João 21

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zao kim lwa seꞌak, Yesus ki zep etan abon mae Ho Gutuna Galileak jowe zaka. Ho gutuna in mo aha bosena Tiberias. A kirekam mo zë lwakye:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Zao kim lwa seꞌak, ëe Yesus hon de ang ta gwen wenya tuju enkamë lowe heꞌak– anaka-en:
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Petrus ki zep asa gubiridaka, “Ëe hogwe tahyon habë song gweꞌan.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kim hleng gwek, Yesus dekam zep ho gutu alpnak zauꞌunka, hwëna ëe homë anakan tame lak, “Wakin Yesus.”
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Zën zep asa gubiridaka, “Wal sei-siwir, em wëhë hogwena lahyol?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ki zep asa gubiridaka, “Dam taha san de bul alp san emki os gun. Dekam esa lahyol.” Ki zebë desan os uk, hwëna dekon zep hogwena beya enkam bïtï gwek. Etan gul inenna ama sap akabik.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Mensa Yesus kwasang gwe-gweblaka, zen zep Petrussu gubluka, “Wakin Bian!” Kirekam kim salblaka, ki zep tahan baju zemka ala soka. Ki zep honak heya gwe ineka.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ëe ahakore wenya sangankam zebë bulkum alp san dep ërtro kïnïk– hogwe beyam-bya nabare jalana insa de baïl song gwen naban, sap ëe homë dekam alp nakon ëlanga gwe haꞌak. San ha 100 meter enkam mes yap.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kimë atiti gweꞌak, ki zebë zë hogwe auhlu gun berya akek. Syauk debala man zë auk gweꞌanka. Hogwe naban roti naban zëwe nola ineꞌak.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesus ki zep asa gubiridaka, “Hogwena insa lahyol emki da-en teisya halzan.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Petrus dekam zep buluk sewe seka, ki zep jalana insa alp san dep ïl gïlhal zaka. Hogwena yawal-yawal en nik zë bïtï gwek, beyana 153 enkam. Sap man ki zë beyakam bïtï gwek, hwëna owas hap jalana in kalk në srëm gwek.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus ki zep asa gubiridaka, “Haen, nen tembane tan.” Ëe hwëna ama anakan de takensïblïn hap baes tak, “Bian, em nara?” Sap ëe mesë tame lak, “An Bian sake.”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ki zep Yesus asa golek de tabir zika, hen rotina insa ap kae gwibir-zimki– hogwe taïblïnnï in han.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Zep ho gutu alpnak iwe, zen dan-ahanna kim zëre hon de ang ta gwen wenya abe mae hap Zënaka zertreizimkike– tïn nïkon de ngaya gwen hyanak.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kim tembane tasïk, Yesus ki zep Simon, aha bosena Petrussu, takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san eiwa dawemkam Asa enna lwa gweblaꞌara?– wal bose wal om onakonye.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Hom holo gweꞌak, etan ki zep takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san eiwa Asa enna lwa gweblaꞌara?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Etan ki zep dan-ahanna takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san ema Asa enna lwa gweblaꞌara?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Eiwa tangan nakaë emsa gubluꞌan: Em kime nama seiwirik gwëka, em ene pakeanna ala so gweka, hen men desan dep ena enlala gwe-gweka, em ene desan song gwe-gweka. Hwëna bogolak, em ere mo tahana esa ïn sosulu, hen eno tahana sa nahaler, hëndep ere mo dwam gwibin srëm san dep sa emsa nërhal.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesus mo kirekam de gublunna in, Zen anakan kim goltrëblaka, “Em kirekam esa Alap mo bosesa dikim teip gulsublun hap tïlï.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petrus kim lero gweka, ki zep wal bose zemka hwëna hla taka– mensa Yesus Zëna kwasang gwe-gweblakake. Zini in men zen aumwa hap de tembane tannak Yesus zëre mo golek denakon nikinꞌinkake, hen in zen anakan takensïblïka, “Bian, nara sa emsa kirekam zergulu?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Petrus ki zep Yesussu takensïblïka, “Bian, zini an zen nëno nik mo alp nakon nikinꞌira, zëbe hap dena banakan sa lwal?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ki zep ding gulbluka, “Em ba hap de zëbe hap dena tawa gwen hap? Ëyë desa dwam gweblaꞌanam, ngaya naka de etan jap tazan hap, zen san eno syal?– kire hap denaye. Em diki Asa em zertron.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Dekam zep Kristen zinik ola anakan nol halasenk, “Zini zen na-en molya tïlkï– Yesus de lwa halzan srëmnakye.” Hwëna Yesus anakan hom guku, “Ëe ama desa kirekam dwam gweblaꞌan.” Zen diki man gubluka, “Ëyë desa dwam gweblaꞌanam, ngaya naka de etan jap tazan hap, zen san eno syal?– kire hap denaye.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ëe an zen– mensa Yesus kirekam gubluka. Zen in zebë ebe mae hap bukuna ansa ale gulzimk. Ano ola an eiwa tangaranna, hen men zen aban mae lowehe gwenan, zen hen man ano ola ansa eiwa nul gwenan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus mo syala nama beya tangankam lwa kïnïꞌan– ano ale gun srëmkam. Zëno syalsa de aha-en aha-enkam ale gunkum, dekam bukuna maka sërkam ëbeya gweꞌan. Okamana an molya sowehek– bukuna insa de zë kang ta gwen hapye.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.