João 12

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakla yala Paskanak dikim zaun hup yaklana enam enkam lwa kïnïꞌak, Yesus ki zep dua-blaskam de wenya asa Betania san dep golësek gweka. Lazarus mensa nër hom tïn nïkon ngaya taka, zëno gwë gwenna hen zëwe.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Zëwe de zini dekam zep tembane yawala syal neibik– Yesus hun de zë zertembane gwen hap. Marta hen man mas gwek– tembanesa de dëre ta guk gwizimdinnik. Lazarus Yesus hun apdenak inikinꞌinka.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maria ki zep minyak narwastu botola ban golhatazak. Minyakna in stenga litera. Zëno irasena sërkam de dawem tanganna– aha minyak naban de siri gun srëmna. Zep desa de gonna te-alana mam tangaranna. Maria ki zep minyakna inkam Yesus mo tanana hlë tazim-blik, zëre mo nol ala blal-blalkam zep hwëna sasa soblak. Gola iwe minyakna in mo irase en zep ëre guk.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Hwëna ëna Kariot walya Yudas Bak man husus gwibiꞌinka. Zen dua-blaskam de wenya ano mae mo ahana– men zen Yesussu zergukuke. Zen ki zep guku,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Zen ba hap wabakam hlë tazim? Minyakna in te-ala hap de lirak gulunam te-alana mam tangan naka maka nëp zerzimnin. Desa emaka tahalha zi hip kae ë gwebla-zimꞌin.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudas in hwëna tahalha zisi de kwasang gwibiridan hap hom ki guku. Zen in sowë tamna, zep ki kirekam guku. Te-alana mensa zini Yesus hup hen dua-blaskam de wenya abe mae hap kap da gwizimk, zen Yudas zirensïk gweka. Hwëna zen man aha hlïkna twen gweblaka.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Hwëna Yesus man ding gulbluka, “Dikire gwëk. Zen man Asa sam tanan, sap Asa de drë nwanun hap de yaklanak mes golek de gwer.
7 Mas Jesus disse:
8 Sap tahalha wenya em desa nama esa olëlowehe tine gwer. Hwëna Asa em molye dakal hap ërgwë gwek.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Kim ësak, “Yesus Betaniak gwëꞌara,” ki zep Yahudi zini beyakam Yesussu de hla tan hap yaïng gwezak. Hen zen man Lazarussu de hla tan hap ëdwam gwek– mensa tïn nïkon ngaya takake.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna dekam zep Lazarussu de hen tan hap kalang nëblaꞌak,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 sap zini beyakam Lazarussu de ngaya gwennak hla tankam zëbon mae onakon wet so gweꞌak– Yesussu dikim hwëna taïblïblan hapye.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kaꞌankam, ki zep zi beyana men zen yakla yala Paska hap Yerusalemk lowe heꞌak, ki zep ësak, “Yesus angkam man hataꞌara.”
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Dekam zep yera ala makare naka nublunk– men kirekam teipsïn zisi de zerhatannak ëgwë gwekke. Zen kirekam zep ë nakon hut tu ane gun hup wet so gwek, hen te alana inkam wam da guk gweblaꞌak– ol mamkam de anakan ëtaken song gwen naban,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesus ki zep keledai tane tahannak sewe seka, zao zep nikin ine halka. An kïtak man apde nëk– men kirekam Alap mo ëpba olak lwakke,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ëna Yerusalemk de zi, bahem ëaïrïn. Bira, eno mae mo teipsïnnï keledai tanenak de nikinhal zankam hataꞌara.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 In zen ki zë lwak, ëe zëre hon de ang ta gwen wenya homë dekam dam ulsuk. Hwëna in kim Yesus zëre mo ngatan zi mo lang nakore sosonna goltreizimki– tïn nïkon de ngaya gwenkam, zen dekam zebë dam ulsuk, “Eiyë, hare Alap mo olak kirekam am zëbe hap dena hamal hap ale nulblik. Hare ëe zep am kirekam syal eibir-blik.”
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Farisikam de gubirida gwen zini dekam zep zënaka nenbiridak, “Nen waba habe anakan jalse eibirida gwenan, ‘Zëbon osan bahem ang tan.’ Hwëna emki sap hlauludan. Okamanak de zini angkam zëbon en ëtïngan gweꞌan!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Men zen Yerusalemk dekam lowe heꞌak, yakla yala Paskanak de ang tan hap, ahakon hen Yahudi srëm zi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Zen dekam zep ano mae mo ahana Pilipus onak yaïng gwezak, ki zep nenblak, “Bian, ëe Yesussu de zertowen habë ëdwam gweꞌan.” Pilipus in, zen Betsaida wal, Galilea mo lang nakon.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Zen dekam zep Andreaꞌa gubluka, deban zep apdekam Yesussu enblaka.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus ki zep asa Yahudi srëm zini in han gubiridaka, “Angkam yaklanak mes tangan golek de gwer– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano bosesa dikim Alap mam gun hup denakye.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe an gandum dan makan. Gandum danna kama hulak de drë nwanun srëmkam, zen bëjen eini tën. Tën srëmkam sa lwala. Ëe hen kirekam: Kama hulak de drë nwanunkam, dekam asa eini mamkam tër.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Hen kirekam, zini men zen zëre mo okamanak de timsi anakan golinik gwenna, ‘Ëe babë tïn,’ zen sa hëndep tim niban jek-jak gwera. Hwëna men zen zëre mo okamanak de timsi Asa de ang gwe-gweblan hap nolaïrï srëm gwe-gweꞌak, zen hëndep denaban sa lowehe gwer.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Hen men zen abe hap de syala nol gweꞌak, zen diki tana wei san zen Asa zertro gwen. Hëndep lamkam Ëe men zaoë gwëꞌak, zen hen zëwe sa yaïng gwer. Men zen kirekam abe hap de syala nol gweꞌak, ano Bian sa zëbe mae hap bose dawemna golzimdi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ki zep ayang gulzimki, “Ano enhona man tangan dowe hanaꞌara. Zep Ëe banakan asa Biansa gu soneblal? San ha anakanë gu soneblan?– ‘Bian, Abon onakon karek yala ansa langa gulsuk– in zen Abon onak dep golek de gweꞌanye.’ Hwëna kirekam bëjënë, sap Ëe an kire habë hatazak– karek yala insa de goltowen hap.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Zep Ëe a kire enkam asa gu soneblal: ‘Bian, diki tïngare zi mo nwenak ere en mo bosesa Emki mam gun.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Hwëna zi beyam-byana men zen zë ëzauꞌuk ahakon man ëguk, “In nglï tadrenda.” Hwëna ahakon man ëguk, “Ki hom. In Alap mo dam taha nakore zi ki gublunda.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus ki zep gubiridaka, “Ola in zen wet sonanhal, zen Ëe de sane gwen hap hom. Zen hwëna em de ësane gwen hap.
