João 17
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Yesus kim kirekam gubiridaka, Zëna ki zep nglï san kara gwe seka, ki zep Biansa gu soneblaka, “Bian, angkam yaklana mewe mes zaunun. Angkam dekam ere mo Tanena ano bosena tïngare zi mo nwenak ap teip gulsublu– Ëe akakim hen ere mo bosesa zëno mae mo ngïrïnnïk teip gulsuk gwek.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Sap Em mese tïngare zi aususa de bi gwibiridan hap dena abe hap golblaka. Hen zen de ëngaya gwen hap dena mensa Ena abe hap lup gulbluka, Ëe asa zëbe mae en hap hëndep de lowehen hap denaka gol gwizim.”
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ëe, Yohanis, in zebë hen Alapsa anakan gu soneblaꞌan, “Bian, an diki zen– hëndep de lowehe gwen hap denaye: Eiwa de Zini Alap Emsa de tame tanna, hen ere mo zer sonen Zini Kristus Yesussu de tame tanna. Zen ëe dekonë ëngaya gweꞌan.” Yesus dekon anakan ayang gulku,
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Bian, Ëe mesë eno bosena okamanak de zi mo nwenak teip gulsublunda gwek, sap Ëe zëno mae mo nwenak mesë syala sul sonek– mensa Ena abe hap wei yul soneblakaye.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Zep Bian, angkam Emki etan abe hap golblan– Ëe dikim eno alp nakon teipsïnkïm nikirin hip, nonol men kirekame okamana ansa de yang gulsun srëmnak teipsïnkïm inikin gwekake.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Em mese okamana an kon abe hap zini hlïlblinki, hwëna zen bina ere tangan mo dena. Bian, Ëe mesë ebe hap dena zëbe mae hap goltrei gwizimk, hen zen angkam mes ere mo ol san ang tal.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Zen mes angkam anakan tame nul: Ano syala hen ola, zen kïtak Ebon onakorena– mensa Ena abe hap golblakake.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Sap ola mensa Ena abe hap golblaka, Ëe mesë desa ayang gulzimk, hen zen mes desa dokwak nuk, hen mes tame nuk. Zen mes Asa anakan daïblïblak, ‘Zen eiwa Alap onakon hata zaka, hen Zen zer soneka.’
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ëe tïngare okamanak de zi hip homë Emsa abe taꞌan. Hwëna men desa en Ena abe hap lup gulblukake, zëbe mae en habë Emsa abe taꞌan, sap zen zen– ere mo denaye.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ano bi gwibiridan wenya, zen hen kïtak ere mo dena. Hen ere mo bi gwibiridan wenya, desa hen kïtak apdekame bi eibiridaꞌara. Zen zep sa hen ano sosonna aha zi hip noltrei gwizim, hëndep zen hen sa ano bosena teip nulsublunda gwer.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Angkam Ëe ama Ebon osan dep lwa haꞌanzal. Ëe homë etan okamanak awe deban mae golëlowe heꞌan, hwëna nëno nik mo bi eibiridan wenya nama sa zao lowehe gwer. Zep Lalak Zini, Bian, nëno nik mo hlïl irin zini insa emki tatetekam de Ebon en ëzauk gwen hap denaka gol gwizimdin. Zen dekam sa ëaha-en gwe-gwer– Nëna men kirekame hen aha-en ëkake.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ëe kimë nama golëlowehe gwek, Ëe ama Ebon dikim tatem ëzauk gwen hap dena kim tatete ta gwibik. Hen Ëe ama dawemkam golëzauk sone gwek, zep aha-en mae homë syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonek. Hwëna aha-en tangan syal heka. Hwëna zen insa kirekam gwëka, zen ere mo olsa dikim sul sonen hap ki lwak.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Bian, Ëe angkam ama Ebon osan dep lwa haꞌanzal, an zebë nama de okamanak gwën nakon zëno mae mo inik emsa gu soneblaꞌan– ano isrip-srisa dekakim zëre mae mo enhonak sowe henkam neis gwibik.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ola mensa Ena abe hap golblaka mesë ayang gulzimk. Hwëna auhu-kama enlala zini man Abon de ang ta gwen wenya ansa husus neibirida gwenan, sap zen okamana awe dep denaka hom. Zen ngatan zi mo lang san dep dena. Ënaka hen kirekam husus në gweblanan, sap Ëe hen awe dep denaka hom.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Bian, Ëe Abon de ang ta gwen zini ansa, okamana an kon de lup gul inehan hap homë Emsa abe taꞌan. Hwëna diki mae habë Emsa abe taꞌan: Dowal mo kïgï onakon Emki langa tasïk gwibin.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Men kirekam Aena okamana awe dep denaka hom, zen hen kirekam. Zen zep auhu-kama enlala zi niban enlala siri tankam lowehe srëm gwe-gwenan.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Bian, eno ola zen eiwa de enna. Ere mo eiwa de ola inkam emki Abon de ang ta gwen wenya ansa lalak tasibin– lalak nik dekakim ere en hon lowehe gwek.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Men kirekame Asa okamana an san dep zer soneka, Ëe hen kirekamë desa tïngare lang san dep lup gul soneꞌan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Zen in zebë ëre mo timni ebe hap sosok gulbluꞌan– desa dikim mas gwibiridan hap, zen dekakim tangan ere en hon ëtal gwesïk.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Angkam an zen lowe heꞌan, zëbe mae en hap homë Emsa abe taꞌan. Hwëna men zen de zëno mae mo ola kon Asa daïblïblaꞌak, zëbe mae habë hen Emsa abe taꞌan.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Dikire zen kïtak ëaha-en gwek. Dikire zen Nësa niaha-en gwek– Nëna men kirekame enho aha-erekam ë gwendake. Zen de kirekam ëaha-en gwenkam, zen dekam tangan sa okamanak de zini Asa anakan daïblïblal, ‘Zen eiwa Eme Asa zer soneka.’
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ëe mesë ëre mo ngatan zi mo lang nakore sosonna zëbe mae hap golzimk– men desa Ena abe hap golblakaye. Zen zep sa hen ëaha-en gwer– Nëna men kirekame hen aha-en ëkaye.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Asa Eme enho nakon zergwë gwenda, hwëna Ëe asa desa enho nakon golëlowehe gwer. Zen zep sa tangan ëaha-en gwer. Zen dekon zep sa hen okamanak de zini anakan tame nul gwer, ‘Zen eiwa, Eme Asa zer soneka.’ Zen zep sa hen anakan tame nul gwer, ‘Em eiwa ema Abon de ang ta gwen wenya ansa kwasang gwibirida gwenda– men kirekame hen Ena Asa kwasang gwe-gweblandake.’
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Bian, zini men desa Ena abe hap lup gubluka, Ëe ama zen de Abon onak lowehe gwen hap dwam gweꞌan– men zaoë Aena gwë gweꞌakke. Zen dekam sa ano ngatan zi mo langnak de sosonna hla nul gwer– men desa Ena abe hap de kwasang hap okamana ansa de yang gulsun srëmnak golblakaye.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bian, Em dam-dam enkam de klis gul gwen hap de Zini. Okamanak de zini hom Emsa tame daꞌan, hwëna Ëe mesë Emsa tame tak. Hen Abon de ang ta gwen wenya an mes hen anakan tame nuk, ‘Eme Asa zer soneka.’
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ëe mesë ebe hap dena zëbe mae hap goltreizimk, hen nama asa kirekam goltrei gwizim. Zen zep sa Asa enna nola gweblal– men kirekam Ena hen Asa enna lwa gweblandaye. Ëe dekam asa deban mae apdekam golëaha-en gwer.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.