João 13
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 Yaklana dekam aha-en lwa kïnïꞌanka– yakla yawala Paskanak dikim hatan hap. Yesus dekam mes anakan tame guꞌunka, “Angkam mes hatal– Ëe dikim okamana ansa hli yun hup, hen Bian osan dep dikim lwahan hap denakye.” Tïngan men zenë ang ë gweblak, asa man tangan kwasang gwibirida gweka. Hëndep kim Bian osan dep etan lwa haꞌanka, kire enkam ki hëndep asa kwasang gwibirida gweꞌanka.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yaklana inkam, kim Yesus asa golëtembane taꞌanka, hwëna dekam dowal mo kïgïna mes Yudas hap Yesussu de zergun hup de enlalana ing ta soneblaka. Yudas in Kariot walya Simon mo tane.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesus dekam mes anakan tame gulku, “Bian mes tïngare sosonna abe hap golblaka. Ëe sap zëre onakonë hatazak, hen angkam zëre osan debë etan lwa haꞌan.”
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Sap kirekam mes tame gulku, zep tembane tan nakon luweka, ki zep tahan bajuna alsïkï, hen dekam zep handuknu obun tïhïnak da taka.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Hen ki zep hona blomenak sul soneka, dekam zep ano mae mo tanana ngan tasibir-zimꞌinka. Handuknu inkam zep sasa ta gwibir-zimꞌinka.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kim Simon aha bosena Petrus hon hataꞌan zaka, ki zep zë takensïblïka, “Bian, Em ba hap de ano tanana ap ngan sosublun hap?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ki zep ding gulbluka, “An desaë angkam syal gwibiꞌin, em molye angkam tame gulku. Hwëna lamkam esa tame gulu.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petrus ki zep gubluka, “Bëjen! Em toton bëjen Em ano tanana ap ngan sosublun!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ki zep ding gulbluka, “Bian, kirekam de lwankam, ki tana enna bahem ap ngan sosublun. Ki hëndep taha naban nola ban ap ngan sosublu!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus ki zep gubluka, “Ho awan zini hom ëdwam gwe-gwenan– etan de tim niban awan hapye. Diki tanana, zen të naserankam de son nënkam. Desa man ngan sosun hup dwam nei gwizimnin. Dekam kïtak de timni mes ngan gwe henan. Em kïtak mese ëngan gwehek. Hwëna ebon mae onakon aha-en, zen hom ngan gwe heꞌara.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesus mes anakan tame gulku, “An zen sa Asa dikim zë balk tan hap zertreizimdi,” zen in zep anakan asa gubiridaka, “Ebon mae onakon aha-en, zen hom ngan gwe heꞌara.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ano mae mo tanana kim ngan tasibinkim so ta sonebirki, ki zep tahan baju zem etan ala soka, dekam zep zëre mo nikin gwennak dep lwa halka. Dekon zep nonol asa takensibiridaka, “Mensaë ebe mae hap syal gwibir-zimnin, em wëhë tame uꞌin?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Em Asa ‘guru’kam hen ‘bian’kame en gweblanan. Zen aïrïs, sap Ëe an eiwa eno mae mo kire.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ëe sap eiwa eno mae mo bian hen guru, hwëna Ëe mesë eno mae mo tanana ngan tasibir-zim. Zep em hen diki kirekam de enaka gweibirida gwen– ere mae mo tanasa de hwë-hwëkam babu gwen zi mo kim ngan tasïk gwibir-zimdinkimye.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ëe mesë Ënaka ërak makan drë nenan– em dikim hen kirekam enaka gweibirida gwen hap.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zi mo tana ïltïkïnnïk de babu gwen zini bëjen zëre mo zi bina insa kwë tan. Hen zini men zen aha zi mo olsa golsong gwe-gwenna, zen betekna. Men zen zer sone gwenna, zen mamna.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Angkam em ema anakan tame uꞌin, ‘Ëe an betekna,’ zep em de kirekam enaka enlala betekkam mas gwibirida gwenkam, ki esa hëꞌho gwibinni hla kul gwer.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ola in desa emsa gubiridanan, zen man ebe mae hap dakastïlzimꞌin, diki ahaꞌen. Ëe mesë kïtak emsa tame tabik, hëndep zebë emsa dam tasibik. Hwëna sap kirekam, mensa orep abe hap dena Alap mo olak hamal hap ale nukke, zen kirekam sa ki hëndep lwal– anakan men zen lwak,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 An zebë desa hamal hap emsa gubiridanan: Sap in kim joweꞌak, zen dekam esa Asa anakan laïblïblal, ‘An Zen Tangan– Alap mo zer sonen Zi niye.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Hen Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zi de ano zer sonen zisi zer irinni, zen ki hen Ënaka zer inꞌira. Hen zini men zen Ënaka zer irinni, zen hen Bian, men Zen Asa zer sone zaka, Desa hen zer innira.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus kim kirekam gubiridaka, dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka, ki zep damnak asa gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ebon mae onakon ahanik sa Asa dikim zë balk tan hap zertreizimdi.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ëe dua-blaskam de dam tasibin wenya dekam zebë ënaka ngalap naban karatda labiꞌik– mae hap: “An narasa ki gublunda?”
