João 13

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaklana dekam aha-en lwa kïnïꞌanka– yakla yawala Paskanak dikim hatan hap. Yesus dekam mes anakan tame guꞌunka, “Angkam mes hatal– Ëe dikim okamana ansa hli yun hup, hen Bian osan dep dikim lwahan hap denakye.” Tïngan men zenë ang ë gweblak, asa man tangan kwasang gwibirida gweka. Hëndep kim Bian osan dep etan lwa haꞌanka, kire enkam ki hëndep asa kwasang gwibirida gweꞌanka.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yaklana inkam, kim Yesus asa golëtembane taꞌanka, hwëna dekam dowal mo kïgïna mes Yudas hap Yesussu de zergun hup de enlalana ing ta soneblaka. Yudas in Kariot walya Simon mo tane.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesus dekam mes anakan tame gulku, “Bian mes tïngare sosonna abe hap golblaka. Ëe sap zëre onakonë hatazak, hen angkam zëre osan debë etan lwa haꞌan.”
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Sap kirekam mes tame gulku, zep tembane tan nakon luweka, ki zep tahan bajuna alsïkï, hen dekam zep handuknu obun tïhïnak da taka.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Hen ki zep hona blomenak sul soneka, dekam zep ano mae mo tanana ngan tasibir-zimꞌinka. Handuknu inkam zep sasa ta gwibir-zimꞌinka.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kim Simon aha bosena Petrus hon hataꞌan zaka, ki zep zë takensïblïka, “Bian, Em ba hap de ano tanana ap ngan sosublun hap?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ki zep ding gulbluka, “An desaë angkam syal gwibiꞌin, em molye angkam tame gulku. Hwëna lamkam esa tame gulu.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus ki zep gubluka, “Bëjen! Em toton bëjen Em ano tanana ap ngan sosublun!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ki zep ding gulbluka, “Bian, kirekam de lwankam, ki tana enna bahem ap ngan sosublun. Ki hëndep taha naban nola ban ap ngan sosublu!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus ki zep gubluka, “Ho awan zini hom ëdwam gwe-gwenan– etan de tim niban awan hapye. Diki tanana, zen të naserankam de son nënkam. Desa man ngan sosun hup dwam nei gwizimnin. Dekam kïtak de timni mes ngan gwe henan. Em kïtak mese ëngan gwehek. Hwëna ebon mae onakon aha-en, zen hom ngan gwe heꞌara.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesus mes anakan tame gulku, “An zen sa Asa dikim zë balk tan hap zertreizimdi,” zen in zep anakan asa gubiridaka, “Ebon mae onakon aha-en, zen hom ngan gwe heꞌara.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ano mae mo tanana kim ngan tasibinkim so ta sonebirki, ki zep tahan baju zem etan ala soka, dekam zep zëre mo nikin gwennak dep lwa halka. Dekon zep nonol asa takensibiridaka, “Mensaë ebe mae hap syal gwibir-zimnin, em wëhë tame uꞌin?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Em Asa ‘guru’kam hen ‘bian’kame en gweblanan. Zen aïrïs, sap Ëe an eiwa eno mae mo kire.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ëe sap eiwa eno mae mo bian hen guru, hwëna Ëe mesë eno mae mo tanana ngan tasibir-zim. Zep em hen diki kirekam de enaka gweibirida gwen– ere mae mo tanasa de hwë-hwëkam babu gwen zi mo kim ngan tasïk gwibir-zimdinkimye.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ëe mesë Ënaka ërak makan drë nenan– em dikim hen kirekam enaka gweibirida gwen hap.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zi mo tana ïltïkïnnïk de babu gwen zini bëjen zëre mo zi bina insa kwë tan. Hen zini men zen aha zi mo olsa golsong gwe-gwenna, zen betekna. Men zen zer sone gwenna, zen mamna.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Angkam em ema anakan tame uꞌin, ‘Ëe an betekna,’ zep em de kirekam enaka enlala betekkam mas gwibirida gwenkam, ki esa hëꞌho gwibinni hla kul gwer.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ola in desa emsa gubiridanan, zen man ebe mae hap dakastïlzimꞌin, diki ahaꞌen. Ëe mesë kïtak emsa tame tabik, hëndep zebë emsa dam tasibik. Hwëna sap kirekam, mensa orep abe hap dena Alap mo olak hamal hap ale nukke, zen kirekam sa ki hëndep lwal– anakan men zen lwak,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 An zebë desa hamal hap emsa gubiridanan: Sap in kim joweꞌak, zen dekam esa Asa anakan laïblïblal, ‘An Zen Tangan– Alap mo zer sonen Zi niye.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Hen Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zi de ano zer sonen zisi zer irinni, zen ki hen Ënaka zer inꞌira. Hen zini men zen Ënaka zer irinni, zen hen Bian, men Zen Asa zer sone zaka, Desa hen zer innira.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kim kirekam gubiridaka, dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka, ki zep damnak asa gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ebon mae onakon ahanik sa Asa dikim zë balk tan hap zertreizimdi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ëe dua-blaskam de dam tasibin wenya dekam zebë ënaka ngalap naban karatda labiꞌik– mae hap: “An narasa ki gublunda?”
