João 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ol aïsïlï an Kristus Yesus hup dena.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Zen nonol lonesen nakon Alap han ë gweka.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Zen Zen kïtak Alap mo gun sun yang tasibirki,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ëngaya gwen hap de ausuna zen Zëbon onak.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Zëno ngatanna in okama kawesïnnïk awe zïl ine gwenan.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ki zep hwëna Alap zini zer soneka, bosena Yohanis.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Zen ngatan nabare Zini in hap de olsa tïngare zi hip golngeir guzim zika– dekam de zëno ol toran nakon taïblïblan hap.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohanis zen ngatansa de golzimdin hip de Zisi hom.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Dekam tïngare zi hip de ngatansa golzimdin hip de Zini man hatan hap golek de gweꞌanka.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Zep ëngaya gwen hap de ola bare Zini in okamanak awe orep mes gwëka.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Zen zëre mo hlïl irin zini Israel hon hata zaka,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Hwëna men zen en daïblïblak, zen en zep neirink.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Zen auhu-kama zi mo wë tan en nakon hom Alap mo walas hap ëjowek,
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Zep ëngaya gwen hap de ola bare Zini in zi tangan hap jowe zaka, hëndep nëban mae golëgwë gweka. Ëe ama Desa anakan kara la gwek, “Eiwa, zëno sosonna ngatan zi mo lang nakorena. Sosonna in Bi zem onakorena, sap Zen an Zen– zëre mo Tane aha-ere naye. Zen taïblïblan tanganna hen kwasang-kwasang enna.”
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanis kim hla taka, dekam zep zëbe hap dena ol mamkam anakan gubiridaka, “An Zen– asa de zertrozan Zi niye, mensaë anakan gubirida gwekke, ‘Men Zen de asa zertroꞌan zaka, Zen mamna. Ëe an betekna. Sap asa de jaha gwen srëmnak, Zen orep mes gwëka.’” Kirekam Yohanis ol mamkam gubiridaka.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Alap mo Tanena in, Zen kwasang-kwasang enna, zep Zen etan-etankam nëbe mae hap dawemna gol gwizimnira.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Sap Alap onakore tïtï tabin ola, zen Musa Bak nëp ayang gulzimki. Hwëna Alap de nësa totoresa kwasang gwibirida gwen hap de ol dawemna, zen Kristus Yesus nëp golhatazim zika. Ol dawemna in, zen eiwa de tangan naye.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Zini hom tangan Alapsa hla dak. Hwëna zëre mo dang tïnïnak de Tanena, men Zen aha-en zëre mo alpnak gwë gwenda hen apde ëka, Zen mes Bi zikhip dena nëbe mae hap ayang gulzimki. Zen hen ki Alap.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yohanis kim hamal hap tonbirida gweka, dekam zep Yahudi mo mam-mamna Yerusalem kon zini lup nul sonek– zen de Yohaniꞌi takensïblïn hap. Zen Alap mo golak de syal tan zisi hen Lewi Bak mo ausu nakore zisi lup nul sonek. Kim yaïng gwezak, ki zep dakensïblïk, “Em san ha an Zen?– mensaë kara ë gweblananye.”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yohanis dam-dam enkam zep zënaka kira taka, “Ëe an nënaka de ngaya tabin hip de Zisi hom.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ki zep etan dakensïblïk, “Ki em nara mo weinak dep de zi? Em san ha diki Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini Elia Bak Swe? Hwëna angkam Yohanis mo bosekame etan hataꞌan zala.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ki zep dakensïblïk, “Ki em an nara mo weinak dep dena? Em de enaka kira tan srëmkam, ki hwëna men zen asa lup nul sonek, ëe banakan asa enbiridal?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yohanis dekam zep Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini Yesaya Bak Swe mo ngein sin dep de ol hli yulzimdin nikon ding gulzimki, “Ëe an
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 In zen takensïblïn hap yaïng gwezak, ahakon hen Farisikam de gubirida gwen zi hon de bïtï gwenna.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Zen dekam zep dakensïblïk, “Ki hwëna em ba habe baptis ta gwibi'ira?– sap em ngaya tabin hip de Zisi hom, hen Elia Bak Swe ne Musa Swe nik mo weinak dep de zisi hom.”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ki zep ding gulzimki, “Ëe an weyakamë baptis ta gwibi'in, hwëna eno mae mo ngïrïnnïk ki gwëꞌara– Mensa ena tame la srëm gweꞌan.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Zen asa zertroꞌan zala. Hwëna ëe an dawem naka hom– Zëbon onak de babu gwen hapye. Sap zëno tana maesa de ngan sosublunna, ëe toton bëjënë.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 In kïtak Betaniak ki lwak, weyana Yordan mo yakla hata sezan san de ënak. Yohanis zen zëwe baptis ta gwibirki.