João 3
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 Aha yaklakam ki zep Farisi walya Yesussu zïnï ta zaka, bosena Nikodemus. Zen Yahudi zi mo aha mamna.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Zen kam zïnï taka, ki zep zë gubluka, “Guru, ëe mesë emsa anakan tame lak, ‘Emsa Alap zer soneka– asa de tawa ta gwibin hip.’ Sap Alap de zisi zergwën srëmkam, zen bëjen owas-owassa syal gwe-gwibin– in kirekam em syal gwe-gwibiꞌiraye.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus ki zep ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Emsa de etan jaha gweblan srëmkam, em bëjen em Alap mo ïrïk gïnnïk hatan.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ki zep ding gulbluka, “Zi mamna banakan de etan jaha gweblan hap? San ha maka ki bongna etan an zik mo sopnak ing gwe heꞌara?!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus ki zep ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Zini etan de jaha gwibiridan srëmkam, hokam de jaha gwibiridanna, hen Alap mo Enhokam dena, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk yaïng gwek.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Zi mo jaha gweblanna, zen tim en naka, hwëna Alap mo Enho nakore jaha gweblanna, zen ang hap dena.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Em ba hap de tenggwaran hap?– sap Ëe ama emsa gublul, ‘Etan de emsa jaha gwibiridan srëmkam, em kïtak bëjen Alap mo ïrïk gïnnïk yaïng gwen.’”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yesus ki zep ola gulk sun blaonblaka, “Asesena ki totoresa taïlïsen gwenda. Auku enna kie asal gweblanan, hwëna anakare tame gunnu hom, ‘Asesena in dekon jowe gwenda,’ ahaksa, ‘Desan dep song gwera.’ Zen hen ki kirekam, Alap mo Enho nakore jaha gweblan naye.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemus ki zep takensïblïka, “Ëe homë tame guꞌun. Zen kirekam banakan sa jower?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus ki zep ding gulbluka, “Em dwan Israelk de zi mo aha guru yawal sake, zep em ba habe insa tame gul srëm gwera?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Ëe ëre hon de ang ta gwen wenya ban ëre mae mo tame gun nuka hen nwekam de hlaun nukaë tawa la gwibirin. Hwëna em ere mae hon de ang ta gwen wenya ban em molye ulink.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ëe kimë auhu-kamanak denaka emsa tawa ta gwibirin, em hwëna dekam home ano ola laïblï gwibirin. Zep Ëe de ngatan zi mo langnak denaka emsa tawa tabinkim, em banakan dep?– taïblïbin niye. Ebe mae hap gwa-gwa tangaranna.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Sap zini hom ngatan zi mo lang san dep sesek gwesek, hen dekon hom atiti gwezak– zen de emsa tawa tabin hipye. Hwëna Ëe ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe dekonë ati gwezak.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Men kirekam Musa Bak tembagakam de yang gulsun wanyana tenyak gulk makan gul inkike, sasa langnak in kim golëlowehe gwekake, zen kirekam sa hen ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa gulk makan dain–
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 dekakim tïngan men zen Asa daïblï gweblaꞌak, hëndep de gwën hap denaka hla nuk.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Alap man okamanak de zisi sërkam kwasang gwibirida gweka, hëndep zep zëre mo Tane aha-erena zer sonezimki– dekakim tïngan men zen Desa daïblï gweblaꞌak hëndep denaban juwe srëm gwek, hwëna hëndep de ëngaya gwen hap denaka sa hla nul.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alap zëre mo Tanena in nësa de karek tabin hip hom zer soneka, hwëna dekam de Zëbon onakon nësa ngaya tabin hip.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Zini men zen zëre mo Tanena daïblïblaꞌan, desa Alap hom karek tabin hip kalang gwibiridaꞌara. Hwëna men zen daïblïbla srëm gweꞌan, desa mes kareknak de kang gun hup kalang gwibiridaka, sap zen hom zëre mo Tane aha-erena daïblïblak.