João 17
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yesus kim kirekam gubiridaka, Zëna ki zep nglï san kara gwe seka, ki zep Biansa gu soneblaka, “Bian, angkam yaklana mewe mes zaunun. Angkam dekam ere mo Tanena ano bosena tïngare zi mo nwenak ap teip gulsublu– Ëe akakim hen ere mo bosesa zëno mae mo ngïrïnnïk teip gulsuk gwek.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Sap Em mese tïngare zi aususa de bi gwibiridan hap dena abe hap golblaka. Hen zen de ëngaya gwen hap dena mensa Ena abe hap lup gulbluka, Ëe asa zëbe mae en hap hëndep de lowehen hap denaka gol gwizim.”
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ëe, Yohanis, in zebë hen Alapsa anakan gu soneblaꞌan, “Bian, an diki zen– hëndep de lowehe gwen hap denaye: Eiwa de Zini Alap Emsa de tame tanna, hen ere mo zer sonen Zini Kristus Yesussu de tame tanna. Zen ëe dekonë ëngaya gweꞌan.” Yesus dekon anakan ayang gulku,
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Bian, Ëe mesë eno bosena okamanak de zi mo nwenak teip gulsublunda gwek, sap Ëe zëno mae mo nwenak mesë syala sul sonek– mensa Ena abe hap wei yul soneblakaye.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Zep Bian, angkam Emki etan abe hap golblan– Ëe dikim eno alp nakon teipsïnkïm nikirin hip, nonol men kirekame okamana ansa de yang gulsun srëmnak teipsïnkïm inikin gwekake.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Em mese okamana an kon abe hap zini hlïlblinki, hwëna zen bina ere tangan mo dena. Bian, Ëe mesë ebe hap dena zëbe mae hap goltrei gwizimk, hen zen angkam mes ere mo ol san ang tal.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Zen mes angkam anakan tame nul: Ano syala hen ola, zen kïtak Ebon onakorena– mensa Ena abe hap golblakake.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Sap ola mensa Ena abe hap golblaka, Ëe mesë desa ayang gulzimk, hen zen mes desa dokwak nuk, hen mes tame nuk. Zen mes Asa anakan daïblïblak, ‘Zen eiwa Alap onakon hata zaka, hen Zen zer soneka.’
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Ëe tïngare okamanak de zi hip homë Emsa abe taꞌan. Hwëna men desa en Ena abe hap lup gulblukake, zëbe mae en habë Emsa abe taꞌan, sap zen zen– ere mo denaye.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ano bi gwibiridan wenya, zen hen kïtak ere mo dena. Hen ere mo bi gwibiridan wenya, desa hen kïtak apdekame bi eibiridaꞌara. Zen zep sa hen ano sosonna aha zi hip noltrei gwizim, hëndep zen hen sa ano bosena teip nulsublunda gwer.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Angkam Ëe ama Ebon osan dep lwa haꞌanzal. Ëe homë etan okamanak awe deban mae golëlowe heꞌan, hwëna nëno nik mo bi eibiridan wenya nama sa zao lowehe gwer. Zep Lalak Zini, Bian, nëno nik mo hlïl irin zini insa emki tatetekam de Ebon en ëzauk gwen hap denaka gol gwizimdin. Zen dekam sa ëaha-en gwe-gwer– Nëna men kirekame hen aha-en ëkake.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ëe kimë nama golëlowehe gwek, Ëe ama Ebon dikim tatem ëzauk gwen hap dena kim tatete ta gwibik. Hen Ëe ama dawemkam golëzauk sone gwek, zep aha-en mae homë syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonek. Hwëna aha-en tangan syal heka. Hwëna zen insa kirekam gwëka, zen ere mo olsa dikim sul sonen hap ki lwak.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Bian, Ëe angkam ama Ebon osan dep lwa haꞌanzal, an zebë nama de okamanak gwën nakon zëno mae mo inik emsa gu soneblaꞌan– ano isrip-srisa dekakim zëre mae mo enhonak sowe henkam neis gwibik.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ola mensa Ena abe hap golblaka mesë ayang gulzimk. Hwëna auhu-kama enlala zini man Abon de ang ta gwen wenya ansa husus neibirida gwenan, sap zen okamana awe dep denaka hom. Zen ngatan zi mo lang san dep dena. Ënaka hen kirekam husus në gweblanan, sap Ëe hen awe dep denaka hom.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Bian, Ëe Abon de ang ta gwen zini ansa, okamana an kon de lup gul inehan hap homë Emsa abe taꞌan. Hwëna diki mae habë Emsa abe taꞌan: Dowal mo kïgï onakon Emki langa tasïk gwibin.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Men kirekam Aena okamana awe dep denaka hom, zen hen kirekam. Zen zep auhu-kama enlala zi niban enlala siri tankam lowehe srëm gwe-gwenan.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Bian, eno ola zen eiwa de enna. Ere mo eiwa de ola inkam emki Abon de ang ta gwen wenya ansa lalak tasibin– lalak nik dekakim ere en hon lowehe gwek.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Men kirekame Asa okamana an san dep zer soneka, Ëe hen kirekamë desa tïngare lang san dep lup gul soneꞌan.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Zen in zebë ëre mo timni ebe hap sosok gulbluꞌan– desa dikim mas gwibiridan hap, zen dekakim tangan ere en hon ëtal gwesïk.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Angkam an zen lowe heꞌan, zëbe mae en hap homë Emsa abe taꞌan. Hwëna men zen de zëno mae mo ola kon Asa daïblïblaꞌak, zëbe mae habë hen Emsa abe taꞌan.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Dikire zen kïtak ëaha-en gwek. Dikire zen Nësa niaha-en gwek– Nëna men kirekame enho aha-erekam ë gwendake. Zen de kirekam ëaha-en gwenkam, zen dekam tangan sa okamanak de zini Asa anakan daïblïblal, ‘Zen eiwa Eme Asa zer soneka.’
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ëe mesë ëre mo ngatan zi mo lang nakore sosonna zëbe mae hap golzimk– men desa Ena abe hap golblakaye. Zen zep sa hen ëaha-en gwer– Nëna men kirekame hen aha-en ëkaye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Asa Eme enho nakon zergwë gwenda, hwëna Ëe asa desa enho nakon golëlowehe gwer. Zen zep sa tangan ëaha-en gwer. Zen dekon zep sa hen okamanak de zini anakan tame nul gwer, ‘Zen eiwa, Eme Asa zer soneka.’ Zen zep sa hen anakan tame nul gwer, ‘Em eiwa ema Abon de ang ta gwen wenya ansa kwasang gwibirida gwenda– men kirekame hen Ena Asa kwasang gwe-gweblandake.’
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Bian, zini men desa Ena abe hap lup gubluka, Ëe ama zen de Abon onak lowehe gwen hap dwam gweꞌan– men zaoë Aena gwë gweꞌakke. Zen dekam sa ano ngatan zi mo langnak de sosonna hla nul gwer– men desa Ena abe hap de kwasang hap okamana ansa de yang gulsun srëmnak golblakaye.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Bian, Em dam-dam enkam de klis gul gwen hap de Zini. Okamanak de zini hom Emsa tame daꞌan, hwëna Ëe mesë Emsa tame tak. Hen Abon de ang ta gwen wenya an mes hen anakan tame nuk, ‘Eme Asa zer soneka.’
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ëe mesë ebe hap dena zëbe mae hap goltreizimk, hen nama asa kirekam goltrei gwizim. Zen zep sa Asa enna nola gweblal– men kirekam Ena hen Asa enna lwa gweblandaye. Ëe dekam asa deban mae apdekam golëaha-en gwer.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.