João 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ëe mae habë hamal hap kirekam emsa gubiridanan– em ekakim Asa de taïblïblan nakon ëbutehal gwe srëm gwek.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Abe hap de jal hap emsa sa but srëm gol-gola kon nolëalsa sone gwer, hen eno mae mo ahakorena sa damera gwer. Dekam in zen ki emsa neibirida gweꞌak anakan sa kïl nïl gwer, ‘Alap man ano mae mo syala ansa sam gwesïk gwibiꞌira.’
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Zen kirekam sa emsa neibirida gwer, sap zen Asa Bian han hom tame nosoꞌan.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Hwëna an zebë ki hamal hap dena insa emsa gubiridanan. Sap men dekam ki emsa kirekam neibirida gweꞌak, dekam esa ëenlala gwe-gwer, ‘Zen men desa hamal hap asa gubiridaka, angkam man ki lwaꞌan.’”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Sap angkam Ëe ama etan lwa haꞌan– men Zen Asa zer sonekake, Zëbon osan dep. Hwëna em home Asa lakensïblïꞌan, ‘Em enda san debe song gweꞌara?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Hwëna Ëe ama emsa tame tabiꞌin: Asa de kirekam sane tankam, eno mae mo enlalana man tangan dowe hanaꞌara.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Hwëna eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe de emsa hli yuludanna, zen ebe mae hap man tangan sam gwesizimꞌin. Sap Ëe de emsa hli yuludan srëmkam, ki emsa de mas gwibirida gwen hap de Zini in molya ebon mae hata zaka. Ëe de emsa hli yuludankam, Ëe asa zer sonezim.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Zen kim de hataꞌan zaka, Zen dekam sa tïngare okamanak de zi hip eiwa dena goltrei gwizimdi– kareksa de gol gwen srëm hap dena, dam-damkam de lowehen hap dena, hen Alap de klis gun hup dena.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Sap okamanak de zini Asa de taïblïblan hap man baes ta gwenan, zep Alap mo Enhona sa zëbe mae hap anakan goltrei gwizimdi, ‘Em ema dekam ëkarek gwe-gwenan.’
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ëe Bian osan debë song gweꞌan, zep ano tim bwanak Zen sa dam-damkam de lowehen hap denaka tawa ta gwibiri.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Alap mes dowal mo kïgïna karek tan hap gu-gubluka. Zep Alap mo Enho de hata zankam, Zen sa hen Alap de tïngan klis gun hup denaka tawa ta gwibiri.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ano emsa de tawa tabin hip dena sap nama blala. Hwëna angkam em molye dokwak uk.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Hwëna Alap mo Enho, Zen Zen– eiwa denaka de ayang gul gwizimdin hip de Zi niye. Zen Zen sa eiwa de oranak dep emsa golëwet so gwera. Zen molya zëre en mo enlala san tawa ta gwibirki, hwëna men desa de Abon sane gwe-gweꞌanka, Zen desa sa ebe mae hap ayang gul gwizimdi. Zen zep sa hen ngein sin dep dena hamal hap goltrei gwizimdi.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 — ausente —
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Zëre hon de ang ta gwen wenya, ëe ahakon dekam zebë ënaka anakan lakensibirida gweꞌak, “Zëno enlalana banakan lwablaꞌara? Nen home tame ul– in kim anakan gulu, ‘Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.’ Hen nen home tame ul– in kim anakan gulu, ‘Sap Ëe Bian osan debë song gweꞌan.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ama hen anakan ënaka lakensibirida gweꞌak, “In kim anakan gulu, ‘Molya holo gwek,’ dam gulsunnu banakan? Nen home dam ulsuꞌun.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Hwëna Yesus mes anakan asa tame tabirki, “Zen man Asa de takensïblïn hap ëdwam gweꞌan,” ki zep asa takensibiridaka, “Em san teibin hibe enaka lonbiridaꞌan?– insa anakan emsa gubiridalye, ‘Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em esa aïtïn-aïtïn nïban Asa gosa la gweblal, hwëna auhu-kama enlala zini sa dekam ëisrip-sri gwe-gwer. Em hwëna dekam enlalana esa ëdowe hanal, hwëna enlala dowe hananna in isrip-sri hap sa etan liwe hera–
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 men kirekam hen, we de eisbir anenna. Zen dekam enlalana man ëdowe hana gwenan. Sap dekam mes zaunun– zëno hlësgwan-hlësgwan gwen hap denakye. Hwëna kim de jaha gweꞌak, zen dekam sa sang-sangna insa eititi gwibir. Sap dekam walasna insa sa isrip-sri gweblal.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Em hen kirekam esa ëgwër: Angkam em enlala dowe hanan nabane lowe heꞌan. Hwëna em kime etan Asa hla laꞌak, em dekam tangan esa Asa isrip-sri ëblal. Isrip-srina in, zen hëndep dena. Zini bëjen kire isrip-srina ebon mae onakon gulsuzimdin.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Dekam em etan molye ëdwam gwek– Asa de srip gulsuzimdin hip takensïblïn hapye.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Em home menkam ano bosekam ba mae hap Biansa abe la gwek. Hwëna angkam emki abe ta gwen. Dekam esa ulin gwer. Zen dekam tangan sa eno mae mo isrip-srina taman kïnï gwer.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ano ola ebe mae hap gulk sun de blaonzimdin makan mes yap lwal. Hwëna yaklanak sa hatal, dekam molyë etan gulk sun de blaonzimdinkim emsa tawa ta gwibik. Hwëna dam-dam enkam asa ëre mo Bian hap dena ebe mae hap srip gulsuk gwizim.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Yaklana iwe de hatankam, em dekam molye etan Asa en gweblak– eno mae mo abesa de Bian hap ayang gul gweblan hapye. Hwëna en esa Biansa ano bosekam abe la gwer.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Sap Bian Zëna man emsa kwasang gwibirida gweꞌara, sap em ema Asa ensa ola gweblak, hen em ema Asa anakan laïblïblak, ‘Zen eiwa Alap onakon hataka.’
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ëe eiwa okamana awe dep Zëbon onakonë hatazak. In zebë etan Zëbon osan dep lwa haꞌan.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zebë enblak, “Angkame dam-dam enkam asa gubiridanda– gulk sun de blaonzimdin srëmkamye.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Angkamë Emsa tame lanan: Em kïtak tawana. Em zi mo enlalana ema tame ta gwizimnira, zep Emsa de takensïblïn srëmnake ap ding gul gwizimnira. Zen in zebë tangan Emsa laïblïblaꞌan, ‘Em eiwa Alap onakone hata zaka.’”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Dekam zep hwëna ap ding gulzimki, “San ha eiwa tangane Asa laïblïblaꞌan?
31 Jesus respondeu:
32 Emki ësan: Angkam mes tangan golek de gwer, em dekam esa ere mae mo gol-gol san dep ësyawer. Em dekam esa Asa hli la gukhal. Hwëna ëre mo Bianna molya zë Asa da tasïkï, sap Zen nama Asa zergwë gweꞌara.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 An kïtak mesë emsa gubiridanan– aban de zeraha-en gwenkam ekakim ëngalap gwen srëmkam lowehe gwek. Auhu-kamanak awe karekna mam naka esa oltowe gwer. Zep enlala tatete naban lowehe gwek– men kirekam hen Aena enlala tatetekam de zaunkum auhu-kama mo sosonna holenak zaubir anekke.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.