João 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ol aïsïlï an Kristus Yesus hup dena.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Zen nonol lonesen nakon Alap han ë gweka.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Zen Zen kïtak Alap mo gun sun yang tasibirki,
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ëngaya gwen hap de ausuna zen Zëbon onak.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Zëno ngatanna in okama kawesïnnïk awe zïl ine gwenan.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ki zep hwëna Alap zini zer soneka, bosena Yohanis.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Zen ngatan nabare Zini in hap de olsa tïngare zi hip golngeir guzim zika– dekam de zëno ol toran nakon taïblïblan hap.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohanis zen ngatansa de golzimdin hip de Zisi hom.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Dekam tïngare zi hip de ngatansa golzimdin hip de Zini man hatan hap golek de gweꞌanka.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Zep ëngaya gwen hap de ola bare Zini in okamanak awe orep mes gwëka.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Zen zëre mo hlïl irin zini Israel hon hata zaka,
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Hwëna men zen en daïblïblak, zen en zep neirink.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Zen auhu-kama zi mo wë tan en nakon hom Alap mo walas hap ëjowek,
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Zep ëngaya gwen hap de ola bare Zini in zi tangan hap jowe zaka, hëndep nëban mae golëgwë gweka. Ëe ama Desa anakan kara la gwek, “Eiwa, zëno sosonna ngatan zi mo lang nakorena. Sosonna in Bi zem onakorena, sap Zen an Zen– zëre mo Tane aha-ere naye. Zen taïblïblan tanganna hen kwasang-kwasang enna.”
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohanis kim hla taka, dekam zep zëbe hap dena ol mamkam anakan gubiridaka, “An Zen– asa de zertrozan Zi niye, mensaë anakan gubirida gwekke, ‘Men Zen de asa zertroꞌan zaka, Zen mamna. Ëe an betekna. Sap asa de jaha gwen srëmnak, Zen orep mes gwëka.’” Kirekam Yohanis ol mamkam gubiridaka.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Alap mo Tanena in, Zen kwasang-kwasang enna, zep Zen etan-etankam nëbe mae hap dawemna gol gwizimnira.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Sap Alap onakore tïtï tabin ola, zen Musa Bak nëp ayang gulzimki. Hwëna Alap de nësa totoresa kwasang gwibirida gwen hap de ol dawemna, zen Kristus Yesus nëp golhatazim zika. Ol dawemna in, zen eiwa de tangan naye.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Zini hom tangan Alapsa hla dak. Hwëna zëre mo dang tïnïnak de Tanena, men Zen aha-en zëre mo alpnak gwë gwenda hen apde ëka, Zen mes Bi zikhip dena nëbe mae hap ayang gulzimki. Zen hen ki Alap.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yohanis kim hamal hap tonbirida gweka, dekam zep Yahudi mo mam-mamna Yerusalem kon zini lup nul sonek– zen de Yohaniꞌi takensïblïn hap. Zen Alap mo golak de syal tan zisi hen Lewi Bak mo ausu nakore zisi lup nul sonek. Kim yaïng gwezak, ki zep dakensïblïk, “Em san ha an Zen?– mensaë kara ë gweblananye.”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yohanis dam-dam enkam zep zënaka kira taka, “Ëe an nënaka de ngaya tabin hip de Zisi hom.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ki zep etan dakensïblïk, “Ki em nara mo weinak dep de zi? Em san ha diki Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini Elia Bak Swe? Hwëna angkam Yohanis mo bosekame etan hataꞌan zala.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ki zep dakensïblïk, “Ki em an nara mo weinak dep dena? Em de enaka kira tan srëmkam, ki hwëna men zen asa lup nul sonek, ëe banakan asa enbiridal?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yohanis dekam zep Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini Yesaya Bak Swe mo ngein sin dep de ol hli yulzimdin nikon ding gulzimki, “Ëe an
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 In zen takensïblïn hap yaïng gwezak, ahakon hen Farisikam de gubirida gwen zi hon de bïtï gwenna.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Zen dekam zep dakensïblïk, “Ki hwëna em ba habe baptis ta gwibi'ira?– sap em ngaya tabin hip de Zisi hom, hen Elia Bak Swe ne Musa Swe nik mo weinak dep de zisi hom.”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ki zep ding gulzimki, “Ëe an weyakamë baptis ta gwibi'in, hwëna eno mae mo ngïrïnnïk ki gwëꞌara– Mensa ena tame la srëm gweꞌan.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Zen asa zertroꞌan zala. Hwëna ëe an dawem naka hom– Zëbon onak de babu gwen hapye. Sap zëno tana maesa de ngan sosublunna, ëe toton bëjënë.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 In kïtak Betaniak ki lwak, weyana Yordan mo yakla hata sezan san de ënak. Yohanis zen zëwe baptis ta gwibirki.