João 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ol aïsïlï an Kristus Yesus hup dena.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Zen nonol lonesen nakon Alap han ë gweka.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Zen Zen kïtak Alap mo gun sun yang tasibirki,
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ëngaya gwen hap de ausuna zen Zëbon onak.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Zëno ngatanna in okama kawesïnnïk awe zïl ine gwenan.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ki zep hwëna Alap zini zer soneka, bosena Yohanis.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Zen ngatan nabare Zini in hap de olsa tïngare zi hip golngeir guzim zika– dekam de zëno ol toran nakon taïblïblan hap.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yohanis zen ngatansa de golzimdin hip de Zisi hom.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Dekam tïngare zi hip de ngatansa golzimdin hip de Zini man hatan hap golek de gweꞌanka.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Zep ëngaya gwen hap de ola bare Zini in okamanak awe orep mes gwëka.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Zen zëre mo hlïl irin zini Israel hon hata zaka,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Hwëna men zen en daïblïblak, zen en zep neirink.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Zen auhu-kama zi mo wë tan en nakon hom Alap mo walas hap ëjowek,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Zep ëngaya gwen hap de ola bare Zini in zi tangan hap jowe zaka, hëndep nëban mae golëgwë gweka. Ëe ama Desa anakan kara la gwek, “Eiwa, zëno sosonna ngatan zi mo lang nakorena. Sosonna in Bi zem onakorena, sap Zen an Zen– zëre mo Tane aha-ere naye. Zen taïblïblan tanganna hen kwasang-kwasang enna.”
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanis kim hla taka, dekam zep zëbe hap dena ol mamkam anakan gubiridaka, “An Zen– asa de zertrozan Zi niye, mensaë anakan gubirida gwekke, ‘Men Zen de asa zertroꞌan zaka, Zen mamna. Ëe an betekna. Sap asa de jaha gwen srëmnak, Zen orep mes gwëka.’” Kirekam Yohanis ol mamkam gubiridaka.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Alap mo Tanena in, Zen kwasang-kwasang enna, zep Zen etan-etankam nëbe mae hap dawemna gol gwizimnira.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Sap Alap onakore tïtï tabin ola, zen Musa Bak nëp ayang gulzimki. Hwëna Alap de nësa totoresa kwasang gwibirida gwen hap de ol dawemna, zen Kristus Yesus nëp golhatazim zika. Ol dawemna in, zen eiwa de tangan naye.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Zini hom tangan Alapsa hla dak. Hwëna zëre mo dang tïnïnak de Tanena, men Zen aha-en zëre mo alpnak gwë gwenda hen apde ëka, Zen mes Bi zikhip dena nëbe mae hap ayang gulzimki. Zen hen ki Alap.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yohanis kim hamal hap tonbirida gweka, dekam zep Yahudi mo mam-mamna Yerusalem kon zini lup nul sonek– zen de Yohaniꞌi takensïblïn hap. Zen Alap mo golak de syal tan zisi hen Lewi Bak mo ausu nakore zisi lup nul sonek. Kim yaïng gwezak, ki zep dakensïblïk, “Em san ha an Zen?– mensaë kara ë gweblananye.”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yohanis dam-dam enkam zep zënaka kira taka, “Ëe an nënaka de ngaya tabin hip de Zisi hom.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ki zep etan dakensïblïk, “Ki em nara mo weinak dep de zi? Em san ha diki Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini Elia Bak Swe? Hwëna angkam Yohanis mo bosekame etan hataꞌan zala.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ki zep dakensïblïk, “Ki em an nara mo weinak dep dena? Em de enaka kira tan srëmkam, ki hwëna men zen asa lup nul sonek, ëe banakan asa enbiridal?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohanis dekam zep Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini Yesaya Bak Swe mo ngein sin dep de ol hli yulzimdin nikon ding gulzimki, “Ëe an
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 In zen takensïblïn hap yaïng gwezak, ahakon hen Farisikam de gubirida gwen zi hon de bïtï gwenna.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Zen dekam zep dakensïblïk, “Ki hwëna em ba habe baptis ta gwibi'ira?– sap em ngaya tabin hip de Zisi hom, hen Elia Bak Swe ne Musa Swe nik mo weinak dep de zisi hom.”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ki zep ding gulzimki, “Ëe an weyakamë baptis ta gwibi'in, hwëna eno mae mo ngïrïnnïk ki gwëꞌara– Mensa ena tame la srëm gweꞌan.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Zen asa zertroꞌan zala. Hwëna ëe an dawem naka hom– Zëbon onak de babu gwen hapye. Sap zëno tana maesa de ngan sosublunna, ëe toton bëjënë.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 In kïtak Betaniak ki lwak, weyana Yordan mo yakla hata sezan san de ënak. Yohanis zen zëwe baptis ta gwibirki.