João 16
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 “Ëe mae habë hamal hap kirekam emsa gubiridanan– em ekakim Asa de taïblïblan nakon ëbutehal gwe srëm gwek.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Abe hap de jal hap emsa sa but srëm gol-gola kon nolëalsa sone gwer, hen eno mae mo ahakorena sa damera gwer. Dekam in zen ki emsa neibirida gweꞌak anakan sa kïl nïl gwer, ‘Alap man ano mae mo syala ansa sam gwesïk gwibiꞌira.’
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Zen kirekam sa emsa neibirida gwer, sap zen Asa Bian han hom tame nosoꞌan.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Hwëna an zebë ki hamal hap dena insa emsa gubiridanan. Sap men dekam ki emsa kirekam neibirida gweꞌak, dekam esa ëenlala gwe-gwer, ‘Zen men desa hamal hap asa gubiridaka, angkam man ki lwaꞌan.’”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Sap angkam Ëe ama etan lwa haꞌan– men Zen Asa zer sonekake, Zëbon osan dep. Hwëna em home Asa lakensïblïꞌan, ‘Em enda san debe song gweꞌara?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Hwëna Ëe ama emsa tame tabiꞌin: Asa de kirekam sane tankam, eno mae mo enlalana man tangan dowe hanaꞌara.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Hwëna eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe de emsa hli yuludanna, zen ebe mae hap man tangan sam gwesizimꞌin. Sap Ëe de emsa hli yuludan srëmkam, ki emsa de mas gwibirida gwen hap de Zini in molya ebon mae hata zaka. Ëe de emsa hli yuludankam, Ëe asa zer sonezim.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Zen kim de hataꞌan zaka, Zen dekam sa tïngare okamanak de zi hip eiwa dena goltrei gwizimdi– kareksa de gol gwen srëm hap dena, dam-damkam de lowehen hap dena, hen Alap de klis gun hup dena.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sap okamanak de zini Asa de taïblïblan hap man baes ta gwenan, zep Alap mo Enhona sa zëbe mae hap anakan goltrei gwizimdi, ‘Em ema dekam ëkarek gwe-gwenan.’
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ëe Bian osan debë song gweꞌan, zep ano tim bwanak Zen sa dam-damkam de lowehen hap denaka tawa ta gwibiri.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Alap mes dowal mo kïgïna karek tan hap gu-gubluka. Zep Alap mo Enho de hata zankam, Zen sa hen Alap de tïngan klis gun hup denaka tawa ta gwibiri.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ano emsa de tawa tabin hip dena sap nama blala. Hwëna angkam em molye dokwak uk.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Hwëna Alap mo Enho, Zen Zen– eiwa denaka de ayang gul gwizimdin hip de Zi niye. Zen Zen sa eiwa de oranak dep emsa golëwet so gwera. Zen molya zëre en mo enlala san tawa ta gwibirki, hwëna men desa de Abon sane gwe-gweꞌanka, Zen desa sa ebe mae hap ayang gul gwizimdi. Zen zep sa hen ngein sin dep dena hamal hap goltrei gwizimdi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 — ausente —
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Zëre hon de ang ta gwen wenya, ëe ahakon dekam zebë ënaka anakan lakensibirida gweꞌak, “Zëno enlalana banakan lwablaꞌara? Nen home tame ul– in kim anakan gulu, ‘Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.’ Hen nen home tame ul– in kim anakan gulu, ‘Sap Ëe Bian osan debë song gweꞌan.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ama hen anakan ënaka lakensibirida gweꞌak, “In kim anakan gulu, ‘Molya holo gwek,’ dam gulsunnu banakan? Nen home dam ulsuꞌun.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Hwëna Yesus mes anakan asa tame tabirki, “Zen man Asa de takensïblïn hap ëdwam gweꞌan,” ki zep asa takensibiridaka, “Em san teibin hibe enaka lonbiridaꞌan?– insa anakan emsa gubiridalye, ‘Molya holo gwek, em dekam molye etan Asa hla lak. Hwëna etan holo gwehan srëmnak esa Asa hla lal.’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em esa aïtïn-aïtïn nïban Asa gosa la gweblal, hwëna auhu-kama enlala zini sa dekam ëisrip-sri gwe-gwer. Em hwëna dekam enlalana esa ëdowe hanal, hwëna enlala dowe hananna in isrip-sri hap sa etan liwe hera–
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 men kirekam hen, we de eisbir anenna. Zen dekam enlalana man ëdowe hana gwenan. Sap dekam mes zaunun– zëno hlësgwan-hlësgwan gwen hap denakye. Hwëna kim de jaha gweꞌak, zen dekam sa sang-sangna insa eititi gwibir. Sap dekam walasna insa sa isrip-sri gweblal.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Em hen kirekam esa ëgwër: Angkam em enlala dowe hanan nabane lowe heꞌan. Hwëna em kime etan Asa hla laꞌak, em dekam tangan esa Asa isrip-sri ëblal. Isrip-srina in, zen hëndep dena. Zini bëjen kire isrip-srina ebon mae onakon gulsuzimdin.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Dekam em etan molye ëdwam gwek– Asa de srip gulsuzimdin hip takensïblïn hapye.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Em home menkam ano bosekam ba mae hap Biansa abe la gwek. Hwëna angkam emki abe ta gwen. Dekam esa ulin gwer. Zen dekam tangan sa eno mae mo isrip-srina taman kïnï gwer.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ano ola ebe mae hap gulk sun de blaonzimdin makan mes yap lwal. Hwëna yaklanak sa hatal, dekam molyë etan gulk sun de blaonzimdinkim emsa tawa ta gwibik. Hwëna dam-dam enkam asa ëre mo Bian hap dena ebe mae hap srip gulsuk gwizim.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Yaklana iwe de hatankam, em dekam molye etan Asa en gweblak– eno mae mo abesa de Bian hap ayang gul gweblan hapye. Hwëna en esa Biansa ano bosekam abe la gwer.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Sap Bian Zëna man emsa kwasang gwibirida gweꞌara, sap em ema Asa ensa ola gweblak, hen em ema Asa anakan laïblïblak, ‘Zen eiwa Alap onakon hataka.’
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ëe eiwa okamana awe dep Zëbon onakonë hatazak. In zebë etan Zëbon osan dep lwa haꞌan.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zebë enblak, “Angkame dam-dam enkam asa gubiridanda– gulk sun de blaonzimdin srëmkamye.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Angkamë Emsa tame lanan: Em kïtak tawana. Em zi mo enlalana ema tame ta gwizimnira, zep Emsa de takensïblïn srëmnake ap ding gul gwizimnira. Zen in zebë tangan Emsa laïblïblaꞌan, ‘Em eiwa Alap onakone hata zaka.’”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Dekam zep hwëna ap ding gulzimki, “San ha eiwa tangane Asa laïblïblaꞌan?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Emki ësan: Angkam mes tangan golek de gwer, em dekam esa ere mae mo gol-gol san dep ësyawer. Em dekam esa Asa hli la gukhal. Hwëna ëre mo Bianna molya zë Asa da tasïkï, sap Zen nama Asa zergwë gweꞌara.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 An kïtak mesë emsa gubiridanan– aban de zeraha-en gwenkam ekakim ëngalap gwen srëmkam lowehe gwek. Auhu-kamanak awe karekna mam naka esa oltowe gwer. Zep enlala tatete naban lowehe gwek– men kirekam hen Aena enlala tatetekam de zaunkum auhu-kama mo sosonna holenak zaubir anekke.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.