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Abon mae onakon, ahana men desa Yesus kwasang gwe-gweblaka, zen dekam zëre mo dam taha nakon nikinꞌinka.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Petrus dekam zep zëbe hap tahana wap gulsubluka, ki zep gubluka, “Emki takensïblïn: Zen narasa ki kirekam gublunda?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Zini in ki zep golek de ta zaka, zao zep takensïblïka, “Bian, narasae ki enlala gweblala?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ki zep ding gulbluka, “Ëe kimë rotina ansa kolho honak os gul aneꞌak, men zëbe habë golblaꞌak, zen zen.” Ki zep roti apna insa os gul ineka, desa zep Yudas Bak hap golblaka.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas kim roti apna insa twinbirki, dowal mo kïgïna dekam zep hwëna ing gwe heblaka. Yesus ki zep gubluka, “Mensa ena kalang gweꞌara, nabakam syal gwibir.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Hwëna Yesus insa kirekam gubluka, ëe in zenë zë teinikinꞌik ëe homë dam ulsuk.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yudas zen zen Yesus mae han ano mae mo te-alana zirensïk gweka, zep ano wal bose walya ahakon man tim nuk, “Yesus man yap gublula– tembane maesa de yakla yala awe dep lop tan hap.” Hwëna ahakon man tim nuk, “Zen te-alasa de tahalha zi hip kae gwebla-zimdin hip mes yap gulblula.”
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yudas in kim roti apna insa twinbirki, ki zep hëndep gola in kon te soka. Dekam mes kawesïk.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudas kim song gweka, Yesus ki zep asa gubiridaka, “Angkam mes zaul– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano bosesa dikim Alap mam gun hup denakye. Hen Abon onakon sa kïtak Alap mo bosena teip nulsublunda gwer.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Abon onakon kim de zini Alap mo bosena teip nulsubluꞌak, Zen dekam sa hwëna Alap ano bosena etan dawemkam mam gulsublula– zëre onak kimë hataꞌakye. An nabakam sa ki lwal.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Em ano dang tïnïnak de walas, Ëe molyë holokam eban mae golëlowehe gwek. Em esa Asa lë gweblal. Hwëna men kirekamë Yahudi zisi gubirida gwek, angkam Ëe hwëna emsa hen kirekamë gubiridaꞌan: Men zao debë song gweꞌan, em molye desan Asa ërtrok.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Zep angkam Ëe tïtï tabin ol ësena ansa ebe mae hap hli yulzimꞌin: Em enaka kwasang gwibirida gwen. Ëe men kirekamë emsa kwasang gwibirida gwekke, em hen kire enkam enaka kwasang eibirida gwek.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Kirekame kwasang naban lowehe gweꞌak, dekam sa tïngare zini anakan emsa tame da gwibir, ‘Zen eiwa Bian zëre hon de ang ta gwen wenya.’”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon mensa hen nen gweblak “Petrus”kum, zen dekam zep takensïblïka, “Bian, Em endan san esa song gwera?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ki zep hwëna etan takensïblïka, “Bian, hwëna ëe ba hap de angkam Emsa ang gwebla srëm gwen hap? Ëe mesë tangan hohle gwenan– Emsa de zerzaunnuk de hwëna tïn hïpye.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ki zep hwëna ding gulbluka, “Em san eiwa tangane kirekam hohle gweꞌara?– Asa de zerzaunnuk de hwëna tïn hïpye. Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Ayang de gun srëmnak, em dan-ahan sonkam esa anakan Asa zabeblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.