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Abon mae onakon, ahana men desa Yesus kwasang gwe-gweblaka, zen dekam zëre mo dam taha nakon nikinꞌinka.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Petrus dekam zep zëbe hap tahana wap gulsubluka, ki zep gubluka, “Emki takensïblïn: Zen narasa ki kirekam gublunda?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Zini in ki zep golek de ta zaka, zao zep takensïblïka, “Bian, narasae ki enlala gweblala?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ki zep ding gulbluka, “Ëe kimë rotina ansa kolho honak os gul aneꞌak, men zëbe habë golblaꞌak, zen zen.” Ki zep roti apna insa os gul ineka, desa zep Yudas Bak hap golblaka.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas kim roti apna insa twinbirki, dowal mo kïgïna dekam zep hwëna ing gwe heblaka. Yesus ki zep gubluka, “Mensa ena kalang gweꞌara, nabakam syal gwibir.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Hwëna Yesus insa kirekam gubluka, ëe in zenë zë teinikinꞌik ëe homë dam ulsuk.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yudas zen zen Yesus mae han ano mae mo te-alana zirensïk gweka, zep ano wal bose walya ahakon man tim nuk, “Yesus man yap gublula– tembane maesa de yakla yala awe dep lop tan hap.” Hwëna ahakon man tim nuk, “Zen te-alasa de tahalha zi hip kae gwebla-zimdin hip mes yap gulblula.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas in kim roti apna insa twinbirki, ki zep hëndep gola in kon te soka. Dekam mes kawesïk.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudas kim song gweka, Yesus ki zep asa gubiridaka, “Angkam mes zaul– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano bosesa dikim Alap mam gun hup denakye. Hen Abon onakon sa kïtak Alap mo bosena teip nulsublunda gwer.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Abon onakon kim de zini Alap mo bosena teip nulsubluꞌak, Zen dekam sa hwëna Alap ano bosena etan dawemkam mam gulsublula– zëre onak kimë hataꞌakye. An nabakam sa ki lwal.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Em ano dang tïnïnak de walas, Ëe molyë holokam eban mae golëlowehe gwek. Em esa Asa lë gweblal. Hwëna men kirekamë Yahudi zisi gubirida gwek, angkam Ëe hwëna emsa hen kirekamë gubiridaꞌan: Men zao debë song gweꞌan, em molye desan Asa ërtrok.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Zep angkam Ëe tïtï tabin ol ësena ansa ebe mae hap hli yulzimꞌin: Em enaka kwasang gwibirida gwen. Ëe men kirekamë emsa kwasang gwibirida gwekke, em hen kire enkam enaka kwasang eibirida gwek.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kirekame kwasang naban lowehe gweꞌak, dekam sa tïngare zini anakan emsa tame da gwibir, ‘Zen eiwa Bian zëre hon de ang ta gwen wenya.’”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon mensa hen nen gweblak “Petrus”kum, zen dekam zep takensïblïka, “Bian, Em endan san esa song gwera?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ki zep hwëna etan takensïblïka, “Bian, hwëna ëe ba hap de angkam Emsa ang gwebla srëm gwen hap? Ëe mesë tangan hohle gwenan– Emsa de zerzaunnuk de hwëna tïn hïpye.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ki zep hwëna ding gulbluka, “Em san eiwa tangane kirekam hohle gweꞌara?– Asa de zerzaunnuk de hwëna tïn hïpye. Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Ayang de gun srëmnak, em dan-ahan sonkam esa anakan Asa zabeblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.