Gálatas 1
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nëre mae mo Bian Alap ne Bian Kristus Yesus ne sa kwasang-kwasang zemka mamkam ebe mae hap ol gwizimdi. Hen nen zëre nik mo taha terenak esa lowehe gwer.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Nëre mae mo Bian Alap mo dwam gwibin sin de syal gwibin hip, in zep Kristus nëno mae mo karek-kareksa dikim wei yun hup Zënaka zerguku– dekam de Zen nësa auhu-kama karekna an kon hëndep de lang san dep golësek gwen hap.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Dikire Alap mo bosesa hëndep denaban teip nulsuk gweblak. In eiwa.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ëe ama emsa tenggwanbiridaꞌan, sap em nabakam tangane Alapsa hli laꞌan– men Zen sap Kristus mo kwasang-kwasang nakon emsa kwang guludakaye! Ëe kimë Alap onakore ëngaya gwen hap de ol dawemna ebon mae osan gol halada gwek, em sap dekam desane ang tak. Hwëna angkam zi mo “ol dawem” yang gulsun ëse sane ang ta gweꞌan.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Hwëna aha “ol dawem”na sap hom! Zen aha-en tangan– eiwa denaye. Hwëna zini man emsa men-man da gwibirin– Kristus hup de ol dawemna insa de li yul sone naserankam.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Hwëna zi de emsa zëre mae mo ol yang gulsunkum tawa tabinkim, ano mae mo ol dawem naban de apde nën srëmna kim, dikire Alap desa kareknak kang gul gwek. Aen mae de hen aha ol dawemkam emsa tawa tabinkim, hen sap Alap mo dam taha nakore zi mae, dikire Alap kïtak asa hëndep denaban karek tabik.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 In kirekamë ale gulzimnin, etan desaë ale gulzimꞌin: Zi de zëre mae mo ol yang gulsunkum emsa tawa tabinni, nonol ol dawem naban de apde nën srëmna kim, dikire Alap desa kareknak hëndep denaban kang gul gwek.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Kirekam de ale gulzimdinkim, dekam man dam gwesïnïn: Ëe zi de asa sam gwesïblïn hap homë syal gweꞌan. Ëe hwëna Alap zë-en de asa sam gwesïblïn habë syal gweꞌan. Zep bëjen asa anakan enlala gweblan, “Zen man zëre mo tawa tabinsi wet gulsuk gwenda– dekam de zi sam gwesïblïn hapye.” Ëe de kirekam gwënkam, ki ëe homë dawemkam Kristus mo nganak syal gwe-gweꞌan.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Aya-wal oso-wal, ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ol dawemna men desaë emsa tonbirida gwek, zen zi hom yang nulsuk.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ëe zi nikon homë sak, hen zi hom asa tawa dak. Hwëna Bian Yesus Zën asa owas hap hleng sosubluka.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Em dwan mes-eme ano orep de gwënna ësak– men kimë Yahudi mo tawa tabin sin sërkam ang gwe-gwekye. Ëe dekam Kristen zini sërkamë karek ta gwibik, hen dawemkamë alp gwibirida gweꞌak– dekam de kïtak Alap mo hlïl irin zini insa timbwas gun hup.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ëe ama beyakam kwei-kwik guludak– ëre han de luk tan bosyan naye, dawemkam de Yahudi mo tawa tabin sin ang gwe-gwenkam. Ëre mae mo auyan-aza mo ëpba olsaë sërkam dan syal-syala ban zaubik.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Hwëna dekam zep Alap owas tangan hap asa eiwa de ora san dep kwang taka. Sap asa de jaha gweblan srëmnak, dekam mes ki Alap anakan asa dam tasïkï, “Zini an sa Yesus onakon ngaya gwera.” Zen asa sërkam kwasang gweblaka, dekam zep anakan asa dam tasïkï,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 “Zini an sa ano Tanena tame tala. Dekam zen sa zëbe hap de ol dawemsa Yahudi srëm zi mo lang san golzim halada gwera.” Yesus kim ap Damsik oranak Zënaka zertrëblaka, dekam ëe homë aha zisi teibiridak– asa de Yesussu dikim dawemkam taïblïblan hap denaka tawa tan hapye.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ëe dekam na-en homë Yerusalem san dep song gwek– dekam de Yesus mo nonol dam tasibin wenyaka duwebiridan hapye. Ëe hwëna dekam zebë hëndep Arab mo lang san song gwek. Dekon etan Damsik sin dep zebë lwa halzak.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Tahunna kim dan-ahan damank, ëe dekam zebë Yerusalem san dep Petrussu de zertowen hap song gwek. Zëwe orapna lima-blas enkam zebë apdekam ëk, dekon ki zebë etan song gwek.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ëe homë dekam etan aha maena zertowek– zini men desa Yesus Zëna dam tasibirkiye. Hwëna Yakobus ensaë zertowek– Bian Yesus mo osona mensa.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan. Dikire Alap asa hla tak– ëe de boton gwenkamye.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Dekon ki zebë Siria hen Kilikia mo lang san song gwek.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Dekam Kristussu de taïblïblan wenya Yahudi mo langnak nwekam hom asa hla dak.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Hwëna sapꞌnen anakan asa nasal soneblanda gwek, “Zini men zen nësa sërkam karek ta gwibirki angkam Yesus hup de ol dawemsa gol halada gweꞌara– men zen sap jek-jak gun hup dwam gwibiꞌinkaye.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kirekam de asa sal sone gweblankam, dekam zep Alap mo bosena teip nulsublunda gweꞌak.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.