Gálatas 4
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Ahaksa anakarekam: Walasna, bi zik de tïnkïm, dekam bi zik mo bi gwibin kire-kirena zën sa kïtak bi gwibiri. Hwëna walasna in de nama betek nik gwënkam, zen iye zik mo tana ïltïkïnnïk sa gwë gwera– san de babu gwen zini kiye.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kim de hataꞌak yaklana mensa bi swe zem dam tasïkï, tahunna kim de sowe henkam altïlsïblïꞌak, zen dekam sa bi swe zik mo kire-kire hli tan danna zën hwëna bi gweblan dala. Nama de betek nik gwënnak, dekam aha zi sa mam dal.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nen hen ki kirekame ëgwëk. Nen menkam walas betek mo kime lowehe gwek. Nen dekam namae auhu-kama en hap de enlala naban lowehe gwek, hen dowal-dowal nësa bi neibirida gwek. Zep nen dekam namae tïtï tabin olkam de nësa walas betek mo kim akan-akan gwibirida gwen hap ëdwam gwe-gwek.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Hwëna yaklana mensa Bian Alap dam tasïkï, zao kim hatak, dekam zep Tane zemka zer soneka. Desa dekam zep Yahudi we jaha gwek. Hëndep beteknak Zen hen Musa mo tïtï tabin ol san ang gwe zaheka.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Zen kïtak Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– dekam de nësa Musa mo tïtï tabin ola kon hïl tï sonebin hip, nen dikim Alap mo hanan tabin walas hap ëjowen hapye.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Eiwa, nen an Alap mo hanan tabin walas. In zep Tane zik mo Enhona zer soneka– nëno mae mo enhonak de ing gwehen hapye. Zen in zebe enho nakon anakan en sone gweblanan, “Bian, ano Bian.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Zep nen angkam walas beteksa de aha zi hanan tan mo kim home lowe heꞌan. Nen an hwëna angkam Alap onak de zise gwen walas. Zen zep esa eiwa hëꞌho gwibinni insa hla kul– mensa Zëna anakan gu-gubirida gwekaye, “Ëe asa kiresa ëre mo walas hap golzim.”
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Galatiak de zi, ëe ama emsa ngalap gwibiridaꞌan. Em ba habe Alapsa nabakam hli laꞌan? Em kime Alapsa tame la srëm gweꞌak, em dekam totore yang tasibin dowal-dowalsae betek eibirida gwek– san de zëbon mae de ëbabu gwenna kiye.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Hwëna em sap mese nër hom eiwa de Alapsa tame lak. Ahaksa sap diki Alap mes ebe mae hap golzimki– dekam de Zënaka tame tan hap denaye. Zep em ba habe angkam etan auhu-kama enlala san dep lwanda haꞌan?– dowal-dowal dikim etan emsa bi gwibiridan hapye. Em san ema ëdwam gweꞌan?– zi mo yasik tabin sin de ang tankam de etan emsa totore tïtï tabin olkam tahalebin hipye.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Zep hëndep angkam ema Hari Sabat san, sap yakla yawal, hen ben yawal mae hap de syal san ang ta gweꞌan.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ki san ha ëe waba habë ebe mae hap de dawem hap danna sin gwe-gwek?!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 — ausente —
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 — ausente —
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Em dekam dawemkame asa isrip-sri ë gweblak. Hwëna angkam home! Ëe tawana: Menkam em sap ema ëdwam gwe-gwek– ere mae mo nwesa de abe hap teisyablan hap, ëe dikim etan dawemkam kara gwe-gwen hap!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Hwëna angkam sap ola an eiwa de tangan nakaë ale gulzimꞌin, zep em ema yap asa enlala ëblaꞌan, “Zen ano mae mo jal zi.”
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Angkam aha zi dan syal-syala ban emsa haen-haen neibirida gweꞌan, “Nen ki Musa mo tïtï tabin ola an san ang ta gwen.” Hwëna zen enlala karek naban! Zen man em dikim abon onakon wet so gwen hap ëdwam gwe-gweꞌan– dekam de zëbon mae en osan enlala syal-syala ban ang ta gwen hapye.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Banakare enlala dawem san de ang tan hap, em sap esa dan syal-syala ban ang ta gwer– sap ëe de iwe gwënnak, hen sap ëe de iwe gwën srëmnak. Hwëna karek san dep bahem!
