João 12
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Yakla yala Paskanak dikim zaun hup yaklana enam enkam lwa kïnïꞌak, Yesus ki zep dua-blaskam de wenya asa Betania san dep golësek gweka. Lazarus mensa nër hom tïn nïkon ngaya taka, zëno gwë gwenna hen zëwe.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Zëwe de zini dekam zep tembane yawala syal neibik– Yesus hun de zë zertembane gwen hap. Marta hen man mas gwek– tembanesa de dëre ta guk gwizimdinnik. Lazarus Yesus hun apdenak inikinꞌinka.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria ki zep minyak narwastu botola ban golhatazak. Minyakna in stenga litera. Zëno irasena sërkam de dawem tanganna– aha minyak naban de siri gun srëmna. Zep desa de gonna te-alana mam tangaranna. Maria ki zep minyakna inkam Yesus mo tanana hlë tazim-blik, zëre mo nol ala blal-blalkam zep hwëna sasa soblak. Gola iwe minyakna in mo irase en zep ëre guk.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Hwëna ëna Kariot walya Yudas Bak man husus gwibiꞌinka. Zen dua-blaskam de wenya ano mae mo ahana– men zen Yesussu zergukuke. Zen ki zep guku,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Zen ba hap wabakam hlë tazim? Minyakna in te-ala hap de lirak gulunam te-alana mam tangan naka maka nëp zerzimnin. Desa emaka tahalha zi hip kae ë gwebla-zimꞌin.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas in hwëna tahalha zisi de kwasang gwibiridan hap hom ki guku. Zen in sowë tamna, zep ki kirekam guku. Te-alana mensa zini Yesus hup hen dua-blaskam de wenya abe mae hap kap da gwizimk, zen Yudas zirensïk gweka. Hwëna zen man aha hlïkna twen gweblaka.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Hwëna Yesus man ding gulbluka, “Dikire gwëk. Zen man Asa sam tanan, sap Asa de drë nwanun hap de yaklanak mes golek de gwer.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Sap tahalha wenya em desa nama esa olëlowehe tine gwer. Hwëna Asa em molye dakal hap ërgwë gwek.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kim ësak, “Yesus Betaniak gwëꞌara,” ki zep Yahudi zini beyakam Yesussu de hla tan hap yaïng gwezak. Hen zen man Lazarussu de hla tan hap ëdwam gwek– mensa tïn nïkon ngaya takake.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna dekam zep Lazarussu de hen tan hap kalang nëblaꞌak,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 sap zini beyakam Lazarussu de ngaya gwennak hla tankam zëbon mae onakon wet so gweꞌak– Yesussu dikim hwëna taïblïblan hapye.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kaꞌankam, ki zep zi beyana men zen yakla yala Paska hap Yerusalemk lowe heꞌak, ki zep ësak, “Yesus angkam man hataꞌara.”
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Dekam zep yera ala makare naka nublunk– men kirekam teipsïn zisi de zerhatannak ëgwë gwekke. Zen kirekam zep ë nakon hut tu ane gun hup wet so gwek, hen te alana inkam wam da guk gweblaꞌak– ol mamkam de anakan ëtaken song gwen naban,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesus ki zep keledai tane tahannak sewe seka, zao zep nikin ine halka. An kïtak man apde nëk– men kirekam Alap mo ëpba olak lwakke,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ëna Yerusalemk de zi, bahem ëaïrïn. Bira, eno mae mo teipsïnnï keledai tanenak de nikinhal zankam hataꞌara.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 In zen ki zë lwak, ëe zëre hon de ang ta gwen wenya homë dekam dam ulsuk. Hwëna in kim Yesus zëre mo ngatan zi mo lang nakore sosonna goltreizimki– tïn nïkon de ngaya gwenkam, zen dekam zebë dam ulsuk, “Eiyë, hare Alap mo olak kirekam am zëbe hap dena hamal hap ale nulblik. Hare ëe zep am kirekam syal eibir-blik.”