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Zep a kire nakon sa Alap klis gulu: Zëre mo ngatansa de golzimdin hip de Zini mes sap okamanak hata zaka, hwëna okamanak de zini kawesïnsï dwam nei gwibirin. Zen ngatan san dep de wet so gwe kïnïn hap man baes ta gwenan, sap zen karek-kareksa nol gwenan.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sap kareksa de gol gwen zini ngatansa man husus nei gwibirin. Zen bëjen ngatannak ëwet so gwe kïnïn– zëno mae mo syal karekna insa de tame gulzimdin srëm hap.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Hwëna men zen Alap mo dwam gwibin sin ang ta gwenan, zen Alap mo ngatannak ëwet so kïnzï gwenan, dekam zep anakan noltrë gwenan, “Ano gwënna eiwa Alap mo dwam gwibin sin lwaꞌan.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Dekon aha yaklakam, Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae Yerusalem mo zi srëm lang san dep golësek gweka. Zao holo tolkam asa golëlowehe gweka, hen zini dekam baptis ta gwibin hip yaïng gwe-gwezak.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ki zep Yohanis hon de ang ta gwen wenya Yahudi wal bose zeban auyan-aza zik mo ëpba ola kon nërkeisa-keisa gweꞌak– mae hap: Diki a kire enkam nen taha maena su tablanda gwen– dekam de Alap mo nwenak ëkun gwen srëm hapye.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ki zep etan Yohanis osan dep lwan dahak, zao zep nenblak, “Guru, zini men zen weyana Yordan mo yakla hatase zannak eban ëꞌanka, mensa em asa gubirida gwekake, ‘Zen Zen tangan,’ zen hwëna angkam zisi beyakam baptis ta gwibi'ira. Angkam zini zëbon en dep tïngan gweꞌan. Nëbon mae hwëna man dan-en gweꞌan.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanis ki zep ding gulzimki, “Zini bëjen banakare syal maena gul irin– Alap de golblan srëmkamye.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ena kie asa sane la gwek– kimë anakan gu gwekye, ‘Ëe an Israelsa de ngaya tabin hip de Zisi hom, hwëna ëe an Desa de ngeir gubluzan hap de zi.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Yesus Zen we gon hap de zini men kiye. Hwëna wenya mensa Zen goꞌara, zini men zen angkam Zëbon dep bïtï gwe-gweꞌan, zen zen. Ëe hwëna men kiye– we gon hap de zini in mo wal bosena. Zep ëe ama sam gwesïnïn– anakan de akenkam, ‘We-zi darena in dawemkam ë gweꞌan,’ hen ëe ama isrip-sri gwe-gwenan– ano wal bosena in mo olsa de sane gwe-gwenkamye.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Zen diki Zen sa abon onakon teipsïk zahera, hwëna ëe asa dowehe tiner.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Zini in zen gulk kon ati gwe zaka, Zen teipsïnnï. Hwëna okamanak de ësaltïn zini, zëno mae mo enlalana hen ol toranna okama en hap dena. Ngatan zi mo lang nakore Zini in man tïngan kwei-kwik guꞌura.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Zen mensa Zëna zëwe hlaul gweka hen sane gwe-gweka, desa zep nësa tonbirida gweꞌara. Hwëna okamanak de zini zëno ola man hwa nulsuk gweꞌan.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Hwëna men zen en zëno ola nulin gwenan, zen en zep anakan eiwa nul gwenan, “Yesus Zen Alap mo Zer Sonenna.”
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Alap mo zer sonen Zini, Zen eiwakam Alap mo olsa ayang gul gwenda, sap Alap zëbe hap zëre mo Enhosa kïtak zerblaka.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Bian man Tane zemka dang tïnï ta gwenda, in zep Zen de tïngan bi gwibin hip gubluka.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Men nara Tane zem insa taïblïblanna, zen mes hëndep de ëngaya gwen hap dena nulin. Hwëna Tane zemka men zen de betek nëbla srëm gweꞌak, zen molya ëngaya gwek. Zen hwëna Alap mo jalak sa hëndep denaban lowehe gwer.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.