João 7
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Zao kim hya gwesïk, Yesus ki zep asa Galilea mo langnak de ë-ë san ziamjanbir song gweka. Zen hom Yerusalem mo langnak de ë-ë san dekam asa ziamjanbirki, sap Yahudi mo mam-mamna dekam man tan hap orasa dëblaꞌak.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Dekam Yahudi mo yakla yalak dep man golek de gweꞌak– men dekam kluk-kluk golak lowehe gwenanke.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Zep oso wal zem yasik tan ola anakan nenblak, “Em ba habe awe gwëꞌara? Yerusalem mo lang san em song gwen– zao deka ere hon de ang ta gwen wenya in eno owas syal gwibinni insa kara nul gwek.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Eme anakan enaka enlala gweblaꞌanam, ‘Dikire kïtak asa tawa nëblak,’ ki bahem awe en aningkim syal gwe-gwen. Em in dekam de teipsïn hïbe syal gweꞌara, ki emki enaka tïngare zi hip zertrei gwizimdin.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Zen sap oso wal zem, hwëna zen hom anakan daïblïblak, “An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.” In zep kirekam yasik dak.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Hwëna man ding gulzimki, “Angkam abe hap de yaklanak hom zauꞌun– mensa Bian abe hap dam tasïblïkaye, Ëe dikim desan song gwen hapye. Hwëna em totoresa sap esa sek gwe-gwer.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Auhu-kama enlala zini zen molya emsa husus neibiridak. Hwëna Asa en man husus në gweblanan, sap Ëe ama gubirida gwenan, ‘Em in kareksae ol gwenan.’
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Amki e-en Yerusalem san yakla yala iwe dep zahe gwek. Ëe homë zaheꞌan, sap ano kire hap de yaklanak angkam hom zauꞌun.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Zep Zëna hom ang gweka. Zen man Galileak gwëka.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Oso wal zem in kim yakla yawala in san dep ëgwahak, hwëna Yesus Zëna lun kon zep sowëkam golëtroka– zi de tawa gweblan srëm hap.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yakla yawala iwe Yahudi mo mam-mamna man zë dë gweblaꞌak, hen dakensïblï nasen gweꞌak, “Zini in endawe gwëꞌara?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Zi beyam-byana in dekam man zënaka aningkim nulsuk halasen gweꞌak. Sap ahakon man anakan sam neisïk gweblaꞌak, “Zini in dawem nakake.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Dawem naka hom. Zen nësa yasik ta gwibirida.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Hwëna men zen kirekam sam neisïblïk zen hom damnak kirekam ëgu gweꞌak, sap zen Yahudi mo mam-mam naka naïrïbirida gwek.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Yakla yawala in holona aha-ere minggu. Ngïrïn ngam sonnak kim zauꞌuk, Yesus ki zep Alap mo golak tïl zïka, ki zep zë zi beyam-byana insa tawa tabiꞌinka.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi mo mam-mamna dekam zep anakan denggwanblaꞌak, “Zini an hom sekola gweka. Zen ba nakon kire tangankam tawa gweka?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ola mensaë tawa ta gwibirin, zen ëre onakore naka hom. Zen Alap, men Zen Asa zer soneka, Zëbon onakore naka.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Zini men zen Alap mo dwam gwibin sin de ang tan hap ëhohle gwe-gwenan, zen sa anakan dam nulsuk gwer, ‘Tawa tabinni an eiwa Alap mo dwam gwibin sin,’ ahaksa, ‘Desan hom.’
