Efésios 5

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sap em in Alap zëre mo dang tïnïnak de walas, zen in zep zëre mo kim de hen lowehen hap em ëalp gwe-gwen.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Dikire kwasang-kwasangna eno mae mo lowe hennnak mam gwek– men kirekam Kristus nësa kwasang gwibiridakake, hëndep zep nëno mae mo kareksa dikim ngan gulsuzimdin hip Zënaka zerguku. Zëno syala in, Alap man tangan sam gwesibirki.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Emsa mes Alap hlïl inki, zep ebe mae hap hom dakastïlzimꞌin– auhu-kama hole-hle san de etan ang ta gwen hapye. Zep kahalo hap de hole-hle naban te-ala beya gwen hap de hole-hle naban emki langa sosun. Ki hwëna emsa sa aha zi nenbiridal, “Zen Alap mo hlïl irin zisi hom.”
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Eno mae mo ëk tïhï nakon bap zen ol-wak ola wet so gwen– hen swi ol weha mae naye. Kirekam de ola hom ebe mae hap dakastïlzimꞌin. Diki eno mae mo ëk tïhï nakon anakare ol zen wet so gwen– “Bian Alap, Em asa sam ta gwibirida.”
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Emki ëenlala gwen, swi enlala enkam de gwën zini, kahalo soson wenya, hen te-ala beya gwen hap de hole-hle wenya, zen molya Alap ne Kristus nik mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek. Te-ala hap de hole-hlena in, zëno nwe-masena apdenak– yang tasïn dowalsa de boklesa kom so gweblan nabanye.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bap zen zini emsa anakan boton ta gwibin, “Alap mo jala molye kire nakon hla kuk.” Hwëna karek-karekna in, dekon sa ki Alap mo sërkam de jala hatal– men zen Zënaka betek nëbla srëm gwe-gwenan, zëbe mae hap denaye.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Zep kirekam de boton tam zi niban, bahem golësiri gwe-gwen.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Sap em hen orep enho kawesïn nike lowehe gwek, hwëna angkam Bian mes enho nakon emsa ngatan tabirki. Zep angkam ngatanna in zao en em lowehe gwen.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sap ngatanna in, dekam sa eno mae mo lowehen nakon dawemna wet so gwer– dawemsa de aha zi hip goltrei gwizimdin hip de enlala, dam-dam enkam de gwën enlala, hen eiwa de enlala naye.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Zen in zep em ëalp gwe-gwen– ekakim dawemkam tame ul gwek, “An Bian mo dwam gwibinni. An zëno dwam gwibin nika hom.”
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Kawesïnnïk de lowehe gwen zi mo syala zen waba hap. Desa emki hwaulsun. Hen anakan emki jalse gwibirida gwen, “Desan bahem ang ta gwen. Zen karekna.”
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Sap enlala kawesïn zini insa aningkim syal nei gwibirin, ol enkam de desa aïsïl gwibinkim, zen hom tangan Kristen zini nëbe mae hap dakastïlzimꞌin.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Hwëna ngatan zi mo lang nakore ngatanna in kim nëbon mae zïl ane gwenan, zen dekam zebe anakan tame ul gwenan, “Hare kirekam de syal gwibinni, zen karek sake.”
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Zen in zep tërya anakarekam da gwenan,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Zen in zep, ere mae mo lowe henna, emki dawem enkam kara gul gwen. Enlala joblo-top zi mo kim bahem lowehe gwen.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Bian de ebe mae hap dawemsa de aha zi hip goltreizimdin hip de orasa kles tyasïk gwizimdinkim, desan en em ang ta gwen. Sap langna an angkam man tangan jal-jala taman kïnïꞌan.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Mamakkam bahem lowehe gwen, hwëna emki enlalasa anakan langa tasïk gwen, “Bian mo abe hap de dwam gwibir-blinna, diki an dë kirekam moye.”
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ho mamakna bahem mamkam otde gwibin– dekon de ëmamak gwe-gwen hapye. Ki hwëna eno mae mo lowe henna dekon sa tangan ayang sik mo kim haï gwer. Hwëna diki Alap mo Enho Zen eno mae mo enhonak suwen.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Alap hap de tërkam em enaka tatete ta gwibin– sap zëre mo ëbpa ola kore tërkam, sap Kristus hup de tërkam, hen Alap mo Enho nakore tërkam. Eirzi-Biasa de isrip-sri gwizimdin tërya dikire eno mae mo enhonak beya gwek.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Hen banakare maesa de goltowe gwenkam, emki Bian Yesus mo bosekam Alapsa anakan gu sone gweblan, “Ema asa sam tanda.”
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nen apdekame Kristus mo timnik bïtï gwek, zen in zep nen nënaka blikip gwesibirida gwen– san de Kristus Zënaka de blikip gwesïblïnna kiye.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 We walya ere mae mo zisi em blikip gwesibirida gwen– men kirekame Bian Yesussu blikip eisïk gweblananke.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Sap Alap mes zi hip golzimki– zen de we walsya nol gwibiridan hap denaye, in kirekam hen Kristus hup golblakake, Zen de jemat-jematsa nol gwibiridan hap. Sap Zen Zen nola. Nen an zëno taha-tana makane lowe heꞌan.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Zep jematna nen men kirekame nësa de ngaya tabin hip de Zini Kristussu blikip eisïk gweblanan, we walya zen hen kirekam em zi wal omka blikip gwesibirida gwen.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Zini we wal omka emki hen kwasang gwibirida gwen– men kirekam hen Kristus zëre mo jemat yawala kwasang gwibirkike. Zen zep hëndep zëre mo timni golguku–
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 dekam de jemat zem insa ngan gwehen tangan naka Zën bi gwibin hipye. Nen zebe baptis tabin sin ang ta gwenan. Dekam zep nwe-mase gwe-gwenan: Zen mes nësa hokam hen zëre mo ol dawemkam ngan tasibirki.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Zen mae hap ki kirekam nësa syal gwibirki: Dekam de hëndep denaban zëre mo we makan golgwë gwen hap, sërkam de nwe-awes naka. Zen zep nësa aha-en aha-enkam oto tasïk gwibirida– nen dikim saher srëmkam, karek mae srëmkam, hen enho kles gwesïn srëmkam ngan gwehen nik zëre han zergwë gwen hap.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Zen in zep hen zini em kirekam em we wal omka kwasang gwibirida gwen– san de ere mo timni kiye. Sap zi de we zemka kwasang gwe-gwibinni, zen apdenak– zëre mo timsi de kwasang gwibin nibanye.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Zini nen hom tangane nëre mae mo timni da kulsuk gwenan, hwëna dawemkame kara ul gwenan. Zen kirekam hen Kristus jematna nësa zëre mo tim makan kara gul gwenda.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Sap jematna nen an eiwa Kristus zëre mo timni.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Men kirekam Alap mo olak lwak,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Alap mo ola in, zen olk san de tanganna, hwëna zëno dam gulsunnu ahana, Kristus de jemat zeban aha-ere tim makan golgwën hap.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Zen in zebë hen emsa gubiridaꞌan: Zini we wal omka em ere mae mo tim makan kwasang gwibirida gwen. Hwëna we walya hen zi wal omka em blikip gwesibirida gwen.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.