João 12

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakla yala Paskanak dikim zaun hup yaklana enam enkam lwa kïnïꞌak, Yesus ki zep dua-blaskam de wenya asa Betania san dep golësek gweka. Lazarus mensa nër hom tïn nïkon ngaya taka, zëno gwë gwenna hen zëwe.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Zëwe de zini dekam zep tembane yawala syal neibik– Yesus hun de zë zertembane gwen hap. Marta hen man mas gwek– tembanesa de dëre ta guk gwizimdinnik. Lazarus Yesus hun apdenak inikinꞌinka.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria ki zep minyak narwastu botola ban golhatazak. Minyakna in stenga litera. Zëno irasena sërkam de dawem tanganna– aha minyak naban de siri gun srëmna. Zep desa de gonna te-alana mam tangaranna. Maria ki zep minyakna inkam Yesus mo tanana hlë tazim-blik, zëre mo nol ala blal-blalkam zep hwëna sasa soblak. Gola iwe minyakna in mo irase en zep ëre guk.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Hwëna ëna Kariot walya Yudas Bak man husus gwibiꞌinka. Zen dua-blaskam de wenya ano mae mo ahana– men zen Yesussu zergukuke. Zen ki zep guku,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Zen ba hap wabakam hlë tazim? Minyakna in te-ala hap de lirak gulunam te-alana mam tangan naka maka nëp zerzimnin. Desa emaka tahalha zi hip kae ë gwebla-zimꞌin.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudas in hwëna tahalha zisi de kwasang gwibiridan hap hom ki guku. Zen in sowë tamna, zep ki kirekam guku. Te-alana mensa zini Yesus hup hen dua-blaskam de wenya abe mae hap kap da gwizimk, zen Yudas zirensïk gweka. Hwëna zen man aha hlïkna twen gweblaka.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Hwëna Yesus man ding gulbluka, “Dikire gwëk. Zen man Asa sam tanan, sap Asa de drë nwanun hap de yaklanak mes golek de gwer.
7 Então Jesus respondeu:
8 Sap tahalha wenya em desa nama esa olëlowehe tine gwer. Hwëna Asa em molye dakal hap ërgwë gwek.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Kim ësak, “Yesus Betaniak gwëꞌara,” ki zep Yahudi zini beyakam Yesussu de hla tan hap yaïng gwezak. Hen zen man Lazarussu de hla tan hap ëdwam gwek– mensa tïn nïkon ngaya takake.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna dekam zep Lazarussu de hen tan hap kalang nëblaꞌak,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 sap zini beyakam Lazarussu de ngaya gwennak hla tankam zëbon mae onakon wet so gweꞌak– Yesussu dikim hwëna taïblïblan hapye.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kaꞌankam, ki zep zi beyana men zen yakla yala Paska hap Yerusalemk lowe heꞌak, ki zep ësak, “Yesus angkam man hataꞌara.”
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Dekam zep yera ala makare naka nublunk– men kirekam teipsïn zisi de zerhatannak ëgwë gwekke. Zen kirekam zep ë nakon hut tu ane gun hup wet so gwek, hen te alana inkam wam da guk gweblaꞌak– ol mamkam de anakan ëtaken song gwen naban,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesus ki zep keledai tane tahannak sewe seka, zao zep nikin ine halka. An kïtak man apde nëk– men kirekam Alap mo ëpba olak lwakke,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ëna Yerusalemk de zi, bahem ëaïrïn. Bira, eno mae mo teipsïnnï keledai tanenak de nikinhal zankam hataꞌara.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 In zen ki zë lwak, ëe zëre hon de ang ta gwen wenya homë dekam dam ulsuk. Hwëna in kim Yesus zëre mo ngatan zi mo lang nakore sosonna goltreizimki– tïn nïkon de ngaya gwenkam, zen dekam zebë dam ulsuk, “Eiyë, hare Alap mo olak kirekam am zëbe hap dena hamal hap ale nulblik. Hare ëe zep am kirekam syal eibir-blik.”
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Farisikam de gubirida gwen zini dekam zep zënaka nenbiridak, “Nen waba habe anakan jalse eibirida gwenan, ‘Zëbon osan bahem ang tan.’ Hwëna emki sap hlauludan. Okamanak de zini angkam zëbon en ëtïngan gweꞌan!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Men zen Yerusalemk dekam lowe heꞌak, yakla yala Paskanak de ang tan hap, ahakon hen Yahudi srëm zi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Zen dekam zep ano mae mo ahana Pilipus onak yaïng gwezak, ki zep nenblak, “Bian, ëe Yesussu de zertowen habë ëdwam gweꞌan.” Pilipus in, zen Betsaida wal, Galilea mo lang nakon.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Zen dekam zep Andreaꞌa gubluka, deban zep apdekam Yesussu enblaka.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesus ki zep asa Yahudi srëm zini in han gubiridaka, “Angkam yaklanak mes tangan golek de gwer– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano bosesa dikim Alap mam gun hup denakye.