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Zini men zen zëre mo enlala gwibinsi tawa da gwibirin, zen anakan ëdwam gwe-gwenan, ‘Ano bosesa dekakim teip nulsuk gwek.’ Hwëna men zen anakan tawa da gwibirin, ‘Asa bahem boltere tan. Diki men zen asa zer sonekake, desa en em boltere tan,’ kire zini zen enlalana dam-damna hen zen bëjen yasik tabin. Zep Ëe an hen kirena.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Eiwa, Musa Bak waba tangan hap tïtï tabin ola insa ebe mae hap golzimki, hwëna em ema kïtak ngip ul gwenan. Em ba habe Asa tan hap kalang ëblaꞌan?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Zi beyana in dekam zep ding nulblik, “Emsa in dowal tïlblïla! Nara emsa tan hap kalang gweblaꞌara?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus ki zep ding gulzimki, “Ëe aha-ere owassaë Hari Sabatnak syal gwibik, hen em dekam ema lenggwan gwibik.
21 Jesus respondeu:
22 Hari Sabatna, zen sap nëno mae mo syal srëm hap de yakla, hwëna em dekam kie zi walas mo to mipna blom lasïk gwibirin– men kirekam Musa Bak tïtï tabirkike. Hwëna sap to mip blom tasibin hip dena, diki ausuna Musa hon hom. Zen diki orep de auyan-aza kirekam tïtï da gwibik.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Em zebe Hari Sabatnak zi walas mo to mipna blom lasïk gwibirin– dekam de Musa mo tïtï tabin ola insa ngip gun srëm hap. Zen in zep bahem Asa jal gweblan, sap ëe ama zi mo tïngare timsi owaskam Hari Sabatkam oto gulsubluk.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Asa de langa nakon kara tan enkam, bahem na-en Asa anakan ti yulsuk gweblan, ‘Zen man Musa mo tïtï tabin olsa gulmun gwenda.’ Diki enlala dam-dam enkam em abe hap dena anakan klis gul gweblan, ‘Zëno syala in dawemna,’ ahaksa, ‘Karekna.’”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ahakon Yerusalemk de zini dekam zep zënaka donbirida nasen gweꞌak, “Zini in zen– mensa nëno mae mo mam-mamna tan hap dëblaꞌanye.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hwëna emki kara tan! Zen damnak zi beyanak tonbiridaꞌara, hen mam-mam wenya hom jalse nëblaꞌan. San ha zen mes anakan dam dasïl?– ‘Zen eiwa nësa de ngaya tabin hip de Zini Zen.’
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Hwëna san ha diki Zen hom yap? Sap ngaya tabin hip de Zini in de ngatan zi mo lang nakon ati gwenan zanam, nen ki molye zëno ëna tawa ëblaꞌanam. Hwëna Yesus zen Nazaret wal syake.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Zen in zep Yesus kim Alap mo gol teksonnak tawa tabiꞌinka ol mam-mamkam tonbiridaka, “Em ema tim ul gwenan, ‘Ëe zini insa ama tame laꞌan, hen zëno ëna kië tawa ëblaꞌan.’ Hwëna Ëe totoresa homë ëre mo enlalakam hatazak. Men Zen Asa zer soneka, Zen eiwa taïblïblan tanganna. Hwëna em home Desa tame la gweꞌan.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Hwëna Aena kië Desa tame tak, sap Ëe Zëbon onakonë hatazak, hen Asa Zen zer soneka.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Dekam ahakon balk tan hap sap ëakasïk, hwëna hom mae banakan mae nëblak. Sap dekam kirekam de gwëblan hap de yaklana mensa Bian dam tasïblïka, zëwe hom zauꞌuk. Zen in zep dekam balk da srëm gwek.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Hwëna zi beyana in kon hen beya nik daïblïblak. Zen man ëgu gweꞌak, “Nësa de ngaya tabin hip de Zi de ahanik hataꞌanka, Zen banakan sa Yesus mo owas syal gwibinni ansa gulmunblula?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisikam de gubirida gwen zini kim kirekam nasalbiridak, dekam zep apdekam Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban Alap mo golsa de kara gul gwen hap de jana nabare zini lup nul sonek– zen de Yesussu balk tan hap.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Hwëna zen hen hom dekam balk dak. Yesus dekam zep zi beyana insa gubiridaka, “Ëe molyë holokam eban mae golëlowehe gwek. Nabakam asa etan lwahal– Zini men Zen Asa zer sonekake, Zëbon osan dep.
