João 20

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minggukam kak tangannak zep Magdala kore wenya Maria Yesussu de drënen kaso hul san dep song gwek. Kim hlaul kïnïk, “Lïlïkïn kaso yala in mes irhi nul kïnïl,”
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 dekam zep Petrus osan dep hluwezak. Aha zini, Yesus hon de ang gwe-gwenna hen zao gwëꞌanka– men desa Yesus Zëna kwasang gwe-gweblakake. Maria dekam zep guzimk, “Bian mo tokna mes nërhak, hen ëe homë tame guꞌun, ‘Endawe nënnek?’”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Dekam zep Petrus aha zini in han kaso hula in san dep hlu këka.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Hwëna aha zini in nabakam hluweka, zep zen nonol hataka.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Zen ki zep ake irin hip huwe heka, hwëna kaen ngap-ngap enna insa zep zë hlaul inki. Hwëna zen hom tïl halka.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Hwëna Petrus kim lun kon hata zaka, zen hëndep ki zep tïl halka. Zen hen kaen ngap-ngap blala in ensa zep zë hlaul onka.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Hen kaenna men dekam nola tatak dablak, desa hen zë hlaulku. Zen lak gun nik srën lwaꞌak.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ki zep hen aha zini men zen nonol hata zaka kaso hula iwe tïlkï. Zen dekam zep hen hlaulku, hëndep kim hyanak tame gulku, dekam zep Yesussu taïblïblaka.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Sap menkam zi darena in hom tame ulki, hwëna kim iwe lïlkï, zen dekam zep dam ulsuku– mensa Alap mo hamal hap de olak zëbe hap dena anakan lwakye, “Zen tïn nïkon sa ngaya gwera.”
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Zen dekam zep gol san dep ola halka.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Hwëna Magdala wenya Maria nama kaso hulak iwe ë nakon gwëꞌak, hen gosa kon gwëꞌak. Zen ki zep go gwën naban huwehek– kaso mwa san dikim ake irin hip.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Hwëna dekam zep Alap mo dam taha nakore zi darena zë akeink. Zëno nik mo pakeanna ngap-ngapna. Men zëwe Yesus mo tokna nënnek, zao inikinꞌinka– ahana men desan nola kim nën nekke, ahana tana san dekam.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Zen dekam zep lakensibirki, “Em ba habe gona gwëꞌara?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Kirekam kim guzimk, zëna ki zep tahan san lero gwek. Dekam zep hwëna Yesussu hla tak. Zen hwëna hom anakan tame tak, “An Yesus.”
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Hwëna Yesus ki zep takensibirki, “Em ba habe gona gwëꞌara? Em narasae tëblaꞌara?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesus dekam zep bosena kim gubirki, “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ki zep gubirki, “Bahem Asa babang tan, sap Ëe nama homë ëre mo Bian osan dep song gweꞌan. Hwëna ano oso walkam de gubirida gwen wenyaka em gubiridan, ‘Zen man gulu, “Ëe ëre mo Bian osan debë song gweꞌan. Zen ano Bian, hen eno mae mo Bian. Zen ano Alap, hen eno mae mo Alap.”’ Kirekam em gubiridan.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Zen dekam zep asa gubiridazak, “Ëe mesë Biansa ngaya naka hla tanan!” Hen dekam zep asa tonbiridaꞌak– ola mensa abe mae hap de ayang gulzimdin hip gubirkiye.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Mingguna in mo kam-en, ëe zëre hon de ang ta gwen wenya aha-ere golakë lowe heꞌak. Tïngare lïlïkïnnï tayalsibin nik ërlwaꞌak, sap ëe ama Yahudi zi mo mam-mam naka aïrïbiridak. Hwëna Yesus ki zep ano mae mo ngïrïnnïk jowe zaka, ki zep zë asa gubirida zaka, “Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Zen dekam zep abe mae hap taha zemka zitreizimki, hen zabanak de weina goltreizimki. Hla tankam ëe ama tangan ëisrip-sri gwek.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Etan ki zep asa gubiridaka, “Em eiwa Alap mo taha terenake lowe heꞌan. Men kirekam Bian Asa zer soneka, Ëe hen kirekamë emsa lup gul soneꞌan.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Kirekam kim asa gubiridaka, ki zep asa aha-en aha-enkam zëre mo ensasakam hop ta sonebirida gweꞌanka– anakare ola ban, “Alap mo Enho Zen emsa ing gwe heblan.”
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Zen hen Alap mo Enhona in hap man asa gubiridaka, “Em dekam esa Alap mo dwam gwibin sin tïngare zi hip anakan klis ul gwizim, ‘Kirekam de karek-karek nakon de halenkam, Alap sa karekna insa tap gulsuk gwizimdi. Hwëna aha karek-karekna ansa, desa bëjen tap gulsuzimdin.’”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesus kim abon mae jowe zaka, Tomas Bak, mensa nen gweblanan “dan de wë son walas”kam, zen dekam zao hom gwëꞌanka.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Hwëna kim hata zaka, ki zebë enblak, “Ëe Biansa ngaya nakaë hla lal!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Aha mingguna kim tamank, ëe etan gola iwe lowe heꞌak. Dekam Tomas hen zëwe gwëꞌanka. Tïngare lïlïkïnnï tayalsibin nik ërlwaꞌak, hwëna Yesus ki zep ano mae mo ngïrïnnïk jowe zaka. Dekon zep asa gubiridaka, “Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ki zep zë Tomaꞌa gubluka, “Emki taha bolkam ano tahanak de paku weisa towanzimdin, hen emki Asa zaba weinak towanblan. Bahem taïblï srëm gwen! Emki taïblïn!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas ki zep ding gulbluka, “Are ano Teipsïnnï, hen ano Alap!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ki zep Yesus ding gulbluka, “Em in Ënaka de hla tankame taïblïnda. Hwëna men zen Asa de hla tan srëmkam ëtaïblïꞌan, zen hëꞌho gwibinnik lowe heꞌan!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus owas-owasna beya naka syal gwe-gwibirki– zëre hon de ang ta gwen wenya ano mae mo nwenak. Hwëna ëe homë tïngan bukuna awe ale guk.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ëe mae habë bukuna ansa ale gulzimk– em dikim anakan ëtaïblïn hap, “Yesus Zen eiwa nësa de ngaya tabin hip de Teipsïnnï, hen Zen Alap mo Tane.” Sap kirekam de Yesussu taïblïblankam, zen dekam esa hëndep denaban ëngaya gwer.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.