João 3
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ
1 Aha yaklakam ki zep Farisi walya Yesussu zïnï ta zaka, bosena Nikodemus. Zen Yahudi zi mo aha mamna.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Zen kam zïnï taka, ki zep zë gubluka, “Guru, ëe mesë emsa anakan tame lak, ‘Emsa Alap zer soneka– asa de tawa ta gwibin hip.’ Sap Alap de zisi zergwën srëmkam, zen bëjen owas-owassa syal gwe-gwibin– in kirekam em syal gwe-gwibiꞌiraye.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus ki zep ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Emsa de etan jaha gweblan srëmkam, em bëjen em Alap mo ïrïk gïnnïk hatan.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ki zep ding gulbluka, “Zi mamna banakan de etan jaha gweblan hap? San ha maka ki bongna etan an zik mo sopnak ing gwe heꞌara?!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus ki zep ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Zini etan de jaha gwibiridan srëmkam, hokam de jaha gwibiridanna, hen Alap mo Enhokam dena, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk yaïng gwek.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Zi mo jaha gweblanna, zen tim en naka, hwëna Alap mo Enho nakore jaha gweblanna, zen ang hap dena.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Em ba hap de tenggwaran hap?– sap Ëe ama emsa gublul, ‘Etan de emsa jaha gwibiridan srëmkam, em kïtak bëjen Alap mo ïrïk gïnnïk yaïng gwen.’”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yesus ki zep ola gulk sun blaonblaka, “Asesena ki totoresa taïlïsen gwenda. Auku enna kie asal gweblanan, hwëna anakare tame gunnu hom, ‘Asesena in dekon jowe gwenda,’ ahaksa, ‘Desan dep song gwera.’ Zen hen ki kirekam, Alap mo Enho nakore jaha gweblan naye.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus ki zep takensïblïka, “Ëe homë tame guꞌun. Zen kirekam banakan sa jower?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesus ki zep ding gulbluka, “Em dwan Israelk de zi mo aha guru yawal sake, zep em ba habe insa tame gul srëm gwera?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Ëe ëre hon de ang ta gwen wenya ban ëre mae mo tame gun nuka hen nwekam de hlaun nukaë tawa la gwibirin. Hwëna em ere mae hon de ang ta gwen wenya ban em molye ulink.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ëe kimë auhu-kamanak denaka emsa tawa ta gwibirin, em hwëna dekam home ano ola laïblï gwibirin. Zep Ëe de ngatan zi mo langnak denaka emsa tawa tabinkim, em banakan dep?– taïblïbin niye. Ebe mae hap gwa-gwa tangaranna.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Sap zini hom ngatan zi mo lang san dep sesek gwesek, hen dekon hom atiti gwezak– zen de emsa tawa tabin hipye. Hwëna Ëe ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe dekonë ati gwezak.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Men kirekam Musa Bak tembagakam de yang gulsun wanyana tenyak gulk makan gul inkike, sasa langnak in kim golëlowehe gwekake, zen kirekam sa hen ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa gulk makan dain–
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 dekakim tïngan men zen Asa daïblï gweblaꞌak, hëndep de gwën hap denaka hla nuk.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Alap man okamanak de zisi sërkam kwasang gwibirida gweka, hëndep zep zëre mo Tane aha-erena zer sonezimki– dekakim tïngan men zen Desa daïblï gweblaꞌak hëndep denaban juwe srëm gwek, hwëna hëndep de ëngaya gwen hap denaka sa hla nul.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alap zëre mo Tanena in nësa de karek tabin hip hom zer soneka, hwëna dekam de Zëbon onakon nësa ngaya tabin hip.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Zini men zen zëre mo Tanena daïblïblaꞌan, desa Alap hom karek tabin hip kalang gwibiridaꞌara. Hwëna men zen daïblïbla srëm gweꞌan, desa mes kareknak de kang gun hup kalang gwibiridaka, sap zen hom zëre mo Tane aha-erena daïblïblak.