João 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ëe mae habë hamal hap kirekam emsa gubiridanan– em ekakim Asa de taïblïblan nakon ëbutehal gwe srëm gwek.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Abe hap de jal hap emsa sa but srëm gol-gola kon nolëalsa sone gwer, hen eno mae mo ahakorena sa damera gwer. Dekam in zen ki emsa neibirida gweꞌak anakan sa kïl nïl gwer, ‘Alap man ano mae mo syala ansa sam gwesïk gwibiꞌira.’
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Zen kirekam sa emsa neibirida gwer, sap zen Asa Bian han hom tame nosoꞌan.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Hwëna an zebë ki hamal hap dena insa emsa gubiridanan. Sap men dekam ki emsa kirekam neibirida gweꞌak, dekam esa ëenlala gwe-gwer, ‘Zen men desa hamal hap asa gubiridaka, angkam man ki lwaꞌan.’”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sap angkam Ëe ama etan lwa haꞌan– men Zen Asa zer sonekake, Zëbon osan dep. Hwëna em home Asa lakensïblïꞌan, ‘Em enda san debe song gweꞌara?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Hwëna Ëe ama emsa tame tabiꞌin: Asa de kirekam sane tankam, eno mae mo enlalana man tangan dowe hanaꞌara.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Hwëna eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe de emsa hli yuludanna, zen ebe mae hap man tangan sam gwesizimꞌin. Sap Ëe de emsa hli yuludan srëmkam, ki emsa de mas gwibirida gwen hap de Zini in molya ebon mae hata zaka. Ëe de emsa hli yuludankam, Ëe asa zer sonezim.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Zen kim de hataꞌan zaka, Zen dekam sa tïngare okamanak de zi hip eiwa dena goltrei gwizimdi– kareksa de gol gwen srëm hap dena, dam-damkam de lowehen hap dena, hen Alap de klis gun hup dena.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sap okamanak de zini Asa de taïblïblan hap man baes ta gwenan, zep Alap mo Enhona sa zëbe mae hap anakan goltrei gwizimdi, ‘Em ema dekam ëkarek gwe-gwenan.’
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ëe Bian osan debë song gweꞌan, zep ano tim bwanak Zen sa dam-damkam de lowehen hap denaka tawa ta gwibiri.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Alap mes dowal mo kïgïna karek tan hap gu-gubluka. Zep Alap mo Enho de hata zankam, Zen sa hen Alap de tïngan klis gun hup denaka tawa ta gwibiri.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ano emsa de tawa tabin hip dena sap nama blala. Hwëna angkam em molye dokwak uk.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Hwëna Alap mo Enho, Zen Zen– eiwa denaka de ayang gul gwizimdin hip de Zi niye. Zen Zen sa eiwa de oranak dep emsa golëwet so gwera. Zen molya zëre en mo enlala san tawa ta gwibirki, hwëna men desa de Abon sane gwe-gweꞌanka, Zen desa sa ebe mae hap ayang gul gwizimdi. Zen zep sa hen ngein sin dep dena hamal hap goltrei gwizimdi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 — ausente —
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Zëre hon de ang ta gwen wenya, ëe ahakon dekam zebë ënaka anakan lakensibirida gweꞌak, “Zëno enlalana banakan lwablaꞌara? Nen home tame ul– in kim anakan gulu, ‘Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.’ Hen nen home tame ul– in kim anakan gulu, ‘Sap Ëe Bian osan debë song gweꞌan.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ama hen anakan ënaka lakensibirida gweꞌak, “In kim anakan gulu, ‘Molya holo gwek,’ dam gulsunnu banakan? Nen home dam ulsuꞌun.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Hwëna Yesus mes anakan asa tame tabirki, “Zen man Asa de takensïblïn hap ëdwam gweꞌan,” ki zep asa takensibiridaka, “Em san teibin hibe enaka lonbiridaꞌan?– insa anakan emsa gubiridalye, ‘Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em esa aïtïn-aïtïn nïban Asa gosa la gweblal, hwëna auhu-kama enlala zini sa dekam ëisrip-sri gwe-gwer. Em hwëna dekam enlalana esa ëdowe hanal, hwëna enlala dowe hananna in isrip-sri hap sa etan liwe hera–
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 men kirekam hen, we de eisbir anenna. Zen dekam enlalana man ëdowe hana gwenan. Sap dekam mes zaunun– zëno hlësgwan-hlësgwan gwen hap denakye. Hwëna kim de jaha gweꞌak, zen dekam sa sang-sangna insa eititi gwibir. Sap dekam walasna insa sa isrip-sri gweblal.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Em hen kirekam esa ëgwër: Angkam em enlala dowe hanan nabane lowe heꞌan. Hwëna em kime etan Asa hla laꞌak, em dekam tangan esa Asa isrip-sri ëblal. Isrip-srina in, zen hëndep dena. Zini bëjen kire isrip-srina ebon mae onakon gulsuzimdin.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Dekam em etan molye ëdwam gwek– Asa de srip gulsuzimdin hip takensïblïn hapye.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Em home menkam ano bosekam ba mae hap Biansa abe la gwek. Hwëna angkam emki abe ta gwen. Dekam esa ulin gwer. Zen dekam tangan sa eno mae mo isrip-srina taman kïnï gwer.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ano ola ebe mae hap gulk sun de blaonzimdin makan mes yap lwal. Hwëna yaklanak sa hatal, dekam molyë etan gulk sun de blaonzimdinkim emsa tawa ta gwibik. Hwëna dam-dam enkam asa ëre mo Bian hap dena ebe mae hap srip gulsuk gwizim.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Yaklana iwe de hatankam, em dekam molye etan Asa en gweblak– eno mae mo abesa de Bian hap ayang gul gweblan hapye. Hwëna en esa Biansa ano bosekam abe la gwer.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Sap Bian Zëna man emsa kwasang gwibirida gweꞌara, sap em ema Asa ensa ola gweblak, hen em ema Asa anakan laïblïblak, ‘Zen eiwa Alap onakon hataka.’
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ëe eiwa okamana awe dep Zëbon onakonë hatazak. In zebë etan Zëbon osan dep lwa haꞌan.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zebë enblak, “Angkame dam-dam enkam asa gubiridanda– gulk sun de blaonzimdin srëmkamye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Angkamë Emsa tame lanan: Em kïtak tawana. Em zi mo enlalana ema tame ta gwizimnira, zep Emsa de takensïblïn srëmnake ap ding gul gwizimnira. Zen in zebë tangan Emsa laïblïblaꞌan, ‘Em eiwa Alap onakone hata zaka.’”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Dekam zep hwëna ap ding gulzimki, “San ha eiwa tangane Asa laïblïblaꞌan?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Emki ësan: Angkam mes tangan golek de gwer, em dekam esa ere mae mo gol-gol san dep ësyawer. Em dekam esa Asa hli la gukhal. Hwëna ëre mo Bianna molya zë Asa da tasïkï, sap Zen nama Asa zergwë gweꞌara.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 An kïtak mesë emsa gubiridanan– aban de zeraha-en gwenkam ekakim ëngalap gwen srëmkam lowehe gwek. Auhu-kamanak awe karekna mam naka esa oltowe gwer. Zep enlala tatete naban lowehe gwek– men kirekam hen Aena enlala tatetekam de zaunkum auhu-kama mo sosonna holenak zaubir anekke.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.