23 Então ele respondeu:
24 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe an gandum dan makan. Gandum danna kama hulak de drë nwanun srëmkam, zen bëjen eini tën. Tën srëmkam sa lwala. Ëe hen kirekam: Kama hulak de drë nwanunkam, dekam asa eini mamkam tër.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Hen kirekam, zini men zen zëre mo okamanak de timsi anakan golinik gwenna, ‘Ëe babë tïn,’ zen sa hëndep tim niban jek-jak gwera. Hwëna men zen zëre mo okamanak de timsi Asa de ang gwe-gweblan hap nolaïrï srëm gwe-gweꞌak, zen hëndep denaban sa lowehe gwer.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Hen men zen abe hap de syala nol gweꞌak, zen diki tana wei san zen Asa zertro gwen. Hëndep lamkam Ëe men zaoë gwëꞌak, zen hen zëwe sa yaïng gwer. Men zen kirekam abe hap de syala nol gweꞌak, ano Bian sa zëbe mae hap bose dawemna golzimdi.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ki zep ayang gulzimki, “Ano enhona man tangan dowe hanaꞌara. Zep Ëe banakan asa Biansa gu soneblal? San ha anakanë gu soneblan?– ‘Bian, Abon onakon karek yala ansa langa gulsuk– in zen Abon onak dep golek de gweꞌanye.’ Hwëna kirekam bëjënë, sap Ëe an kire habë hatazak– karek yala insa de goltowen hap.
27 Jesus continuou:
28 Zep Ëe a kire enkam asa gu soneblal: ‘Bian, diki tïngare zi mo nwenak ere en mo bosesa Emki mam gun.’”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Hwëna zi beyam-byana men zen zë ëzauꞌuk ahakon man ëguk, “In nglï tadrenda.” Hwëna ahakon man ëguk, “Ki hom. In Alap mo dam taha nakore zi ki gublunda.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesus ki zep gubiridaka, “Ola in zen wet sonanhal, zen Ëe de sane gwen hap hom. Zen hwëna em de ësane gwen hap.
30 Mas ele disse:
31 Ano syala an dekam sa Alap okamanak de zi mo enlala aning tanna zerwet sozimdi– dekam de karek tabin hip. Hen angkam de ïrïk gïn zini dowal mo kïgïsa dekam sa tanakam holenak zaublu inera.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Hwëna Asa kim de okamana an kon neir ine haꞌak, zen dekam asa tïngare zi ausu dikim Abon onak yaïng gwezan hap de orana kles tyasizim.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Kim kirekam gubiridaka, Zen man kim anakan goltreizimꞌinka, “Ëe an kirekam de tïnsï asa hlaul.”
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Zi beyana in kon dekam zep ding nulblik, “Alap mo olak man lwak, ‘Alap mo Zi zer sonenna, Israelsa de ngaya tabin hip Dena, Zen hëndep denaban sa gwë gwera.’ Zep em ba habe anakan gulu?– ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa okamana an kon neir inehal.’ Em insa ‘ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan’kam enaka zerlëwe gwenda, hwëna ëe homë dam ulsuk gwenan, ‘Em ba habe ki kirekam gu gwenda?’”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ki zep ding gulzimki, “Okamana an hap de ngatan nabare Zini, Ëe an Zenë angkam kolengkam emsa golëlowe heꞌan. Hwëna kawesïnnï sa nabakam emsa jap guludal, hen dekam kawesïnnïk esa ëbute halasen gwer.
35 Jesus respondeu:
36 Zep ngatansa de golzimdin hip de Zini Asa em taïblïblan. Zen dekam esa enho nakon ëngatan gwer– dekam de ëbute halasen gwen srëm hapye.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Zen sap man owas-owasna beya gulzimki, hwëna zi beyana in hom daïblïblak.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 An kïtak Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak mo olsa dikim sul sonen hap ki kirekam lwak. Sap Yesaya mo ola Yesus hup man dakastïlblïꞌan– zen insa anakan Alapsa gu soneblakaye:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Zen mae hap daïblïbla srëm gwek: Sap Yesaya Bak hen man Alap mo ola anakan hamal hap ayang gulzimki:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Ëe mesë zëno mae mo nwena dïmïn tabir-zimk,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesaya mae hap kirekam Alap mo ola insa ale gulku, sap zen ngein sin Yesus mo ngatan zi mo lang nakore sosonsa hlaulku.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Hwëna ahakon man sap daïblïblak– sap Yahudi mo ahakore mam-mamna. Hwëna Farisikam de zini man Yesussu de ang gweblan hap jalse neibirida gwek, zen in zep dekam damnak ëkira gwe srëm gwek. Mae hap kirekam ëgwë gwek, sap man anakan ëaïrï gwek, “Asa sa hwëna but srëm gola kon nëralsa soner.”
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Zen dawemkam zi bose zik de sam gwesibiridan hap denaka dwam nei gwibik. Zen hom dekam anakan ëenlala gwe-gwek, “Diki Alap Zën de asa sam gwesïblïnna aïrïs.”
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesus anakan sap ki gubirida gweka, “Zini men zen Asa taïblïblanna, zen Asa en hom taïblïblaꞌara, hwëna zen hen dekam ano Biansa taïblïblaꞌara– men Zen Asa zer sonekake.
44 Jesus disse bem alto:
45 Men zen Asa hla da gweꞌan, zen ki hen, men Zen Asa zer soneka, Desa hen man hla da gweꞌan.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ëe sap okamanak awe ngatansa de golzimdin hibë hatazak. Zep zini men zen Asa taïblïblanna, zen sa kawesïn nïkon wet so gwer.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Sap Ëe ëre mo enlala san denaka homë tonbirida gwenan. Hwëna Bian men Zen Asa zer soneka, Zen mensa ayang gul gwizimdin hip abe hap golblaka, Ëe desa enë ayang gul gwizimnin.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Hen Ëe tawana: Tïngan men zen Bian mo ol san ang ta gweꞌak, zen zen sa hëndep de lowehe gwen hap de oranak ëwet so kïnï gwer. Zen in zep, Bian men kire enkam ayang gul gwizimdin hip Asa gu gweblanda, Ëe desa enë tawa ta gwibirin.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.