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaꞌankam, ki zep Yohanis Yesussu hla ta guku, ki zep gubiridaka, “Ëre wakë emki hla tan. Zen in Zen– Alap mo Domba Tane naye. Zen Zen sa Zënaka sosok tala– tïngare okamanak de zi mo karek-kareksa dikim ngan gulsuzimdin hipye.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Zen in Mensaë anakan emsa gubirida gwek, ‘Asa de zertrozan Zini, Zen mamna. Ëe an betekna. Sap asa de jaha gwen srëmnak, Zen orep mes gwë gweka.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ëe homë menkam anakan tame taꞌak, ‘An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zini inye.’ Hwëna Alap asa baptis ta gwibin hip dam tasïkï– dekam de Desa Israelk de zi hip zertreizimdin hip.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Hen Yohanis insa hlaulku zen dam-dam enkam anakan tonbiridaka, “Ëe ama Alap mo Enhosa hla taser. Mawana ohola mo kim ati gwesan zala, ki zep hëndep ing gwe heblan hap Zëbon zau zula.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Hwëna Alap mes asa hamal hap anakan gu-gubluka, ‘A dekon esa tame tala: Men Desae hla taꞌanka ëre mo Enho de Zëbon dep ati gwennak hen ing gwe heblannak, Zen Zen sa hwëna ëre mo Enhona inkam baptis ta gwibiri.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ëe hwëna namen mesë ëre mo nwekam hla tal, zen in zebë damnak anakan kira gweꞌan, ‘In eiwa, Zen Zen– Alap mo Tane naye.’”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kaꞌankam etan baptis ta gwibin zini Yohanis zao gwëꞌanka. Ëe hen zëre hon de ang ë gwen zi darena zaoë ëꞌak.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Dekon zep Yesussu tamarannak kara ta soneꞌanka, dekam zep etan gubiridaka, “In Zen– Alap mo Domba Tane naye.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ëe kimë kirekam asalblak, dekam zebë Yesussu ang ëblak.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Asa kim ake guku, ki zep lero gwizimdin niban asa takensizimki, “Em basae leibiꞌira?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Dekam zep asa ding gulzimki, “Haen. En esa ki zë hla kuli.” Dekam zebë ang ëblak, hen ama zëno gwë gwenna hla kuk. Yakla nwena dekam san ha empat enkam, kam-en. Yaklana dekam zep asa zigwëka.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ëe in zen Yohanissi asalblak hëndep Yesussu ang ëblak, aha zini in mo bosena Andreas Bak. Andreas in, Simon, aha bosena Petrus mo oso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Zen ki zep nabal-bakam aya zemka duweblaka, ki zep gubluka, “Ëe mesë Mesiaꞌa ërtowenan!” “Mesias”kam de ol-gunnu, zen hen Ibrani olkam. Yunani olkam enlalana “Kristus,” hen zëno enlalana, “Alap mo zer sonenna– Israelsa de Zen ngaya tabin hip.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andreas ki zep Yesus osan dep kwang tahal zaka. Kim zerhata zaka, Yesus ki zep zë nwekam srap tasïkï, zao zep gubluka, “Em in Simon Bak, Yohanis mo tane. Hwëna Ëe ama emsa bose taꞌan ‘Kefas’kam.” “Kefas”kam de bosena in, Ibrani olkam enlalana apdenak– zëre mo Yunani olkam de bosena Petrus hunye. Zëno enlalana “kaso yawal.”
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kaꞌankam ki zep Yesus Galilea mo lang san dep de song gwen hap dwam gweꞌanka, ki zep hëndep song gweka. Zao zep Pilipus Baksa zertoweka, ki zep zë gubluka, “Em Asa ang gwebla.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilipus in Betsaida wal, hen Andreas ne Petrus ne zao hen ë gweka.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilipus dekam zep hwëna Natanaelsa duweblaka, ki zep zë gubluka, “Ëe mesë ërtowenan– Zini mensa Musa zëre mo tïtï tabin olak hamal hap zëbe hap dena ale gulblukaye, hen mensa Alap mo olsa de ayang gul gwen zini nen guk gweblakye. Zen Nazaret wal, bosena Yesus, Yusup Bak mo tane.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ki zep Natanael weha ol makan ding gulbluka, “Nazaret walya san ha ki?– dawem naye.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesus onak kim zerhataꞌan zaka, ki zep gu-gubluka, “An Israel wal tangan. Hwëna zëbon onak hom– zisi de yane-ne tan hap de enlala naye.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ki zep Natanael takensïblïka, “Em banakane asa tame tala?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ki zep ding gulbluka, “Guru, Em in Alap mo Tane! Em in Israel mo teipsïnnï!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesus ki zep ding gulbluka, “Na-en tangan ba habe asa taïblïblaꞌara?– owas betek tola an en hapye. Sap Ëe anakare enkamë emsa gublul, ‘Ëe ama emsa tenya ara ausunak hla tal.’ Hwëna em etan mamkam de owassa esa kara guluda gwera– dekam tangan de dawemkam Asa taïblïblan hapye.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ki zep hwëna gulk sun de ol blaorankam kïtak asa gubiridaka, “Eiwa tangan nakaë emsa gubiridaꞌan: Em esa nglïsa talusun nuka hla laser, hen Alap mo dam taha nakore zini ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Abon osan sa tatak gwese gwer, hen Abon osan sa atiti gwe-gwezal.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.