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaꞌankam, ki zep Yohanis Yesussu hla ta guku, ki zep gubiridaka, “Ëre wakë emki hla tan. Zen in Zen– Alap mo Domba Tane naye. Zen Zen sa Zënaka sosok tala– tïngare okamanak de zi mo karek-kareksa dikim ngan gulsuzimdin hipye.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Zen in Mensaë anakan emsa gubirida gwek, ‘Asa de zertrozan Zini, Zen mamna. Ëe an betekna. Sap asa de jaha gwen srëmnak, Zen orep mes gwë gweka.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ëe homë menkam anakan tame taꞌak, ‘An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zini inye.’ Hwëna Alap asa baptis ta gwibin hip dam tasïkï– dekam de Desa Israelk de zi hip zertreizimdin hip.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Hen Yohanis insa hlaulku zen dam-dam enkam anakan tonbiridaka, “Ëe ama Alap mo Enhosa hla taser. Mawana ohola mo kim ati gwesan zala, ki zep hëndep ing gwe heblan hap Zëbon zau zula.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Hwëna Alap mes asa hamal hap anakan gu-gubluka, ‘A dekon esa tame tala: Men Desae hla taꞌanka ëre mo Enho de Zëbon dep ati gwennak hen ing gwe heblannak, Zen Zen sa hwëna ëre mo Enhona inkam baptis ta gwibiri.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ëe hwëna namen mesë ëre mo nwekam hla tal, zen in zebë damnak anakan kira gweꞌan, ‘In eiwa, Zen Zen– Alap mo Tane naye.’”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kaꞌankam etan baptis ta gwibin zini Yohanis zao gwëꞌanka. Ëe hen zëre hon de ang ë gwen zi darena zaoë ëꞌak.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Dekon zep Yesussu tamarannak kara ta soneꞌanka, dekam zep etan gubiridaka, “In Zen– Alap mo Domba Tane naye.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ëe kimë kirekam asalblak, dekam zebë Yesussu ang ëblak.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Asa kim ake guku, ki zep lero gwizimdin niban asa takensizimki, “Em basae leibiꞌira?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Dekam zep asa ding gulzimki, “Haen. En esa ki zë hla kuli.” Dekam zebë ang ëblak, hen ama zëno gwë gwenna hla kuk. Yakla nwena dekam san ha empat enkam, kam-en. Yaklana dekam zep asa zigwëka.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ëe in zen Yohanissi asalblak hëndep Yesussu ang ëblak, aha zini in mo bosena Andreas Bak. Andreas in, Simon, aha bosena Petrus mo oso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Zen ki zep nabal-bakam aya zemka duweblaka, ki zep gubluka, “Ëe mesë Mesiaꞌa ërtowenan!” “Mesias”kam de ol-gunnu, zen hen Ibrani olkam. Yunani olkam enlalana “Kristus,” hen zëno enlalana, “Alap mo zer sonenna– Israelsa de Zen ngaya tabin hip.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Andreas ki zep Yesus osan dep kwang tahal zaka. Kim zerhata zaka, Yesus ki zep zë nwekam srap tasïkï, zao zep gubluka, “Em in Simon Bak, Yohanis mo tane. Hwëna Ëe ama emsa bose taꞌan ‘Kefas’kam.” “Kefas”kam de bosena in, Ibrani olkam enlalana apdenak– zëre mo Yunani olkam de bosena Petrus hunye. Zëno enlalana “kaso yawal.”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kaꞌankam ki zep Yesus Galilea mo lang san dep de song gwen hap dwam gweꞌanka, ki zep hëndep song gweka. Zao zep Pilipus Baksa zertoweka, ki zep zë gubluka, “Em Asa ang gwebla.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipus in Betsaida wal, hen Andreas ne Petrus ne zao hen ë gweka.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilipus dekam zep hwëna Natanaelsa duweblaka, ki zep zë gubluka, “Ëe mesë ërtowenan– Zini mensa Musa zëre mo tïtï tabin olak hamal hap zëbe hap dena ale gulblukaye, hen mensa Alap mo olsa de ayang gul gwen zini nen guk gweblakye. Zen Nazaret wal, bosena Yesus, Yusup Bak mo tane.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ki zep Natanael weha ol makan ding gulbluka, “Nazaret walya san ha ki?– dawem naye.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesus onak kim zerhataꞌan zaka, ki zep gu-gubluka, “An Israel wal tangan. Hwëna zëbon onak hom– zisi de yane-ne tan hap de enlala naye.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ki zep Natanael takensïblïka, “Em banakane asa tame tala?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ki zep ding gulbluka, “Guru, Em in Alap mo Tane! Em in Israel mo teipsïnnï!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus ki zep ding gulbluka, “Na-en tangan ba habe asa taïblïblaꞌara?– owas betek tola an en hapye. Sap Ëe anakare enkamë emsa gublul, ‘Ëe ama emsa tenya ara ausunak hla tal.’ Hwëna em etan mamkam de owassa esa kara guluda gwera– dekam tangan de dawemkam Asa taïblïblan hapye.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ki zep hwëna gulk sun de ol blaorankam kïtak asa gubiridaka, “Eiwa tangan nakaë emsa gubiridaꞌan: Em esa nglïsa talusun nuka hla laser, hen Alap mo dam taha nakore zini ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Abon osan sa tatak gwese gwer, hen Abon osan sa atiti gwe-gwezal.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.