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaꞌankam, ki zep Yohanis Yesussu hla ta guku, ki zep gubiridaka, “Ëre wakë emki hla tan. Zen in Zen– Alap mo Domba Tane naye. Zen Zen sa Zënaka sosok tala– tïngare okamanak de zi mo karek-kareksa dikim ngan gulsuzimdin hipye.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Zen in Mensaë anakan emsa gubirida gwek, ‘Asa de zertrozan Zini, Zen mamna. Ëe an betekna. Sap asa de jaha gwen srëmnak, Zen orep mes gwë gweka.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ëe homë menkam anakan tame taꞌak, ‘An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zini inye.’ Hwëna Alap asa baptis ta gwibin hip dam tasïkï– dekam de Desa Israelk de zi hip zertreizimdin hip.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Hen Yohanis insa hlaulku zen dam-dam enkam anakan tonbiridaka, “Ëe ama Alap mo Enhosa hla taser. Mawana ohola mo kim ati gwesan zala, ki zep hëndep ing gwe heblan hap Zëbon zau zula.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Hwëna Alap mes asa hamal hap anakan gu-gubluka, ‘A dekon esa tame tala: Men Desae hla taꞌanka ëre mo Enho de Zëbon dep ati gwennak hen ing gwe heblannak, Zen Zen sa hwëna ëre mo Enhona inkam baptis ta gwibiri.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ëe hwëna namen mesë ëre mo nwekam hla tal, zen in zebë damnak anakan kira gweꞌan, ‘In eiwa, Zen Zen– Alap mo Tane naye.’”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kaꞌankam etan baptis ta gwibin zini Yohanis zao gwëꞌanka. Ëe hen zëre hon de ang ë gwen zi darena zaoë ëꞌak.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Dekon zep Yesussu tamarannak kara ta soneꞌanka, dekam zep etan gubiridaka, “In Zen– Alap mo Domba Tane naye.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ëe kimë kirekam asalblak, dekam zebë Yesussu ang ëblak.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Asa kim ake guku, ki zep lero gwizimdin niban asa takensizimki, “Em basae leibiꞌira?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Dekam zep asa ding gulzimki, “Haen. En esa ki zë hla kuli.” Dekam zebë ang ëblak, hen ama zëno gwë gwenna hla kuk. Yakla nwena dekam san ha empat enkam, kam-en. Yaklana dekam zep asa zigwëka.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ëe in zen Yohanissi asalblak hëndep Yesussu ang ëblak, aha zini in mo bosena Andreas Bak. Andreas in, Simon, aha bosena Petrus mo oso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Zen ki zep nabal-bakam aya zemka duweblaka, ki zep gubluka, “Ëe mesë Mesiaꞌa ërtowenan!” “Mesias”kam de ol-gunnu, zen hen Ibrani olkam. Yunani olkam enlalana “Kristus,” hen zëno enlalana, “Alap mo zer sonenna– Israelsa de Zen ngaya tabin hip.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andreas ki zep Yesus osan dep kwang tahal zaka. Kim zerhata zaka, Yesus ki zep zë nwekam srap tasïkï, zao zep gubluka, “Em in Simon Bak, Yohanis mo tane. Hwëna Ëe ama emsa bose taꞌan ‘Kefas’kam.” “Kefas”kam de bosena in, Ibrani olkam enlalana apdenak– zëre mo Yunani olkam de bosena Petrus hunye. Zëno enlalana “kaso yawal.”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kaꞌankam ki zep Yesus Galilea mo lang san dep de song gwen hap dwam gweꞌanka, ki zep hëndep song gweka. Zao zep Pilipus Baksa zertoweka, ki zep zë gubluka, “Em Asa ang gwebla.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipus in Betsaida wal, hen Andreas ne Petrus ne zao hen ë gweka.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipus dekam zep hwëna Natanaelsa duweblaka, ki zep zë gubluka, “Ëe mesë ërtowenan– Zini mensa Musa zëre mo tïtï tabin olak hamal hap zëbe hap dena ale gulblukaye, hen mensa Alap mo olsa de ayang gul gwen zini nen guk gweblakye. Zen Nazaret wal, bosena Yesus, Yusup Bak mo tane.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ki zep Natanael weha ol makan ding gulbluka, “Nazaret walya san ha ki?– dawem naye.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesus onak kim zerhataꞌan zaka, ki zep gu-gubluka, “An Israel wal tangan. Hwëna zëbon onak hom– zisi de yane-ne tan hap de enlala naye.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ki zep Natanael takensïblïka, “Em banakane asa tame tala?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ki zep ding gulbluka, “Guru, Em in Alap mo Tane! Em in Israel mo teipsïnnï!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus ki zep ding gulbluka, “Na-en tangan ba habe asa taïblïblaꞌara?– owas betek tola an en hapye. Sap Ëe anakare enkamë emsa gublul, ‘Ëe ama emsa tenya ara ausunak hla tal.’ Hwëna em etan mamkam de owassa esa kara guluda gwera– dekam tangan de dawemkam Asa taïblïblan hapye.”
50 Jesus respondeu:
51 Ki zep hwëna gulk sun de ol blaorankam kïtak asa gubiridaka, “Eiwa tangan nakaë emsa gubiridaꞌan: Em esa nglïsa talusun nuka hla laser, hen Alap mo dam taha nakore zini ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Abon osan sa tatak gwese gwer, hen Abon osan sa atiti gwe-gwezal.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.