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ano walas, ëe ama emsa dawemkam ngalap gwibiridaꞌan. Ëe ama emsa anakan kïl tïbik, “Zen mes-am Kristussu de taïblïblannak ëtatete gwek.” Hwëna angkam ema etan walas betek san dep lwanda haꞌan.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Diki angkam aen de eban mae etan golëgwënkam bap. Ki amaka samkam emsa anakan golëtonꞌan, “Ba nakone ki ëgwëꞌan?” Hwëna angkam ëe ama anakare jakal enlala naban emsa topse gwibiridaꞌan, “Zen bawalkam sa tame nul?”
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Asa sane lak!– em in zene Musa mo tïtï tabin olsa de nihin dohon-hon makan wei yulsuk gwen hap ëdwam gweꞌanye. Em san home aïsïlï ansa dam ulsuk– mensa Musa hen ale gulkuye?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Zen a kirekam mo: Abraham zen walasna dan wë soka. Ahana mas wenya Hagar hon wë taka. Zen tana ïltïkïnnïk de babu gwe-gwen we. Ahana nonol we zem Sara hon wë taka. Zen tana ïltïkïnnïk de babu gwe-gwen naka hom.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Tana ïltïkïnnïk de wenyik mo walasna, Ismael, desa totoresa jaha gwek. Hwëna Sara mo dena kip, Alap man Abrahamsa gu-guk gweblaka, “Sara sa walassa wë tal.” Hëndep dekam zep ki bogolak owas hap Isaksa jaha gwek.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 We darena in ama ki gulk sun de ol blaoran hap guzimnin. We darena in, zen Alap mo zi niban de ol ziaha-en gun dare naban de apde son. Tana ïltïkïnnïk de wenya Hagar mo walasna, Ismael, zëno auyan-tane walya zen hen tana ïltïkïnnïk sa lowehe gwer. Zen men kiye– men zen tïtï tabin ol san ang ta gwenan, mensa Alap kwatapna Sinaik Musa hap golblakake. Zen desa nihin dohon makan wei nulsuk tine gwenan– tana ïltïkïnnïk de zi mo kim.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Zep Hagar Bak, zen kwatapna Sinaisa de enlala gweblan– Arab mo langnak de kwatapna insa. Zen tana ïltïkïnnïk de we, hëndep auyan-tane wal zem hen kirekam sa lowehe gwer. Hagar Baksa hen Yahudi mo ë yawala Yerusalem han de apde son. Sap Musa mo tïtï tabin ola in mes zëwe de zini hulek.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Hwëna nëno mae mo anena, zen ngatan zi mo langnak de Yerusalem. Zen zëna wenya, Sarasa de enlala gwibin. Zen tana ïltïkïnnïk de gwën wesya hom. Zep nen hen kirekam de ëgwën– banakare tïtï tabin ol mae de nësa tahalebin srëmkam.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 In zep Alap mo olak Sara Bak hap dena anakan ale nuk,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Zep aya-wal oso-wal, nen kïtak Sara mo walasna Isak mo kime lowe heꞌan. Zen Alap mo gu-gublun naka Sara jaha gwek. Nen hen kirekam zebe Alap mo gu-gubiridan nakon zëre mo hanan tabin walas hap ëjoweꞌan.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hwëna zao zep lwak: Mas wenya insa totoresa Ismaelsa wë tak, zen zep hwëna Alap mo Enhokam de wë tan zini Isaksa karek ta gweka. Zen in zep ki hëndep angkam kirekam lwa gweꞌan: Men zen totore enlala san ang ta gwenan, zen zep karek da gwibirin– men zen Alap mo Enho san de ang tankam zëre mo walas hap ëjowe gwenanye.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Zen zep Alap mo olak Abraham hap dena anakan lwak,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Zep aya-wal oso-wal, nen an tana ïltïkïnnïk de we mo walassa hom. Zep home Musa mo tïtï tabin ola nihin dohon-hon makan wei kulsuk gwenan. Nen an hwëna tana ïltïkïnnïk de gwën srëm we mo walas, sap nen Alap mo Enhosae ang ëblaꞌan.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.