João 3
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Aha yaklakam ki zep Farisi walya Yesussu zïnï ta zaka, bosena Nikodemus. Zen Yahudi zi mo aha mamna.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Zen kam zïnï taka, ki zep zë gubluka, “Guru, ëe mesë emsa anakan tame lak, ‘Emsa Alap zer soneka– asa de tawa ta gwibin hip.’ Sap Alap de zisi zergwën srëmkam, zen bëjen owas-owassa syal gwe-gwibin– in kirekam em syal gwe-gwibiꞌiraye.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus ki zep ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Emsa de etan jaha gweblan srëmkam, em bëjen em Alap mo ïrïk gïnnïk hatan.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ki zep ding gulbluka, “Zi mamna banakan de etan jaha gweblan hap? San ha maka ki bongna etan an zik mo sopnak ing gwe heꞌara?!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus ki zep ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Zini etan de jaha gwibiridan srëmkam, hokam de jaha gwibiridanna, hen Alap mo Enhokam dena, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk yaïng gwek.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Zi mo jaha gweblanna, zen tim en naka, hwëna Alap mo Enho nakore jaha gweblanna, zen ang hap dena.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Em ba hap de tenggwaran hap?– sap Ëe ama emsa gublul, ‘Etan de emsa jaha gwibiridan srëmkam, em kïtak bëjen Alap mo ïrïk gïnnïk yaïng gwen.’”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yesus ki zep ola gulk sun blaonblaka, “Asesena ki totoresa taïlïsen gwenda. Auku enna kie asal gweblanan, hwëna anakare tame gunnu hom, ‘Asesena in dekon jowe gwenda,’ ahaksa, ‘Desan dep song gwera.’ Zen hen ki kirekam, Alap mo Enho nakore jaha gweblan naye.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus ki zep takensïblïka, “Ëe homë tame guꞌun. Zen kirekam banakan sa jower?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus ki zep ding gulbluka, “Em dwan Israelk de zi mo aha guru yawal sake, zep em ba habe insa tame gul srëm gwera?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Ëe ëre hon de ang ta gwen wenya ban ëre mae mo tame gun nuka hen nwekam de hlaun nukaë tawa la gwibirin. Hwëna em ere mae hon de ang ta gwen wenya ban em molye ulink.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ëe kimë auhu-kamanak denaka emsa tawa ta gwibirin, em hwëna dekam home ano ola laïblï gwibirin. Zep Ëe de ngatan zi mo langnak denaka emsa tawa tabinkim, em banakan dep?– taïblïbin niye. Ebe mae hap gwa-gwa tangaranna.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Sap zini hom ngatan zi mo lang san dep sesek gwesek, hen dekon hom atiti gwezak– zen de emsa tawa tabin hipye. Hwëna Ëe ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe dekonë ati gwezak.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Men kirekam Musa Bak tembagakam de yang gulsun wanyana tenyak gulk makan gul inkike, sasa langnak in kim golëlowehe gwekake, zen kirekam sa hen ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa gulk makan dain–
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 dekakim tïngan men zen Asa daïblï gweblaꞌak, hëndep de gwën hap denaka hla nuk.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Alap man okamanak de zisi sërkam kwasang gwibirida gweka, hëndep zep zëre mo Tane aha-erena zer sonezimki– dekakim tïngan men zen Desa daïblï gweblaꞌak hëndep denaban juwe srëm gwek, hwëna hëndep de ëngaya gwen hap denaka sa hla nul.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alap zëre mo Tanena in nësa de karek tabin hip hom zer soneka, hwëna dekam de Zëbon onakon nësa ngaya tabin hip.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Zini men zen zëre mo Tanena daïblïblaꞌan, desa Alap hom karek tabin hip kalang gwibiridaꞌara. Hwëna men zen daïblïbla srëm gweꞌan, desa mes kareknak de kang gun hup kalang gwibiridaka, sap zen hom zëre mo Tane aha-erena daïblïblak.