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Zep a kire nakon sa Alap klis gulu: Zëre mo ngatansa de golzimdin hip de Zini mes sap okamanak hata zaka, hwëna okamanak de zini kawesïnsï dwam nei gwibirin. Zen ngatan san dep de wet so gwe kïnïn hap man baes ta gwenan, sap zen karek-kareksa nol gwenan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Sap kareksa de gol gwen zini ngatansa man husus nei gwibirin. Zen bëjen ngatannak ëwet so gwe kïnïn– zëno mae mo syal karekna insa de tame gulzimdin srëm hap.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Hwëna men zen Alap mo dwam gwibin sin ang ta gwenan, zen Alap mo ngatannak ëwet so kïnzï gwenan, dekam zep anakan noltrë gwenan, “Ano gwënna eiwa Alap mo dwam gwibin sin lwaꞌan.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Dekon aha yaklakam, Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae Yerusalem mo zi srëm lang san dep golësek gweka. Zao holo tolkam asa golëlowehe gweka, hen zini dekam baptis ta gwibin hip yaïng gwe-gwezak.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ki zep Yohanis hon de ang ta gwen wenya Yahudi wal bose zeban auyan-aza zik mo ëpba ola kon nërkeisa-keisa gweꞌak– mae hap: Diki a kire enkam nen taha maena su tablanda gwen– dekam de Alap mo nwenak ëkun gwen srëm hapye.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ki zep etan Yohanis osan dep lwan dahak, zao zep nenblak, “Guru, zini men zen weyana Yordan mo yakla hatase zannak eban ëꞌanka, mensa em asa gubirida gwekake, ‘Zen Zen tangan,’ zen hwëna angkam zisi beyakam baptis ta gwibi'ira. Angkam zini zëbon en dep tïngan gweꞌan. Nëbon mae hwëna man dan-en gweꞌan.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohanis ki zep ding gulzimki, “Zini bëjen banakare syal maena gul irin– Alap de golblan srëmkamye.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ena kie asa sane la gwek– kimë anakan gu gwekye, ‘Ëe an Israelsa de ngaya tabin hip de Zisi hom, hwëna ëe an Desa de ngeir gubluzan hap de zi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yesus Zen we gon hap de zini men kiye. Hwëna wenya mensa Zen goꞌara, zini men zen angkam Zëbon dep bïtï gwe-gweꞌan, zen zen. Ëe hwëna men kiye– we gon hap de zini in mo wal bosena. Zep ëe ama sam gwesïnïn– anakan de akenkam, ‘We-zi darena in dawemkam ë gweꞌan,’ hen ëe ama isrip-sri gwe-gwenan– ano wal bosena in mo olsa de sane gwe-gwenkamye.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Zen diki Zen sa abon onakon teipsïk zahera, hwëna ëe asa dowehe tiner.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Zini in zen gulk kon ati gwe zaka, Zen teipsïnnï. Hwëna okamanak de ësaltïn zini, zëno mae mo enlalana hen ol toranna okama en hap dena. Ngatan zi mo lang nakore Zini in man tïngan kwei-kwik guꞌura.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Zen mensa Zëna zëwe hlaul gweka hen sane gwe-gweka, desa zep nësa tonbirida gweꞌara. Hwëna okamanak de zini zëno ola man hwa nulsuk gweꞌan.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Hwëna men zen en zëno ola nulin gwenan, zen en zep anakan eiwa nul gwenan, “Yesus Zen Alap mo Zer Sonenna.”
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Alap mo zer sonen Zini, Zen eiwakam Alap mo olsa ayang gul gwenda, sap Alap zëbe hap zëre mo Enhosa kïtak zerblaka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Bian man Tane zemka dang tïnï ta gwenda, in zep Zen de tïngan bi gwibin hip gubluka.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Men nara Tane zem insa taïblïblanna, zen mes hëndep de ëngaya gwen hap dena nulin. Hwëna Tane zemka men zen de betek nëbla srëm gweꞌak, zen molya ëngaya gwek. Zen hwëna Alap mo jalak sa hëndep denaban lowehe gwer.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.