30 Então Jesus explicou:
31 Ano syala an dekam sa Alap okamanak de zi mo enlala aning tanna zerwet sozimdi– dekam de karek tabin hip. Hen angkam de ïrïk gïn zini dowal mo kïgïsa dekam sa tanakam holenak zaublu inera.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Hwëna Asa kim de okamana an kon neir ine haꞌak, zen dekam asa tïngare zi ausu dikim Abon onak yaïng gwezan hap de orana kles tyasizim.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Kim kirekam gubiridaka, Zen man kim anakan goltreizimꞌinka, “Ëe an kirekam de tïnsï asa hlaul.”
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Zi beyana in kon dekam zep ding nulblik, “Alap mo olak man lwak, ‘Alap mo Zi zer sonenna, Israelsa de ngaya tabin hip Dena, Zen hëndep denaban sa gwë gwera.’ Zep em ba habe anakan gulu?– ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa okamana an kon neir inehal.’ Em insa ‘ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan’kam enaka zerlëwe gwenda, hwëna ëe homë dam ulsuk gwenan, ‘Em ba habe ki kirekam gu gwenda?’”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ki zep ding gulzimki, “Okamana an hap de ngatan nabare Zini, Ëe an Zenë angkam kolengkam emsa golëlowe heꞌan. Hwëna kawesïnnï sa nabakam emsa jap guludal, hen dekam kawesïnnïk esa ëbute halasen gwer.
35 Jesus respondeu:
36 Zep ngatansa de golzimdin hip de Zini Asa em taïblïblan. Zen dekam esa enho nakon ëngatan gwer– dekam de ëbute halasen gwen srëm hapye.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Zen sap man owas-owasna beya gulzimki, hwëna zi beyana in hom daïblïblak.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 An kïtak Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak mo olsa dikim sul sonen hap ki kirekam lwak. Sap Yesaya mo ola Yesus hup man dakastïlblïꞌan– zen insa anakan Alapsa gu soneblakaye:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Zen mae hap daïblïbla srëm gwek: Sap Yesaya Bak hen man Alap mo ola anakan hamal hap ayang gulzimki:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ëe mesë zëno mae mo nwena dïmïn tabir-zimk,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya mae hap kirekam Alap mo ola insa ale gulku, sap zen ngein sin Yesus mo ngatan zi mo lang nakore sosonsa hlaulku.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Hwëna ahakon man sap daïblïblak– sap Yahudi mo ahakore mam-mamna. Hwëna Farisikam de zini man Yesussu de ang gweblan hap jalse neibirida gwek, zen in zep dekam damnak ëkira gwe srëm gwek. Mae hap kirekam ëgwë gwek, sap man anakan ëaïrï gwek, “Asa sa hwëna but srëm gola kon nëralsa soner.”
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Zen dawemkam zi bose zik de sam gwesibiridan hap denaka dwam nei gwibik. Zen hom dekam anakan ëenlala gwe-gwek, “Diki Alap Zën de asa sam gwesïblïnna aïrïs.”
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus anakan sap ki gubirida gweka, “Zini men zen Asa taïblïblanna, zen Asa en hom taïblïblaꞌara, hwëna zen hen dekam ano Biansa taïblïblaꞌara– men Zen Asa zer sonekake.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Men zen Asa hla da gweꞌan, zen ki hen, men Zen Asa zer soneka, Desa hen man hla da gweꞌan.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ëe sap okamanak awe ngatansa de golzimdin hibë hatazak. Zep zini men zen Asa taïblïblanna, zen sa kawesïn nïkon wet so gwer.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Sap Ëe ëre mo enlala san denaka homë tonbirida gwenan. Hwëna Bian men Zen Asa zer soneka, Zen mensa ayang gul gwizimdin hip abe hap golblaka, Ëe desa enë ayang gul gwizimnin.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Hen Ëe tawana: Tïngan men zen Bian mo ol san ang ta gweꞌak, zen zen sa hëndep de lowehe gwen hap de oranak ëwet so kïnï gwer. Zen in zep, Bian men kire enkam ayang gul gwizimdin hip Asa gu gweblanda, Ëe desa enë tawa ta gwibirin.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.