsa in hen mes yasik tabiri!
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 San ëe kië Yahudi mo mam-mamna hen Farisikam de gubirida gwen wenya aha-en mae laïblïblaꞌan?!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Hwëna zi beyana an Musa mo tïtï tabin ola hom tame nul gwenan, zep zen kïtak syauk sun dep sa sek gwer!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hwëna Farisi walya Nikodemus Bak zao hen gwëꞌanka– men zen Yesussu nonol zïnï takake. Zen dekam zep wal bose wal zemka gubiridaka,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Nëno mae mo tïtï tabin olak Musa man nëp ale gulzimki: Nen bap nen totoresa zisi gublun, ‘Zen karekna.’ Diki nonol taken-taken gweblankam. Karekna kim hlaulblunna, zen dekam de karek tan.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Hwëna man ding nulblik, “Ki san em hen Galilea wal?! Emki Alap mo olak teibin. Zao hom anakan ale nuk, ‘Alap mo olsa de ayang gun hup de zini Galilea mo lang nakon sa jowe zala.’”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Dekon kim ëhya gwesïk, ki zep gol san dep sekwak gwek.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.