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Zep a kire nakon sa Alap klis gulu: Zëre mo ngatansa de golzimdin hip de Zini mes sap okamanak hata zaka, hwëna okamanak de zini kawesïnsï dwam nei gwibirin. Zen ngatan san dep de wet so gwe kïnïn hap man baes ta gwenan, sap zen karek-kareksa nol gwenan.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sap kareksa de gol gwen zini ngatansa man husus nei gwibirin. Zen bëjen ngatannak ëwet so gwe kïnïn– zëno mae mo syal karekna insa de tame gulzimdin srëm hap.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Hwëna men zen Alap mo dwam gwibin sin ang ta gwenan, zen Alap mo ngatannak ëwet so kïnzï gwenan, dekam zep anakan noltrë gwenan, “Ano gwënna eiwa Alap mo dwam gwibin sin lwaꞌan.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Dekon aha yaklakam, Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae Yerusalem mo zi srëm lang san dep golësek gweka. Zao holo tolkam asa golëlowehe gweka, hen zini dekam baptis ta gwibin hip yaïng gwe-gwezak.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ki zep Yohanis hon de ang ta gwen wenya Yahudi wal bose zeban auyan-aza zik mo ëpba ola kon nërkeisa-keisa gweꞌak– mae hap: Diki a kire enkam nen taha maena su tablanda gwen– dekam de Alap mo nwenak ëkun gwen srëm hapye.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ki zep etan Yohanis osan dep lwan dahak, zao zep nenblak, “Guru, zini men zen weyana Yordan mo yakla hatase zannak eban ëꞌanka, mensa em asa gubirida gwekake, ‘Zen Zen tangan,’ zen hwëna angkam zisi beyakam baptis ta gwibi'ira. Angkam zini zëbon en dep tïngan gweꞌan. Nëbon mae hwëna man dan-en gweꞌan.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohanis ki zep ding gulzimki, “Zini bëjen banakare syal maena gul irin– Alap de golblan srëmkamye.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ena kie asa sane la gwek– kimë anakan gu gwekye, ‘Ëe an Israelsa de ngaya tabin hip de Zisi hom, hwëna ëe an Desa de ngeir gubluzan hap de zi.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Yesus Zen we gon hap de zini men kiye. Hwëna wenya mensa Zen goꞌara, zini men zen angkam Zëbon dep bïtï gwe-gweꞌan, zen zen. Ëe hwëna men kiye– we gon hap de zini in mo wal bosena. Zep ëe ama sam gwesïnïn– anakan de akenkam, ‘We-zi darena in dawemkam ë gweꞌan,’ hen ëe ama isrip-sri gwe-gwenan– ano wal bosena in mo olsa de sane gwe-gwenkamye.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Zen diki Zen sa abon onakon teipsïk zahera, hwëna ëe asa dowehe tiner.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Zini in zen gulk kon ati gwe zaka, Zen teipsïnnï. Hwëna okamanak de ësaltïn zini, zëno mae mo enlalana hen ol toranna okama en hap dena. Ngatan zi mo lang nakore Zini in man tïngan kwei-kwik guꞌura.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Zen mensa Zëna zëwe hlaul gweka hen sane gwe-gweka, desa zep nësa tonbirida gweꞌara. Hwëna okamanak de zini zëno ola man hwa nulsuk gweꞌan.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hwëna men zen en zëno ola nulin gwenan, zen en zep anakan eiwa nul gwenan, “Yesus Zen Alap mo Zer Sonenna.”
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Alap mo zer sonen Zini, Zen eiwakam Alap mo olsa ayang gul gwenda, sap Alap zëbe hap zëre mo Enhosa kïtak zerblaka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Bian man Tane zemka dang tïnï ta gwenda, in zep Zen de tïngan bi gwibin hip gubluka.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Men nara Tane zem insa taïblïblanna, zen mes hëndep de ëngaya gwen hap dena nulin. Hwëna Tane zemka men zen de betek nëbla srëm gweꞌak, zen molya ëngaya gwek. Zen hwëna Alap mo jalak sa hëndep denaban lowehe gwer.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.