33 Jesus disse:
34 Em dekam esa Asa lë gweblal, hwëna molye Asa hla la gwek. Sap men zaoë dekam gwë gweꞌak, em molye desan Asa ërtrok.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yahudi mo mam-mamna dekam zep zënaka dakensibirida gweꞌak, “Zini an endan lang san de song gwen hap ki gulu?– nen de zëwe hla tan srëm hapye. San ha Yunani mo lang san de song gwen hap?– men desan ahakore Yahudi zini sekwak gwenkam lowehen daꞌanke, zao de Yahudi srëm zisi tawa ta gwibin hip.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ba hap ki gulu?– ‘Em dekam esa asa lë gweblal, hwëna molye asa hla lak. Sap men zaoë dekam gwë gweꞌak, em bëjen zao yaïng gwen.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Yahudi mo aha-ere minggukam de yakla yala iwe, aumwa hap de yaklana, zen zen– mam tanganna. Yesus dekam zep Alap mo golak zauku, dekam zep ol mamkam tonbiridaka, “Zi de ho-hole gwenna, dikire Abon otden hap yaïng gwe-gwezak.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Men kirekam Alap mo olak lwak, zini men zen de Asa daïblï gweblaꞌak,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Hona insa enlala gwibirki, Zen Alap mo Enhosa. Zi de Yesussu taïblïblankam, dekam de zëbon ing gwe heblan. Hwëna in kim gubiridaka, dekam hom ing gwe hezimꞌinka, sap dekam Yesus hom tïꞌïnka– Alap dikim teipsïnkïm drënen hapye.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Zi beyana in kim kirekam nasalblak, ahakon dekam zep ëguk, “An diki Zen– Alap mo olsa de ayang gun hup de Zini, mensa Musa hamal hap gu-guk gweblakaye.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ahakon hen man ëguk, “Zen an Zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zi niye.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Sap Alap mo olak man-am lwak, ‘Nësa de ngaya tabin hip de Zini, Zen Daud Bak mo ausu nakon sa saltïlï, hen Daudsa de jaha gweblan ëna Betlehemk sa hen Desa jaha gwer.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Zen kire nakon zep ëhlïwek.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ahakon sap dekam balk tan hap dwam nëblaꞌak. Hwëna zen hom mae banakan mae nëblak.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Alap mo golak de jana nabare zini in dekam zep etan lwanda halzak. Men zen lup nul sonek dekam zep dakensibiridak, “Em ba habe balk la halza srëm gwer?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Hwëna man ding nulzimk, “Kire zini san ki balk da gwenan? Zëno ola dawem tanganna. Aha zi mo ol toranna hom– kire naye.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Dekam zep jala ban ding nulzimk, “Asya! Emsa in hen mes yasik tabiri!
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 San ëe kië Yahudi mo mam-mamna hen Farisikam de gubirida gwen wenya aha-en mae laïblïblaꞌan?!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Hwëna zi beyana an Musa mo tïtï tabin ola hom tame nul gwenan, zep zen kïtak syauk sun dep sa sek gwer!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Hwëna Farisi walya Nikodemus Bak zao hen gwëꞌanka– men zen Yesussu nonol zïnï takake. Zen dekam zep wal bose wal zemka gubiridaka,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nëno mae mo tïtï tabin olak Musa man nëp ale gulzimki: Nen bap nen totoresa zisi gublun, ‘Zen karekna.’ Diki nonol taken-taken gweblankam. Karekna kim hlaulblunna, zen dekam de karek tan.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Hwëna man ding nulblik, “Ki san em hen Galilea wal?! Emki Alap mo olak teibin. Zao hom anakan ale nuk, ‘Alap mo olsa de ayang gun hup de zini Galilea mo lang nakon sa jowe zala.’”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Dekon kim ëhya gwesïk, ki zep gol san dep sekwak gwek.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.