Gálatas 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahaksa anakarekam: Walasna, bi zik de tïnkïm, dekam bi zik mo bi gwibin kire-kirena zën sa kïtak bi gwibiri. Hwëna walasna in de nama betek nik gwënkam, zen iye zik mo tana ïltïkïnnïk sa gwë gwera– san de babu gwen zini kiye.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Kim de hataꞌak yaklana mensa bi swe zem dam tasïkï, tahunna kim de sowe henkam altïlsïblïꞌak, zen dekam sa bi swe zik mo kire-kire hli tan danna zën hwëna bi gweblan dala. Nama de betek nik gwënnak, dekam aha zi sa mam dal.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nen hen ki kirekame ëgwëk. Nen menkam walas betek mo kime lowehe gwek. Nen dekam namae auhu-kama en hap de enlala naban lowehe gwek, hen dowal-dowal nësa bi neibirida gwek. Zep nen dekam namae tïtï tabin olkam de nësa walas betek mo kim akan-akan gwibirida gwen hap ëdwam gwe-gwek.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Hwëna yaklana mensa Bian Alap dam tasïkï, zao kim hatak, dekam zep Tane zemka zer soneka. Desa dekam zep Yahudi we jaha gwek. Hëndep beteknak Zen hen Musa mo tïtï tabin ol san ang gwe zaheka.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Zen kïtak Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– dekam de nësa Musa mo tïtï tabin ola kon hïl tï sonebin hip, nen dikim Alap mo hanan tabin walas hap ëjowen hapye.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Eiwa, nen an Alap mo hanan tabin walas. In zep Tane zik mo Enhona zer soneka– nëno mae mo enhonak de ing gwehen hapye. Zen in zebe enho nakon anakan en sone gweblanan, “Bian, ano Bian.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Zep nen angkam walas beteksa de aha zi hanan tan mo kim home lowe heꞌan. Nen an hwëna angkam Alap onak de zise gwen walas. Zen zep esa eiwa hëꞌho gwibinni insa hla kul– mensa Zëna anakan gu-gubirida gwekaye, “Ëe asa kiresa ëre mo walas hap golzim.”
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Galatiak de zi, ëe ama emsa ngalap gwibiridaꞌan. Em ba habe Alapsa nabakam hli laꞌan? Em kime Alapsa tame la srëm gweꞌak, em dekam totore yang tasibin dowal-dowalsae betek eibirida gwek– san de zëbon mae de ëbabu gwenna kiye.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Hwëna em sap mese nër hom eiwa de Alapsa tame lak. Ahaksa sap diki Alap mes ebe mae hap golzimki– dekam de Zënaka tame tan hap denaye. Zep em ba habe angkam etan auhu-kama enlala san dep lwanda haꞌan?– dowal-dowal dikim etan emsa bi gwibiridan hapye. Em san ema ëdwam gweꞌan?– zi mo yasik tabin sin de ang tankam de etan emsa totore tïtï tabin olkam tahalebin hipye.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Zep hëndep angkam ema Hari Sabat san, sap yakla yawal, hen ben yawal mae hap de syal san ang ta gweꞌan.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ki san ha ëe waba habë ebe mae hap de dawem hap danna sin gwe-gwek?!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 — ausente —
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Em dekam dawemkame asa isrip-sri ë gweblak. Hwëna angkam home! Ëe tawana: Menkam em sap ema ëdwam gwe-gwek– ere mae mo nwesa de abe hap teisyablan hap, ëe dikim etan dawemkam kara gwe-gwen hap!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Hwëna angkam sap ola an eiwa de tangan nakaë ale gulzimꞌin, zep em ema yap asa enlala ëblaꞌan, “Zen ano mae mo jal zi.”
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Angkam aha zi dan syal-syala ban emsa haen-haen neibirida gweꞌan, “Nen ki Musa mo tïtï tabin ola an san ang ta gwen.” Hwëna zen enlala karek naban! Zen man em dikim abon onakon wet so gwen hap ëdwam gwe-gweꞌan– dekam de zëbon mae en osan enlala syal-syala ban ang ta gwen hapye.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Banakare enlala dawem san de ang tan hap, em sap esa dan syal-syala ban ang ta gwer– sap ëe de iwe gwënnak, hen sap ëe de iwe gwën srëmnak. Hwëna karek san dep bahem!
