João 20

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Minggukam kak tangannak zep Magdala kore wenya Maria Yesussu de drënen kaso hul san dep song gwek. Kim hlaul kïnïk, “Lïlïkïn kaso yala in mes irhi nul kïnïl,”
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 dekam zep Petrus osan dep hluwezak. Aha zini, Yesus hon de ang gwe-gwenna hen zao gwëꞌanka– men desa Yesus Zëna kwasang gwe-gweblakake. Maria dekam zep guzimk, “Bian mo tokna mes nërhak, hen ëe homë tame guꞌun, ‘Endawe nënnek?’”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Dekam zep Petrus aha zini in han kaso hula in san dep hlu këka.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Hwëna aha zini in nabakam hluweka, zep zen nonol hataka.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Zen ki zep ake irin hip huwe heka, hwëna kaen ngap-ngap enna insa zep zë hlaul inki. Hwëna zen hom tïl halka.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Hwëna Petrus kim lun kon hata zaka, zen hëndep ki zep tïl halka. Zen hen kaen ngap-ngap blala in ensa zep zë hlaul onka.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Hen kaenna men dekam nola tatak dablak, desa hen zë hlaulku. Zen lak gun nik srën lwaꞌak.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ki zep hen aha zini men zen nonol hata zaka kaso hula iwe tïlkï. Zen dekam zep hen hlaulku, hëndep kim hyanak tame gulku, dekam zep Yesussu taïblïblaka.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Sap menkam zi darena in hom tame ulki, hwëna kim iwe lïlkï, zen dekam zep dam ulsuku– mensa Alap mo hamal hap de olak zëbe hap dena anakan lwakye, “Zen tïn nïkon sa ngaya gwera.”
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Zen dekam zep gol san dep ola halka.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Hwëna Magdala wenya Maria nama kaso hulak iwe ë nakon gwëꞌak, hen gosa kon gwëꞌak. Zen ki zep go gwën naban huwehek– kaso mwa san dikim ake irin hip.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Hwëna dekam zep Alap mo dam taha nakore zi darena zë akeink. Zëno nik mo pakeanna ngap-ngapna. Men zëwe Yesus mo tokna nënnek, zao inikinꞌinka– ahana men desan nola kim nën nekke, ahana tana san dekam.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Zen dekam zep lakensibirki, “Em ba habe gona gwëꞌara?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kirekam kim guzimk, zëna ki zep tahan san lero gwek. Dekam zep hwëna Yesussu hla tak. Zen hwëna hom anakan tame tak, “An Yesus.”
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Hwëna Yesus ki zep takensibirki, “Em ba habe gona gwëꞌara? Em narasae tëblaꞌara?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus dekam zep bosena kim gubirki, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ki zep gubirki, “Bahem Asa babang tan, sap Ëe nama homë ëre mo Bian osan dep song gweꞌan. Hwëna ano oso walkam de gubirida gwen wenyaka em gubiridan, ‘Zen man gulu, “Ëe ëre mo Bian osan debë song gweꞌan. Zen ano Bian, hen eno mae mo Bian. Zen ano Alap, hen eno mae mo Alap.”’ Kirekam em gubiridan.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Zen dekam zep asa gubiridazak, “Ëe mesë Biansa ngaya naka hla tanan!” Hen dekam zep asa tonbiridaꞌak– ola mensa abe mae hap de ayang gulzimdin hip gubirkiye.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Mingguna in mo kam-en, ëe zëre hon de ang ta gwen wenya aha-ere golakë lowe heꞌak. Tïngare lïlïkïnnï tayalsibin nik ërlwaꞌak, sap ëe ama Yahudi zi mo mam-mam naka aïrïbiridak. Hwëna Yesus ki zep ano mae mo ngïrïnnïk jowe zaka, ki zep zë asa gubirida zaka, “Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Zen dekam zep abe mae hap taha zemka zitreizimki, hen zabanak de weina goltreizimki. Hla tankam ëe ama tangan ëisrip-sri gwek.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Etan ki zep asa gubiridaka, “Em eiwa Alap mo taha terenake lowe heꞌan. Men kirekam Bian Asa zer soneka, Ëe hen kirekamë emsa lup gul soneꞌan.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kirekam kim asa gubiridaka, ki zep asa aha-en aha-enkam zëre mo ensasakam hop ta sonebirida gweꞌanka– anakare ola ban, “Alap mo Enho Zen emsa ing gwe heblan.”
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Zen hen Alap mo Enhona in hap man asa gubiridaka, “Em dekam esa Alap mo dwam gwibin sin tïngare zi hip anakan klis ul gwizim, ‘Kirekam de karek-karek nakon de halenkam, Alap sa karekna insa tap gulsuk gwizimdi. Hwëna aha karek-karekna ansa, desa bëjen tap gulsuzimdin.’”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Yesus kim abon mae jowe zaka, Tomas Bak, mensa nen gweblanan “dan de wë son walas”kam, zen dekam zao hom gwëꞌanka.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hwëna kim hata zaka, ki zebë enblak, “Ëe Biansa ngaya nakaë hla lal!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Aha mingguna kim tamank, ëe etan gola iwe lowe heꞌak. Dekam Tomas hen zëwe gwëꞌanka. Tïngare lïlïkïnnï tayalsibin nik ërlwaꞌak, hwëna Yesus ki zep ano mae mo ngïrïnnïk jowe zaka. Dekon zep asa gubiridaka, “Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ki zep zë Tomaꞌa gubluka, “Emki taha bolkam ano tahanak de paku weisa towanzimdin, hen emki Asa zaba weinak towanblan. Bahem taïblï srëm gwen! Emki taïblïn!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas ki zep ding gulbluka, “Are ano Teipsïnnï, hen ano Alap!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ki zep Yesus ding gulbluka, “Em in Ënaka de hla tankame taïblïnda. Hwëna men zen Asa de hla tan srëmkam ëtaïblïꞌan, zen hëꞌho gwibinnik lowe heꞌan!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yesus owas-owasna beya naka syal gwe-gwibirki– zëre hon de ang ta gwen wenya ano mae mo nwenak. Hwëna ëe homë tïngan bukuna awe ale guk.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ëe mae habë bukuna ansa ale gulzimk– em dikim anakan ëtaïblïn hap, “Yesus Zen eiwa nësa de ngaya tabin hip de Teipsïnnï, hen Zen Alap mo Tane.” Sap kirekam de Yesussu taïblïblankam, zen dekam esa hëndep denaban ëngaya gwer.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.