Efésios 5
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Sap em in Alap zëre mo dang tïnïnak de walas, zen in zep zëre mo kim de hen lowehen hap em ëalp gwe-gwen.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Dikire kwasang-kwasangna eno mae mo lowe hennnak mam gwek– men kirekam Kristus nësa kwasang gwibiridakake, hëndep zep nëno mae mo kareksa dikim ngan gulsuzimdin hip Zënaka zerguku. Zëno syala in, Alap man tangan sam gwesibirki.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Emsa mes Alap hlïl inki, zep ebe mae hap hom dakastïlzimꞌin– auhu-kama hole-hle san de etan ang ta gwen hapye. Zep kahalo hap de hole-hle naban te-ala beya gwen hap de hole-hle naban emki langa sosun. Ki hwëna emsa sa aha zi nenbiridal, “Zen Alap mo hlïl irin zisi hom.”
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Eno mae mo ëk tïhï nakon bap zen ol-wak ola wet so gwen– hen swi ol weha mae naye. Kirekam de ola hom ebe mae hap dakastïlzimꞌin. Diki eno mae mo ëk tïhï nakon anakare ol zen wet so gwen– “Bian Alap, Em asa sam ta gwibirida.”
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Emki ëenlala gwen, swi enlala enkam de gwën zini, kahalo soson wenya, hen te-ala beya gwen hap de hole-hle wenya, zen molya Alap ne Kristus nik mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek. Te-ala hap de hole-hlena in, zëno nwe-masena apdenak– yang tasïn dowalsa de boklesa kom so gweblan nabanye.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bap zen zini emsa anakan boton ta gwibin, “Alap mo jala molye kire nakon hla kuk.” Hwëna karek-karekna in, dekon sa ki Alap mo sërkam de jala hatal– men zen Zënaka betek nëbla srëm gwe-gwenan, zëbe mae hap denaye.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Zep kirekam de boton tam zi niban, bahem golësiri gwe-gwen.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Sap em hen orep enho kawesïn nike lowehe gwek, hwëna angkam Bian mes enho nakon emsa ngatan tabirki. Zep angkam ngatanna in zao en em lowehe gwen.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Sap ngatanna in, dekam sa eno mae mo lowehen nakon dawemna wet so gwer– dawemsa de aha zi hip goltrei gwizimdin hip de enlala, dam-dam enkam de gwën enlala, hen eiwa de enlala naye.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Zen in zep em ëalp gwe-gwen– ekakim dawemkam tame ul gwek, “An Bian mo dwam gwibinni. An zëno dwam gwibin nika hom.”
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kawesïnnïk de lowehe gwen zi mo syala zen waba hap. Desa emki hwaulsun. Hen anakan emki jalse gwibirida gwen, “Desan bahem ang ta gwen. Zen karekna.”
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Sap enlala kawesïn zini insa aningkim syal nei gwibirin, ol enkam de desa aïsïl gwibinkim, zen hom tangan Kristen zini nëbe mae hap dakastïlzimꞌin.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Hwëna ngatan zi mo lang nakore ngatanna in kim nëbon mae zïl ane gwenan, zen dekam zebe anakan tame ul gwenan, “Hare kirekam de syal gwibinni, zen karek sake.”
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Zen in zep tërya anakarekam da gwenan,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Zen in zep, ere mae mo lowe henna, emki dawem enkam kara gul gwen. Enlala joblo-top zi mo kim bahem lowehe gwen.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Bian de ebe mae hap dawemsa de aha zi hip goltreizimdin hip de orasa kles tyasïk gwizimdinkim, desan en em ang ta gwen. Sap langna an angkam man tangan jal-jala taman kïnïꞌan.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Mamakkam bahem lowehe gwen, hwëna emki enlalasa anakan langa tasïk gwen, “Bian mo abe hap de dwam gwibir-blinna, diki an dë kirekam moye.”
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ho mamakna bahem mamkam otde gwibin– dekon de ëmamak gwe-gwen hapye. Ki hwëna eno mae mo lowe henna dekon sa tangan ayang sik mo kim haï gwer. Hwëna diki Alap mo Enho Zen eno mae mo enhonak suwen.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Alap hap de tërkam em enaka tatete ta gwibin– sap zëre mo ëbpa ola kore tërkam, sap Kristus hup de tërkam, hen Alap mo Enho nakore tërkam. Eirzi-Biasa de isrip-sri gwizimdin tërya dikire eno mae mo enhonak beya gwek.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Hen banakare maesa de goltowe gwenkam, emki Bian Yesus mo bosekam Alapsa anakan gu sone gweblan, “Ema asa sam tanda.”
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Nen apdekame Kristus mo timnik bïtï gwek, zen in zep nen nënaka blikip gwesibirida gwen– san de Kristus Zënaka de blikip gwesïblïnna kiye.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 We walya ere mae mo zisi em blikip gwesibirida gwen– men kirekame Bian Yesussu blikip eisïk gweblananke.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Sap Alap mes zi hip golzimki– zen de we walsya nol gwibiridan hap denaye, in kirekam hen Kristus hup golblakake, Zen de jemat-jematsa nol gwibiridan hap. Sap Zen Zen nola. Nen an zëno taha-tana makane lowe heꞌan.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Zep jematna nen men kirekame nësa de ngaya tabin hip de Zini Kristussu blikip eisïk gweblanan, we walya zen hen kirekam em zi wal omka blikip gwesibirida gwen.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Zini we wal omka emki hen kwasang gwibirida gwen– men kirekam hen Kristus zëre mo jemat yawala kwasang gwibirkike. Zen zep hëndep zëre mo timni golguku–
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 dekam de jemat zem insa ngan gwehen tangan naka Zën bi gwibin hipye. Nen zebe baptis tabin sin ang ta gwenan. Dekam zep nwe-mase gwe-gwenan: Zen mes nësa hokam hen zëre mo ol dawemkam ngan tasibirki.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Zen mae hap ki kirekam nësa syal gwibirki: Dekam de hëndep denaban zëre mo we makan golgwë gwen hap, sërkam de nwe-awes naka. Zen zep nësa aha-en aha-enkam oto tasïk gwibirida– nen dikim saher srëmkam, karek mae srëmkam, hen enho kles gwesïn srëmkam ngan gwehen nik zëre han zergwë gwen hap.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Zen in zep hen zini em kirekam em we wal omka kwasang gwibirida gwen– san de ere mo timni kiye. Sap zi de we zemka kwasang gwe-gwibinni, zen apdenak– zëre mo timsi de kwasang gwibin nibanye.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Zini nen hom tangane nëre mae mo timni da kulsuk gwenan, hwëna dawemkame kara ul gwenan. Zen kirekam hen Kristus jematna nësa zëre mo tim makan kara gul gwenda.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Sap jematna nen an eiwa Kristus zëre mo timni.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Men kirekam Alap mo olak lwak,
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Alap mo ola in, zen olk san de tanganna, hwëna zëno dam gulsunnu ahana, Kristus de jemat zeban aha-ere tim makan golgwën hap.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Zen in zebë hen emsa gubiridaꞌan: Zini we wal omka em ere mae mo tim makan kwasang gwibirida gwen. Hwëna we walya hen zi wal omka em blikip gwesibirida gwen.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.