João 21

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zao kim lwa seꞌak, Yesus ki zep etan abon mae Ho Gutuna Galileak jowe zaka. Ho gutuna in mo aha bosena Tiberias. A kirekam mo zë lwakye:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Zao kim lwa seꞌak, ëe Yesus hon de ang ta gwen wenya tuju enkamë lowe heꞌak– anaka-en:
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Petrus ki zep asa gubiridaka, “Ëe hogwe tahyon habë song gweꞌan.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kim hleng gwek, Yesus dekam zep ho gutu alpnak zauꞌunka, hwëna ëe homë anakan tame lak, “Wakin Yesus.”
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Zën zep asa gubiridaka, “Wal sei-siwir, em wëhë hogwena lahyol?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ki zep asa gubiridaka, “Dam taha san de bul alp san emki os gun. Dekam esa lahyol.” Ki zebë desan os uk, hwëna dekon zep hogwena beya enkam bïtï gwek. Etan gul inenna ama sap akabik.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mensa Yesus kwasang gwe-gweblaka, zen zep Petrussu gubluka, “Wakin Bian!” Kirekam kim salblaka, ki zep tahan baju zemka ala soka. Ki zep honak heya gwe ineka.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ëe ahakore wenya sangankam zebë bulkum alp san dep ërtro kïnïk– hogwe beyam-bya nabare jalana insa de baïl song gwen naban, sap ëe homë dekam alp nakon ëlanga gwe haꞌak. San ha 100 meter enkam mes yap.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Kimë atiti gweꞌak, ki zebë zë hogwe auhlu gun berya akek. Syauk debala man zë auk gweꞌanka. Hogwe naban roti naban zëwe nola ineꞌak.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesus ki zep asa gubiridaka, “Hogwena insa lahyol emki da-en teisya halzan.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Petrus dekam zep buluk sewe seka, ki zep jalana insa alp san dep ïl gïlhal zaka. Hogwena yawal-yawal en nik zë bïtï gwek, beyana 153 enkam. Sap man ki zë beyakam bïtï gwek, hwëna owas hap jalana in kalk në srëm gwek.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus ki zep asa gubiridaka, “Haen, nen tembane tan.” Ëe hwëna ama anakan de takensïblïn hap baes tak, “Bian, em nara?” Sap ëe mesë tame lak, “An Bian sake.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ki zep Yesus asa golek de tabir zika, hen rotina insa ap kae gwibir-zimki– hogwe taïblïnnï in han.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Zep ho gutu alpnak iwe, zen dan-ahanna kim zëre hon de ang ta gwen wenya abe mae hap Zënaka zertreizimkike– tïn nïkon de ngaya gwen hyanak.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Kim tembane tasïk, Yesus ki zep Simon, aha bosena Petrussu, takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san eiwa dawemkam Asa enna lwa gweblaꞌara?– wal bose wal om onakonye.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Hom holo gweꞌak, etan ki zep takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san eiwa Asa enna lwa gweblaꞌara?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Etan ki zep dan-ahanna takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san ema Asa enna lwa gweblaꞌara?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Eiwa tangan nakaë emsa gubluꞌan: Em kime nama seiwirik gwëka, em ene pakeanna ala so gweka, hen men desan dep ena enlala gwe-gweka, em ene desan song gwe-gweka. Hwëna bogolak, em ere mo tahana esa ïn sosulu, hen eno tahana sa nahaler, hëndep ere mo dwam gwibin srëm san dep sa emsa nërhal.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesus mo kirekam de gublunna in, Zen anakan kim goltrëblaka, “Em kirekam esa Alap mo bosesa dikim teip gulsublun hap tïlï.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petrus kim lero gweka, ki zep wal bose zemka hwëna hla taka– mensa Yesus Zëna kwasang gwe-gweblakake. Zini in men zen aumwa hap de tembane tannak Yesus zëre mo golek denakon nikinꞌinkake, hen in zen anakan takensïblïka, “Bian, nara sa emsa kirekam zergulu?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Petrus ki zep Yesussu takensïblïka, “Bian, zini an zen nëno nik mo alp nakon nikinꞌira, zëbe hap dena banakan sa lwal?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ki zep ding gulbluka, “Em ba hap de zëbe hap dena tawa gwen hap? Ëyë desa dwam gweblaꞌanam, ngaya naka de etan jap tazan hap, zen san eno syal?– kire hap denaye. Em diki Asa em zertron.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Dekam zep Kristen zinik ola anakan nol halasenk, “Zini zen na-en molya tïlkï– Yesus de lwa halzan srëmnakye.” Hwëna Yesus anakan hom guku, “Ëe ama desa kirekam dwam gweblaꞌan.” Zen diki man gubluka, “Ëyë desa dwam gweblaꞌanam, ngaya naka de etan jap tazan hap, zen san eno syal?– kire hap denaye.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ëe an zen– mensa Yesus kirekam gubluka. Zen in zebë ebe mae hap bukuna ansa ale gulzimk. Ano ola an eiwa tangaranna, hen men zen aban mae lowehe gwenan, zen hen man ano ola ansa eiwa nul gwenan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus mo syala nama beya tangankam lwa kïnïꞌan– ano ale gun srëmkam. Zëno syalsa de aha-en aha-enkam ale gunkum, dekam bukuna maka sërkam ëbeya gweꞌan. Okamana an molya sowehek– bukuna insa de zë kang ta gwen hapye.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.