João 17
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 Yesus kim kirekam gubiridaka, Zëna ki zep nglï san kara gwe seka, ki zep Biansa gu soneblaka, “Bian, angkam yaklana mewe mes zaunun. Angkam dekam ere mo Tanena ano bosena tïngare zi mo nwenak ap teip gulsublu– Ëe akakim hen ere mo bosesa zëno mae mo ngïrïnnïk teip gulsuk gwek.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Sap Em mese tïngare zi aususa de bi gwibiridan hap dena abe hap golblaka. Hen zen de ëngaya gwen hap dena mensa Ena abe hap lup gulbluka, Ëe asa zëbe mae en hap hëndep de lowehen hap denaka gol gwizim.”
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ëe, Yohanis, in zebë hen Alapsa anakan gu soneblaꞌan, “Bian, an diki zen– hëndep de lowehe gwen hap denaye: Eiwa de Zini Alap Emsa de tame tanna, hen ere mo zer sonen Zini Kristus Yesussu de tame tanna. Zen ëe dekonë ëngaya gweꞌan.” Yesus dekon anakan ayang gulku,
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 “Bian, Ëe mesë eno bosena okamanak de zi mo nwenak teip gulsublunda gwek, sap Ëe zëno mae mo nwenak mesë syala sul sonek– mensa Ena abe hap wei yul soneblakaye.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Zep Bian, angkam Emki etan abe hap golblan– Ëe dikim eno alp nakon teipsïnkïm nikirin hip, nonol men kirekame okamana ansa de yang gulsun srëmnak teipsïnkïm inikin gwekake.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Em mese okamana an kon abe hap zini hlïlblinki, hwëna zen bina ere tangan mo dena. Bian, Ëe mesë ebe hap dena zëbe mae hap goltrei gwizimk, hen zen angkam mes ere mo ol san ang tal.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Zen mes angkam anakan tame nul: Ano syala hen ola, zen kïtak Ebon onakorena– mensa Ena abe hap golblakake.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Sap ola mensa Ena abe hap golblaka, Ëe mesë desa ayang gulzimk, hen zen mes desa dokwak nuk, hen mes tame nuk. Zen mes Asa anakan daïblïblak, ‘Zen eiwa Alap onakon hata zaka, hen Zen zer soneka.’
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Ëe tïngare okamanak de zi hip homë Emsa abe taꞌan. Hwëna men desa en Ena abe hap lup gulblukake, zëbe mae en habë Emsa abe taꞌan, sap zen zen– ere mo denaye.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ano bi gwibiridan wenya, zen hen kïtak ere mo dena. Hen ere mo bi gwibiridan wenya, desa hen kïtak apdekame bi eibiridaꞌara. Zen zep sa hen ano sosonna aha zi hip noltrei gwizim, hëndep zen hen sa ano bosena teip nulsublunda gwer.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Angkam Ëe ama Ebon osan dep lwa haꞌanzal. Ëe homë etan okamanak awe deban mae golëlowe heꞌan, hwëna nëno nik mo bi eibiridan wenya nama sa zao lowehe gwer. Zep Lalak Zini, Bian, nëno nik mo hlïl irin zini insa emki tatetekam de Ebon en ëzauk gwen hap denaka gol gwizimdin. Zen dekam sa ëaha-en gwe-gwer– Nëna men kirekame hen aha-en ëkake.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ëe kimë nama golëlowehe gwek, Ëe ama Ebon dikim tatem ëzauk gwen hap dena kim tatete ta gwibik. Hen Ëe ama dawemkam golëzauk sone gwek, zep aha-en mae homë syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonek. Hwëna aha-en tangan syal heka. Hwëna zen insa kirekam gwëka, zen ere mo olsa dikim sul sonen hap ki lwak.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Bian, Ëe angkam ama Ebon osan dep lwa haꞌanzal, an zebë nama de okamanak gwën nakon zëno mae mo inik emsa gu soneblaꞌan– ano isrip-srisa dekakim zëre mae mo enhonak sowe henkam neis gwibik.