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ano walas, ëe ama emsa dawemkam ngalap gwibiridaꞌan. Ëe ama emsa anakan kïl tïbik, “Zen mes-am Kristussu de taïblïblannak ëtatete gwek.” Hwëna angkam ema etan walas betek san dep lwanda haꞌan.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Diki angkam aen de eban mae etan golëgwënkam bap. Ki amaka samkam emsa anakan golëtonꞌan, “Ba nakone ki ëgwëꞌan?” Hwëna angkam ëe ama anakare jakal enlala naban emsa topse gwibiridaꞌan, “Zen bawalkam sa tame nul?”
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Asa sane lak!– em in zene Musa mo tïtï tabin olsa de nihin dohon-hon makan wei yulsuk gwen hap ëdwam gweꞌanye. Em san home aïsïlï ansa dam ulsuk– mensa Musa hen ale gulkuye?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Zen a kirekam mo: Abraham zen walasna dan wë soka. Ahana mas wenya Hagar hon wë taka. Zen tana ïltïkïnnïk de babu gwe-gwen we. Ahana nonol we zem Sara hon wë taka. Zen tana ïltïkïnnïk de babu gwe-gwen naka hom.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Tana ïltïkïnnïk de wenyik mo walasna, Ismael, desa totoresa jaha gwek. Hwëna Sara mo dena kip, Alap man Abrahamsa gu-guk gweblaka, “Sara sa walassa wë tal.” Hëndep dekam zep ki bogolak owas hap Isaksa jaha gwek.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 We darena in ama ki gulk sun de ol blaoran hap guzimnin. We darena in, zen Alap mo zi niban de ol ziaha-en gun dare naban de apde son. Tana ïltïkïnnïk de wenya Hagar mo walasna, Ismael, zëno auyan-tane walya zen hen tana ïltïkïnnïk sa lowehe gwer. Zen men kiye– men zen tïtï tabin ol san ang ta gwenan, mensa Alap kwatapna Sinaik Musa hap golblakake. Zen desa nihin dohon makan wei nulsuk tine gwenan– tana ïltïkïnnïk de zi mo kim.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Zep Hagar Bak, zen kwatapna Sinaisa de enlala gweblan– Arab mo langnak de kwatapna insa. Zen tana ïltïkïnnïk de we, hëndep auyan-tane wal zem hen kirekam sa lowehe gwer. Hagar Baksa hen Yahudi mo ë yawala Yerusalem han de apde son. Sap Musa mo tïtï tabin ola in mes zëwe de zini hulek.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Hwëna nëno mae mo anena, zen ngatan zi mo langnak de Yerusalem. Zen zëna wenya, Sarasa de enlala gwibin. Zen tana ïltïkïnnïk de gwën wesya hom. Zep nen hen kirekam de ëgwën– banakare tïtï tabin ol mae de nësa tahalebin srëmkam.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 In zep Alap mo olak Sara Bak hap dena anakan ale nuk,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Zep aya-wal oso-wal, nen kïtak Sara mo walasna Isak mo kime lowe heꞌan. Zen Alap mo gu-gublun naka Sara jaha gwek. Nen hen kirekam zebe Alap mo gu-gubiridan nakon zëre mo hanan tabin walas hap ëjoweꞌan.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Hwëna zao zep lwak: Mas wenya insa totoresa Ismaelsa wë tak, zen zep hwëna Alap mo Enhokam de wë tan zini Isaksa karek ta gweka. Zen in zep ki hëndep angkam kirekam lwa gweꞌan: Men zen totore enlala san ang ta gwenan, zen zep karek da gwibirin– men zen Alap mo Enho san de ang tankam zëre mo walas hap ëjowe gwenanye.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Zen zep Alap mo olak Abraham hap dena anakan lwak,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Zep aya-wal oso-wal, nen an tana ïltïkïnnïk de we mo walassa hom. Zep home Musa mo tïtï tabin ola nihin dohon-hon makan wei kulsuk gwenan. Nen an hwëna tana ïltïkïnnïk de gwën srëm we mo walas, sap nen Alap mo Enhosae ang ëblaꞌan.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.