João 21

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zao kim lwa seꞌak, Yesus ki zep etan abon mae Ho Gutuna Galileak jowe zaka. Ho gutuna in mo aha bosena Tiberias. A kirekam mo zë lwakye:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Zao kim lwa seꞌak, ëe Yesus hon de ang ta gwen wenya tuju enkamë lowe heꞌak– anaka-en:
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Petrus ki zep asa gubiridaka, “Ëe hogwe tahyon habë song gweꞌan.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kim hleng gwek, Yesus dekam zep ho gutu alpnak zauꞌunka, hwëna ëe homë anakan tame lak, “Wakin Yesus.”
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Zën zep asa gubiridaka, “Wal sei-siwir, em wëhë hogwena lahyol?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ki zep asa gubiridaka, “Dam taha san de bul alp san emki os gun. Dekam esa lahyol.” Ki zebë desan os uk, hwëna dekon zep hogwena beya enkam bïtï gwek. Etan gul inenna ama sap akabik.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Mensa Yesus kwasang gwe-gweblaka, zen zep Petrussu gubluka, “Wakin Bian!” Kirekam kim salblaka, ki zep tahan baju zemka ala soka. Ki zep honak heya gwe ineka.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ëe ahakore wenya sangankam zebë bulkum alp san dep ërtro kïnïk– hogwe beyam-bya nabare jalana insa de baïl song gwen naban, sap ëe homë dekam alp nakon ëlanga gwe haꞌak. San ha 100 meter enkam mes yap.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kimë atiti gweꞌak, ki zebë zë hogwe auhlu gun berya akek. Syauk debala man zë auk gweꞌanka. Hogwe naban roti naban zëwe nola ineꞌak.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesus ki zep asa gubiridaka, “Hogwena insa lahyol emki da-en teisya halzan.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Petrus dekam zep buluk sewe seka, ki zep jalana insa alp san dep ïl gïlhal zaka. Hogwena yawal-yawal en nik zë bïtï gwek, beyana 153 enkam. Sap man ki zë beyakam bïtï gwek, hwëna owas hap jalana in kalk në srëm gwek.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus ki zep asa gubiridaka, “Haen, nen tembane tan.” Ëe hwëna ama anakan de takensïblïn hap baes tak, “Bian, em nara?” Sap ëe mesë tame lak, “An Bian sake.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ki zep Yesus asa golek de tabir zika, hen rotina insa ap kae gwibir-zimki– hogwe taïblïnnï in han.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Zep ho gutu alpnak iwe, zen dan-ahanna kim zëre hon de ang ta gwen wenya abe mae hap Zënaka zertreizimkike– tïn nïkon de ngaya gwen hyanak.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Kim tembane tasïk, Yesus ki zep Simon, aha bosena Petrussu, takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san eiwa dawemkam Asa enna lwa gweblaꞌara?– wal bose wal om onakonye.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hom holo gweꞌak, etan ki zep takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san eiwa Asa enna lwa gweblaꞌara?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Etan ki zep dan-ahanna takensïblïka, “Yohanis Bak mo tanena Simon, em san ema Asa enna lwa gweblaꞌara?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Eiwa tangan nakaë emsa gubluꞌan: Em kime nama seiwirik gwëka, em ene pakeanna ala so gweka, hen men desan dep ena enlala gwe-gweka, em ene desan song gwe-gweka. Hwëna bogolak, em ere mo tahana esa ïn sosulu, hen eno tahana sa nahaler, hëndep ere mo dwam gwibin srëm san dep sa emsa nërhal.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesus mo kirekam de gublunna in, Zen anakan kim goltrëblaka, “Em kirekam esa Alap mo bosesa dikim teip gulsublun hap tïlï.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petrus kim lero gweka, ki zep wal bose zemka hwëna hla taka– mensa Yesus Zëna kwasang gwe-gweblakake. Zini in men zen aumwa hap de tembane tannak Yesus zëre mo golek denakon nikinꞌinkake, hen in zen anakan takensïblïka, “Bian, nara sa emsa kirekam zergulu?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petrus ki zep Yesussu takensïblïka, “Bian, zini an zen nëno nik mo alp nakon nikinꞌira, zëbe hap dena banakan sa lwal?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ki zep ding gulbluka, “Em ba hap de zëbe hap dena tawa gwen hap? Ëyë desa dwam gweblaꞌanam, ngaya naka de etan jap tazan hap, zen san eno syal?– kire hap denaye. Em diki Asa em zertron.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Dekam zep Kristen zinik ola anakan nol halasenk, “Zini zen na-en molya tïlkï– Yesus de lwa halzan srëmnakye.” Hwëna Yesus anakan hom guku, “Ëe ama desa kirekam dwam gweblaꞌan.” Zen diki man gubluka, “Ëyë desa dwam gweblaꞌanam, ngaya naka de etan jap tazan hap, zen san eno syal?– kire hap denaye.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ëe an zen– mensa Yesus kirekam gubluka. Zen in zebë ebe mae hap bukuna ansa ale gulzimk. Ano ola an eiwa tangaranna, hen men zen aban mae lowehe gwenan, zen hen man ano ola ansa eiwa nul gwenan.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus mo syala nama beya tangankam lwa kïnïꞌan– ano ale gun srëmkam. Zëno syalsa de aha-en aha-enkam ale gunkum, dekam bukuna maka sërkam ëbeya gweꞌan. Okamana an molya sowehek– bukuna insa de zë kang ta gwen hapye.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.