Gálatas 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahaksa anakarekam: Walasna, bi zik de tïnkïm, dekam bi zik mo bi gwibin kire-kirena zën sa kïtak bi gwibiri. Hwëna walasna in de nama betek nik gwënkam, zen iye zik mo tana ïltïkïnnïk sa gwë gwera– san de babu gwen zini kiye.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kim de hataꞌak yaklana mensa bi swe zem dam tasïkï, tahunna kim de sowe henkam altïlsïblïꞌak, zen dekam sa bi swe zik mo kire-kire hli tan danna zën hwëna bi gweblan dala. Nama de betek nik gwënnak, dekam aha zi sa mam dal.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nen hen ki kirekame ëgwëk. Nen menkam walas betek mo kime lowehe gwek. Nen dekam namae auhu-kama en hap de enlala naban lowehe gwek, hen dowal-dowal nësa bi neibirida gwek. Zep nen dekam namae tïtï tabin olkam de nësa walas betek mo kim akan-akan gwibirida gwen hap ëdwam gwe-gwek.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Hwëna yaklana mensa Bian Alap dam tasïkï, zao kim hatak, dekam zep Tane zemka zer soneka. Desa dekam zep Yahudi we jaha gwek. Hëndep beteknak Zen hen Musa mo tïtï tabin ol san ang gwe zaheka.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Zen kïtak Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– dekam de nësa Musa mo tïtï tabin ola kon hïl tï sonebin hip, nen dikim Alap mo hanan tabin walas hap ëjowen hapye.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Eiwa, nen an Alap mo hanan tabin walas. In zep Tane zik mo Enhona zer soneka– nëno mae mo enhonak de ing gwehen hapye. Zen in zebe enho nakon anakan en sone gweblanan, “Bian, ano Bian.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Zep nen angkam walas beteksa de aha zi hanan tan mo kim home lowe heꞌan. Nen an hwëna angkam Alap onak de zise gwen walas. Zen zep esa eiwa hëꞌho gwibinni insa hla kul– mensa Zëna anakan gu-gubirida gwekaye, “Ëe asa kiresa ëre mo walas hap golzim.”
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Galatiak de zi, ëe ama emsa ngalap gwibiridaꞌan. Em ba habe Alapsa nabakam hli laꞌan? Em kime Alapsa tame la srëm gweꞌak, em dekam totore yang tasibin dowal-dowalsae betek eibirida gwek– san de zëbon mae de ëbabu gwenna kiye.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Hwëna em sap mese nër hom eiwa de Alapsa tame lak. Ahaksa sap diki Alap mes ebe mae hap golzimki– dekam de Zënaka tame tan hap denaye. Zep em ba habe angkam etan auhu-kama enlala san dep lwanda haꞌan?– dowal-dowal dikim etan emsa bi gwibiridan hapye. Em san ema ëdwam gweꞌan?– zi mo yasik tabin sin de ang tankam de etan emsa totore tïtï tabin olkam tahalebin hipye.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Zep hëndep angkam ema Hari Sabat san, sap yakla yawal, hen ben yawal mae hap de syal san ang ta gweꞌan.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ki san ha ëe waba habë ebe mae hap de dawem hap danna sin gwe-gwek?!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 — ausente —
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 — ausente —
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Em dekam dawemkame asa isrip-sri ë gweblak. Hwëna angkam home! Ëe tawana: Menkam em sap ema ëdwam gwe-gwek– ere mae mo nwesa de abe hap teisyablan hap, ëe dikim etan dawemkam kara gwe-gwen hap!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Hwëna angkam sap ola an eiwa de tangan nakaë ale gulzimꞌin, zep em ema yap asa enlala ëblaꞌan, “Zen ano mae mo jal zi.”
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Angkam aha zi dan syal-syala ban emsa haen-haen neibirida gweꞌan, “Nen ki Musa mo tïtï tabin ola an san ang ta gwen.” Hwëna zen enlala karek naban! Zen man em dikim abon onakon wet so gwen hap ëdwam gwe-gweꞌan– dekam de zëbon mae en osan enlala syal-syala ban ang ta gwen hapye.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Banakare enlala dawem san de ang tan hap, em sap esa dan syal-syala ban ang ta gwer– sap ëe de iwe gwënnak, hen sap ëe de iwe gwën srëmnak. Hwëna karek san dep bahem!
