Efésios 5

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sap em in Alap zëre mo dang tïnïnak de walas, zen in zep zëre mo kim de hen lowehen hap em ëalp gwe-gwen.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Dikire kwasang-kwasangna eno mae mo lowe hennnak mam gwek– men kirekam Kristus nësa kwasang gwibiridakake, hëndep zep nëno mae mo kareksa dikim ngan gulsuzimdin hip Zënaka zerguku. Zëno syala in, Alap man tangan sam gwesibirki.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Emsa mes Alap hlïl inki, zep ebe mae hap hom dakastïlzimꞌin– auhu-kama hole-hle san de etan ang ta gwen hapye. Zep kahalo hap de hole-hle naban te-ala beya gwen hap de hole-hle naban emki langa sosun. Ki hwëna emsa sa aha zi nenbiridal, “Zen Alap mo hlïl irin zisi hom.”
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Eno mae mo ëk tïhï nakon bap zen ol-wak ola wet so gwen– hen swi ol weha mae naye. Kirekam de ola hom ebe mae hap dakastïlzimꞌin. Diki eno mae mo ëk tïhï nakon anakare ol zen wet so gwen– “Bian Alap, Em asa sam ta gwibirida.”
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Emki ëenlala gwen, swi enlala enkam de gwën zini, kahalo soson wenya, hen te-ala beya gwen hap de hole-hle wenya, zen molya Alap ne Kristus nik mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek. Te-ala hap de hole-hlena in, zëno nwe-masena apdenak– yang tasïn dowalsa de boklesa kom so gweblan nabanye.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bap zen zini emsa anakan boton ta gwibin, “Alap mo jala molye kire nakon hla kuk.” Hwëna karek-karekna in, dekon sa ki Alap mo sërkam de jala hatal– men zen Zënaka betek nëbla srëm gwe-gwenan, zëbe mae hap denaye.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Zep kirekam de boton tam zi niban, bahem golësiri gwe-gwen.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Sap em hen orep enho kawesïn nike lowehe gwek, hwëna angkam Bian mes enho nakon emsa ngatan tabirki. Zep angkam ngatanna in zao en em lowehe gwen.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Sap ngatanna in, dekam sa eno mae mo lowehen nakon dawemna wet so gwer– dawemsa de aha zi hip goltrei gwizimdin hip de enlala, dam-dam enkam de gwën enlala, hen eiwa de enlala naye.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Zen in zep em ëalp gwe-gwen– ekakim dawemkam tame ul gwek, “An Bian mo dwam gwibinni. An zëno dwam gwibin nika hom.”
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Kawesïnnïk de lowehe gwen zi mo syala zen waba hap. Desa emki hwaulsun. Hen anakan emki jalse gwibirida gwen, “Desan bahem ang ta gwen. Zen karekna.”
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Sap enlala kawesïn zini insa aningkim syal nei gwibirin, ol enkam de desa aïsïl gwibinkim, zen hom tangan Kristen zini nëbe mae hap dakastïlzimꞌin.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Hwëna ngatan zi mo lang nakore ngatanna in kim nëbon mae zïl ane gwenan, zen dekam zebe anakan tame ul gwenan, “Hare kirekam de syal gwibinni, zen karek sake.”
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Zen in zep tërya anakarekam da gwenan,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Zen in zep, ere mae mo lowe henna, emki dawem enkam kara gul gwen. Enlala joblo-top zi mo kim bahem lowehe gwen.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Bian de ebe mae hap dawemsa de aha zi hip goltreizimdin hip de orasa kles tyasïk gwizimdinkim, desan en em ang ta gwen. Sap langna an angkam man tangan jal-jala taman kïnïꞌan.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Mamakkam bahem lowehe gwen, hwëna emki enlalasa anakan langa tasïk gwen, “Bian mo abe hap de dwam gwibir-blinna, diki an dë kirekam moye.”
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ho mamakna bahem mamkam otde gwibin– dekon de ëmamak gwe-gwen hapye. Ki hwëna eno mae mo lowe henna dekon sa tangan ayang sik mo kim haï gwer. Hwëna diki Alap mo Enho Zen eno mae mo enhonak suwen.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Alap hap de tërkam em enaka tatete ta gwibin– sap zëre mo ëbpa ola kore tërkam, sap Kristus hup de tërkam, hen Alap mo Enho nakore tërkam. Eirzi-Biasa de isrip-sri gwizimdin tërya dikire eno mae mo enhonak beya gwek.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Hen banakare maesa de goltowe gwenkam, emki Bian Yesus mo bosekam Alapsa anakan gu sone gweblan, “Ema asa sam tanda.”
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Nen apdekame Kristus mo timnik bïtï gwek, zen in zep nen nënaka blikip gwesibirida gwen– san de Kristus Zënaka de blikip gwesïblïnna kiye.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 We walya ere mae mo zisi em blikip gwesibirida gwen– men kirekame Bian Yesussu blikip eisïk gweblananke.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Sap Alap mes zi hip golzimki– zen de we walsya nol gwibiridan hap denaye, in kirekam hen Kristus hup golblakake, Zen de jemat-jematsa nol gwibiridan hap. Sap Zen Zen nola. Nen an zëno taha-tana makane lowe heꞌan.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Zep jematna nen men kirekame nësa de ngaya tabin hip de Zini Kristussu blikip eisïk gweblanan, we walya zen hen kirekam em zi wal omka blikip gwesibirida gwen.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Zini we wal omka emki hen kwasang gwibirida gwen– men kirekam hen Kristus zëre mo jemat yawala kwasang gwibirkike. Zen zep hëndep zëre mo timni golguku–
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 dekam de jemat zem insa ngan gwehen tangan naka Zën bi gwibin hipye. Nen zebe baptis tabin sin ang ta gwenan. Dekam zep nwe-mase gwe-gwenan: Zen mes nësa hokam hen zëre mo ol dawemkam ngan tasibirki.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Zen mae hap ki kirekam nësa syal gwibirki: Dekam de hëndep denaban zëre mo we makan golgwë gwen hap, sërkam de nwe-awes naka. Zen zep nësa aha-en aha-enkam oto tasïk gwibirida– nen dikim saher srëmkam, karek mae srëmkam, hen enho kles gwesïn srëmkam ngan gwehen nik zëre han zergwë gwen hap.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Zen in zep hen zini em kirekam em we wal omka kwasang gwibirida gwen– san de ere mo timni kiye. Sap zi de we zemka kwasang gwe-gwibinni, zen apdenak– zëre mo timsi de kwasang gwibin nibanye.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Zini nen hom tangane nëre mae mo timni da kulsuk gwenan, hwëna dawemkame kara ul gwenan. Zen kirekam hen Kristus jematna nësa zëre mo tim makan kara gul gwenda.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Sap jematna nen an eiwa Kristus zëre mo timni.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Men kirekam Alap mo olak lwak,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Alap mo ola in, zen olk san de tanganna, hwëna zëno dam gulsunnu ahana, Kristus de jemat zeban aha-ere tim makan golgwën hap.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Zen in zebë hen emsa gubiridaꞌan: Zini we wal omka em ere mae mo tim makan kwasang gwibirida gwen. Hwëna we walya hen zi wal omka em blikip gwesibirida gwen.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.