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Farisikam de gubirida gwen zini dekam zep zënaka nenbiridak, “Nen waba habe anakan jalse eibirida gwenan, ‘Zëbon osan bahem ang tan.’ Hwëna emki sap hlauludan. Okamanak de zini angkam zëbon en ëtïngan gweꞌan!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Men zen Yerusalemk dekam lowe heꞌak, yakla yala Paskanak de ang tan hap, ahakon hen Yahudi srëm zi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Zen dekam zep ano mae mo ahana Pilipus onak yaïng gwezak, ki zep nenblak, “Bian, ëe Yesussu de zertowen habë ëdwam gweꞌan.” Pilipus in, zen Betsaida wal, Galilea mo lang nakon.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Zen dekam zep Andreaꞌa gubluka, deban zep apdekam Yesussu enblaka.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesus ki zep asa Yahudi srëm zini in han gubiridaka, “Angkam yaklanak mes tangan golek de gwer– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano bosesa dikim Alap mam gun hup denakye.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe an gandum dan makan. Gandum danna kama hulak de drë nwanun srëmkam, zen bëjen eini tën. Tën srëmkam sa lwala. Ëe hen kirekam: Kama hulak de drë nwanunkam, dekam asa eini mamkam tër.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Hen kirekam, zini men zen zëre mo okamanak de timsi anakan golinik gwenna, ‘Ëe babë tïn,’ zen sa hëndep tim niban jek-jak gwera. Hwëna men zen zëre mo okamanak de timsi Asa de ang gwe-gweblan hap nolaïrï srëm gwe-gweꞌak, zen hëndep denaban sa lowehe gwer.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hen men zen abe hap de syala nol gweꞌak, zen diki tana wei san zen Asa zertro gwen. Hëndep lamkam Ëe men zaoë gwëꞌak, zen hen zëwe sa yaïng gwer. Men zen kirekam abe hap de syala nol gweꞌak, ano Bian sa zëbe mae hap bose dawemna golzimdi.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ki zep ayang gulzimki, “Ano enhona man tangan dowe hanaꞌara. Zep Ëe banakan asa Biansa gu soneblal? San ha anakanë gu soneblan?– ‘Bian, Abon onakon karek yala ansa langa gulsuk– in zen Abon onak dep golek de gweꞌanye.’ Hwëna kirekam bëjënë, sap Ëe an kire habë hatazak– karek yala insa de goltowen hap.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Zep Ëe a kire enkam asa gu soneblal: ‘Bian, diki tïngare zi mo nwenak ere en mo bosesa Emki mam gun.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Hwëna zi beyam-byana men zen zë ëzauꞌuk ahakon man ëguk, “In nglï tadrenda.” Hwëna ahakon man ëguk, “Ki hom. In Alap mo dam taha nakore zi ki gublunda.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus ki zep gubiridaka, “Ola in zen wet sonanhal, zen Ëe de sane gwen hap hom. Zen hwëna em de ësane gwen hap.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ano syala an dekam sa Alap okamanak de zi mo enlala aning tanna zerwet sozimdi– dekam de karek tabin hip. Hen angkam de ïrïk gïn zini dowal mo kïgïsa dekam sa tanakam holenak zaublu inera.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hwëna Asa kim de okamana an kon neir ine haꞌak, zen dekam asa tïngare zi ausu dikim Abon onak yaïng gwezan hap de orana kles tyasizim.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Kim kirekam gubiridaka, Zen man kim anakan goltreizimꞌinka, “Ëe an kirekam de tïnsï asa hlaul.”
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Zi beyana in kon dekam zep ding nulblik, “Alap mo olak man lwak, ‘Alap mo Zi zer sonenna, Israelsa de ngaya tabin hip Dena, Zen hëndep denaban sa gwë gwera.’ Zep em ba habe anakan gulu?– ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa okamana an kon neir inehal.’ Em insa ‘ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan’kam enaka zerlëwe gwenda, hwëna ëe homë dam ulsuk gwenan, ‘Em ba habe ki kirekam gu gwenda?’”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ki zep ding gulzimki, “Okamana an hap de ngatan nabare Zini, Ëe an Zenë angkam kolengkam emsa golëlowe heꞌan. Hwëna kawesïnnï sa nabakam emsa jap guludal, hen dekam kawesïnnïk esa ëbute halasen gwer.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Zep ngatansa de golzimdin hip de Zini Asa em taïblïblan. Zen dekam esa enho nakon ëngatan gwer– dekam de ëbute halasen gwen srëm hapye.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Zen sap man owas-owasna beya gulzimki, hwëna zi beyana in hom daïblïblak.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 An kïtak Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak mo olsa dikim sul sonen hap ki kirekam lwak. Sap Yesaya mo ola Yesus hup man dakastïlblïꞌan– zen insa anakan Alapsa gu soneblakaye:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Zen mae hap daïblïbla srëm gwek: Sap Yesaya Bak hen man Alap mo ola anakan hamal hap ayang gulzimki:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Ëe mesë zëno mae mo nwena dïmïn tabir-zimk,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya mae hap kirekam Alap mo ola insa ale gulku, sap zen ngein sin Yesus mo ngatan zi mo lang nakore sosonsa hlaulku.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Hwëna ahakon man sap daïblïblak– sap Yahudi mo ahakore mam-mamna. Hwëna Farisikam de zini man Yesussu de ang gweblan hap jalse neibirida gwek, zen in zep dekam damnak ëkira gwe srëm gwek. Mae hap kirekam ëgwë gwek, sap man anakan ëaïrï gwek, “Asa sa hwëna but srëm gola kon nëralsa soner.”
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Zen dawemkam zi bose zik de sam gwesibiridan hap denaka dwam nei gwibik. Zen hom dekam anakan ëenlala gwe-gwek, “Diki Alap Zën de asa sam gwesïblïnna aïrïs.”
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus anakan sap ki gubirida gweka, “Zini men zen Asa taïblïblanna, zen Asa en hom taïblïblaꞌara, hwëna zen hen dekam ano Biansa taïblïblaꞌara– men Zen Asa zer sonekake.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Men zen Asa hla da gweꞌan, zen ki hen, men Zen Asa zer soneka, Desa hen man hla da gweꞌan.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ëe sap okamanak awe ngatansa de golzimdin hibë hatazak. Zep zini men zen Asa taïblïblanna, zen sa kawesïn nïkon wet so gwer.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Sap Ëe ëre mo enlala san denaka homë tonbirida gwenan. Hwëna Bian men Zen Asa zer soneka, Zen mensa ayang gul gwizimdin hip abe hap golblaka, Ëe desa enë ayang gul gwizimnin.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Hen Ëe tawana: Tïngan men zen Bian mo ol san ang ta gweꞌak, zen zen sa hëndep de lowehe gwen hap de oranak ëwet so kïnï gwer. Zen in zep, Bian men kire enkam ayang gul gwizimdin hip Asa gu gweblanda, Ëe desa enë tawa ta gwibirin.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.