Filemom 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Dawem! Nëre mae mo Bian Alap ne Bian Kristus Yesus ne sa kwasang-kwasang zemka mamkam ebe mae hap ol gwizimdi. Hen nen zëre nik mo taha terenak esa lowehe gwer.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilemon Bak, ëe, Paulus, Alapsa de gu soneblan nakon kimë emsa enlala gwe-gweblanan, dekam ebon onakonë dawemsa golbla tine gwenan,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 sap ëe ama anakan emsa sal gweblanan: Em eiwa-eiwakame Bian Yesussu taïblïblaꞌara, hen tïngare Alap mo hlïl irin wenya ema kwasang gwibirida gwenda.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Sap nen mese Biansa de taïblïblan nakon aha-en ëka, zen in zebë Alapsa ebe hap hen anakan abe ta gwenan, “Bian, tïngare dawemna mensa Kristus hun de zeraha-en gwen nakon hla kul gwenan, dikire hen Pilemon Bak kïtak tame gul gwek.”
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Oso Bak, sap em mese Alap mo hlïl irin wenya kip kwasangna goltrei gwizimki, zen dekon zebë isrip-srina hen tatetekam de gwën hap dena eis gwibik. Tïngare Kristen zini, zen hen ebon onakon enho mïsrïm-srïna neis gwibiꞌin.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Zen in zep, sap nen mese apdekam Kristus hun ëraha-en gweka, zep ëe amaka emsa anakan tïtï taꞌan, “A kirekam syal gwe.”
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Hwëna ëe homë kirekam emsa gwëblaꞌan. Hwëna ama sapꞌnen emsa abe taꞌan, “Asa de kwasang gweblankam, em wëhë ano dwam gwibin sin ang gweꞌanka?” Sap ëe an zi bogol, hen Yesus hup de jal habë jalom ëk tïhïnak awe gwë gweꞌan.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Zebë emsa Onesimus Bak hap denaka angkam gu soneblaꞌan. Zen mes bwinak awe de asa mas gwe-gweblankam gwëka– san de ano tane tangan. Zep bahem tol karek tan.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Menkam nen emaka bose laka, “Waba Hap Bak”kam, sap zen dekam asang naban ebon babu gwe-gweka. Hwëna angkam esa en gweblala, “Syal-syal tanganna.”
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Zep ama angkam ano dang tïnïnak de walasna ansa etan ebon osan dep zer soneꞌan.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ëe ama sap awe de zergwë gwen hap dwam gweblak– zen de eno weinak asa mas gwe-gweblan hap, ëe kimë nama ëngaya gwen hap de ol dawem gol halada gwen jal hap bwinak awe gwë gweꞌanke.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Hwëna em de asa kirekam gublun srëmkam bëjënë. Diki dawemna– em de asa de kwasang gweblan nakon gublunkam bap, “Amki zergwë gwe.” Hwëna menkam ëe emsa de sowë tan makanë zergwë gwek– kimë emsa tawa ta srëm gweꞌakye.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 San ha Alap kirekam mes yap emsa dwam gwizimki, “Dikire nongka sya këk. Hwëna kim de etan gaïng ëꞌanka, dekam molya sya këka.”
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Hwëna zen angkam emsa de babu gweblan en hap de zisi hom. Kirekam de gwën nakon zen mes tangan esek gwe seka. Sap zen angkam nëno nik mo dang tïnïnak de oso. Hwëna dawemkam eno tangan mo dena, sap zen ebon de babu gwen zi. Hwëna angkam Yesussu de taïblïblan nakon zen mes tangan gwëra– san de nëno nik mo oso tanganna kiye.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Zen in zep, em de asa enlala gweblankam, “Zen ano Kristen bose,” ki Onesimuꞌu etan zerin– san de ënaka de zer irinni kiye.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Zen de orep banakare maekam emsa karek tanna, ahaksa eno kire-kiresa de ahan gonna, zen hwëna ëe asa ep te-alana golblal.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Suratna an mo aumwa hap de alena an ëre mo tahakamë ep ale gulbluꞌan: Ëe an Paulus, ëe asa kïtak te-alakam sul soner. Hwëna sap diki amaka emsa enlala soblaꞌan, “Diki em emaka ano dwam gwibin sin totoresa ang gweꞌara, sap ëe hëndep de gwën hap denakaë emsa tawa tak.”
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Zen in zep, Oso Bak, sap nen mese Kristus hun ëraha-en gweka, ëe ama emsa ano ol san de ang gwen hap abe taꞌan. Em dekam esa ano enhona ap mïsrïm-srï tablala.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Pilemon Bak, ëe kimë suratna ansa de ep ale gul soneblan hap enlala gweꞌak, ëe mesë hen dekam emsa anakan taïblïblak, “Zen molya ano abe tan en san zer inki. Hwëna zen sa hen etan zëre mo enlalakam sërkam kwasang gweblala.”
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Hen ere mo gol teksonna ahana ap hohle ta gublu. Sap ëe ama Alapsa anakan blol gweblaꞌan, “Zen man tïngare aya-wal oso-walya eno mae mo abena sal gweꞌara. Zep Zen sa etan bwina an kon ebon mae osan dep asa zerwet sola.”
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafras Bak, men debanë Kristus hup de jal hap bwinak awe ëꞌan, zen dawem ensa ep gol soneblaka.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Hen kirekam– ano syal bose walya, Markus, Aristarkus, Demas, hen Lukas. Zen hen dawem ensa ep nol soneblak.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Dikire Bian Kristus Yesus onakore kwasang-kwasangna eno mae mo enhonak lwa gwek.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.