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ano walas, ëe ama emsa dawemkam ngalap gwibiridaꞌan. Ëe ama emsa anakan kïl tïbik, “Zen mes-am Kristussu de taïblïblannak ëtatete gwek.” Hwëna angkam ema etan walas betek san dep lwanda haꞌan.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Diki angkam aen de eban mae etan golëgwënkam bap. Ki amaka samkam emsa anakan golëtonꞌan, “Ba nakone ki ëgwëꞌan?” Hwëna angkam ëe ama anakare jakal enlala naban emsa topse gwibiridaꞌan, “Zen bawalkam sa tame nul?”
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Asa sane lak!– em in zene Musa mo tïtï tabin olsa de nihin dohon-hon makan wei yulsuk gwen hap ëdwam gweꞌanye. Em san home aïsïlï ansa dam ulsuk– mensa Musa hen ale gulkuye?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Zen a kirekam mo: Abraham zen walasna dan wë soka. Ahana mas wenya Hagar hon wë taka. Zen tana ïltïkïnnïk de babu gwe-gwen we. Ahana nonol we zem Sara hon wë taka. Zen tana ïltïkïnnïk de babu gwe-gwen naka hom.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tana ïltïkïnnïk de wenyik mo walasna, Ismael, desa totoresa jaha gwek. Hwëna Sara mo dena kip, Alap man Abrahamsa gu-guk gweblaka, “Sara sa walassa wë tal.” Hëndep dekam zep ki bogolak owas hap Isaksa jaha gwek.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 We darena in ama ki gulk sun de ol blaoran hap guzimnin. We darena in, zen Alap mo zi niban de ol ziaha-en gun dare naban de apde son. Tana ïltïkïnnïk de wenya Hagar mo walasna, Ismael, zëno auyan-tane walya zen hen tana ïltïkïnnïk sa lowehe gwer. Zen men kiye– men zen tïtï tabin ol san ang ta gwenan, mensa Alap kwatapna Sinaik Musa hap golblakake. Zen desa nihin dohon makan wei nulsuk tine gwenan– tana ïltïkïnnïk de zi mo kim.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Zep Hagar Bak, zen kwatapna Sinaisa de enlala gweblan– Arab mo langnak de kwatapna insa. Zen tana ïltïkïnnïk de we, hëndep auyan-tane wal zem hen kirekam sa lowehe gwer. Hagar Baksa hen Yahudi mo ë yawala Yerusalem han de apde son. Sap Musa mo tïtï tabin ola in mes zëwe de zini hulek.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Hwëna nëno mae mo anena, zen ngatan zi mo langnak de Yerusalem. Zen zëna wenya, Sarasa de enlala gwibin. Zen tana ïltïkïnnïk de gwën wesya hom. Zep nen hen kirekam de ëgwën– banakare tïtï tabin ol mae de nësa tahalebin srëmkam.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 In zep Alap mo olak Sara Bak hap dena anakan ale nuk,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Zep aya-wal oso-wal, nen kïtak Sara mo walasna Isak mo kime lowe heꞌan. Zen Alap mo gu-gublun naka Sara jaha gwek. Nen hen kirekam zebe Alap mo gu-gubiridan nakon zëre mo hanan tabin walas hap ëjoweꞌan.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Hwëna zao zep lwak: Mas wenya insa totoresa Ismaelsa wë tak, zen zep hwëna Alap mo Enhokam de wë tan zini Isaksa karek ta gweka. Zen in zep ki hëndep angkam kirekam lwa gweꞌan: Men zen totore enlala san ang ta gwenan, zen zep karek da gwibirin– men zen Alap mo Enho san de ang tankam zëre mo walas hap ëjowe gwenanye.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Zen zep Alap mo olak Abraham hap dena anakan lwak,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Zep aya-wal oso-wal, nen an tana ïltïkïnnïk de we mo walassa hom. Zep home Musa mo tïtï tabin ola nihin dohon-hon makan wei kulsuk gwenan. Nen an hwëna tana ïltïkïnnïk de gwën srëm we mo walas, sap nen Alap mo Enhosae ang ëblaꞌan.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.