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ola mensa Ena abe hap golblaka mesë ayang gulzimk. Hwëna auhu-kama enlala zini man Abon de ang ta gwen wenya ansa husus neibirida gwenan, sap zen okamana awe dep denaka hom. Zen ngatan zi mo lang san dep dena. Ënaka hen kirekam husus në gweblanan, sap Ëe hen awe dep denaka hom.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Bian, Ëe Abon de ang ta gwen zini ansa, okamana an kon de lup gul inehan hap homë Emsa abe taꞌan. Hwëna diki mae habë Emsa abe taꞌan: Dowal mo kïgï onakon Emki langa tasïk gwibin.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Men kirekam Aena okamana awe dep denaka hom, zen hen kirekam. Zen zep auhu-kama enlala zi niban enlala siri tankam lowehe srëm gwe-gwenan.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Bian, eno ola zen eiwa de enna. Ere mo eiwa de ola inkam emki Abon de ang ta gwen wenya ansa lalak tasibin– lalak nik dekakim ere en hon lowehe gwek.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Men kirekame Asa okamana an san dep zer soneka, Ëe hen kirekamë desa tïngare lang san dep lup gul soneꞌan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Zen in zebë ëre mo timni ebe hap sosok gulbluꞌan– desa dikim mas gwibiridan hap, zen dekakim tangan ere en hon ëtal gwesïk.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Angkam an zen lowe heꞌan, zëbe mae en hap homë Emsa abe taꞌan. Hwëna men zen de zëno mae mo ola kon Asa daïblïblaꞌak, zëbe mae habë hen Emsa abe taꞌan.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Dikire zen kïtak ëaha-en gwek. Dikire zen Nësa niaha-en gwek– Nëna men kirekame enho aha-erekam ë gwendake. Zen de kirekam ëaha-en gwenkam, zen dekam tangan sa okamanak de zini Asa anakan daïblïblal, ‘Zen eiwa Eme Asa zer soneka.’
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ëe mesë ëre mo ngatan zi mo lang nakore sosonna zëbe mae hap golzimk– men desa Ena abe hap golblakaye. Zen zep sa hen ëaha-en gwer– Nëna men kirekame hen aha-en ëkaye.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Asa Eme enho nakon zergwë gwenda, hwëna Ëe asa desa enho nakon golëlowehe gwer. Zen zep sa tangan ëaha-en gwer. Zen dekon zep sa hen okamanak de zini anakan tame nul gwer, ‘Zen eiwa, Eme Asa zer soneka.’ Zen zep sa hen anakan tame nul gwer, ‘Em eiwa ema Abon de ang ta gwen wenya ansa kwasang gwibirida gwenda– men kirekame hen Ena Asa kwasang gwe-gweblandake.’
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Bian, zini men desa Ena abe hap lup gubluka, Ëe ama zen de Abon onak lowehe gwen hap dwam gweꞌan– men zaoë Aena gwë gweꞌakke. Zen dekam sa ano ngatan zi mo langnak de sosonna hla nul gwer– men desa Ena abe hap de kwasang hap okamana ansa de yang gulsun srëmnak golblakaye.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Bian, Em dam-dam enkam de klis gul gwen hap de Zini. Okamanak de zini hom Emsa tame daꞌan, hwëna Ëe mesë Emsa tame tak. Hen Abon de ang ta gwen wenya an mes hen anakan tame nuk, ‘Eme Asa zer soneka.’
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ëe mesë ebe hap dena zëbe mae hap goltreizimk, hen nama asa kirekam goltrei gwizim. Zen zep sa Asa enna nola gweblal– men kirekam Ena hen Asa enna lwa gweblandaye. Ëe dekam asa deban mae apdekam golëaha-en gwer.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.