Colossenses 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ëe ëre mo wal bose walya ban kimë ebe mae hap Bian Yesus mo Biansa abe la gwenan, ëe dekam dawemsaë Alap hap olbla tine gwenan.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Sap ëe mesë anakan ësane gwe-gwek, “Kolosek de Kristen zini in mes tangan Kristussu dawemkam daïblïblak, hen zen tïngare aya-wal oso-walya dawemkam kwasang neibirida gwenan.”
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Em mae habe kirekam lowehe gwenan: Sap em anakare enlala nabane Alap hon ëyaïng gwe kïnï gweꞌan, “Ano mae mo dakal hap de gol dawemna mes ngatan zi mo langnak Alap nëp hamal tazimki.” Ngatan zi mo lang hap dena insa, em mese ëtawa gwek– in kim eiwa de ol dawemna ebon mae onak hatakke.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ol dawemna in angkam man tïngare lang san langa gwesïk haladaꞌan. Zini zep beyakam ëei gwe-gweꞌan– in kirekam hen ebon mae onak lwakye. Em kime ol dawemna insa ësane gwek, em dekam zebe anakan tame uk, “Hare Alap mo nëbe mae hap de kwasang-kwasangna eiwa kike.”
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Em Epafras Bak onake ësak. Zen ano mae mo syal bose dawem tanganna. Hen zen ano mae mo weinak Kristus mo nganak iwe syal gwe-gwenda.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Zen kim awe hata zaka, zen man asa gubirida zaka, “Kolosek de Kristen zini man hen emsa Alap mo Enho nakore kwasang-kwasang naban kwasang neibirida gwenan.”
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Zen in zep, ëe kimë kirekam emsa asalbiridak hëndep angkam, ëe homë Alapsa de ebe mae hap abe ta gwenna olzausuk gwenan. Ëe anakanë Alapsa abe la gwenan,
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Dekam Kolosek de Kristen zi mo lowe henna sa Bian, ere mo nwenak dakastïl gwer, hen zen sa aha zi hip anakan noltrei gwizim, ‘Bian en hon de lowe henna, an kirekam.’ Dekam zëno mae mo lowe henna te makan sa të gwer– dawemsa de aha zi hip goltrei gwizimdinkim. Hen Bian, dekam zëno mae mo Emsa de tame tanna sa esek gwese gwizim.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Bian, dikire ere mo sërkam de sosonna zëbon mae onak lwa gwek, hëndep zen sërkam ëtatete gwen– sap banakare karek maesa de goltowe gwenkam. Hen deban zen ëisrip-sri gwe-gwen,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 hen dawemsa zen ebe hap gol gweblan. Sap Em mese zëno mae mo enhona oto tasizimki– zen dikim ngatan zi mo langnak bïtï gwen hapye, hen zen dikim ere mo hlïl irin zi niban zëwe hëndep denaban lowehe gwen hapye.”
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ëe kirekamë Biansa ebe mae hap abe la gwenan, sap Bian mes nësa lang kawesïn nïkon hïl tïbirin halzaka– zëre mo dang tïnïnak de Tane mo ïrïk gïnnïk depye.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Tane zem in, Zen nësa karek-karek nakon hïl tï sonebirki– men zen sap orep nësa hulekye. Sap Zen Zen– nëno mae mo karek-kareksa de tap gulsuk gwizimdin hip de Zi niye.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Zini nen home Alapsa nwekam hla la gwenan.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Kïtak de kire-kirena, zen Alap Kristus mo taha san yang tabirki–
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Zep tïngare Alap mo yang tabinni, zen ausuna Kristus.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Zep Kristus hun de zeraha-en gwen zini,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Sap Alap Zëna man tangan tïngare enho naban de Tane zem in hon gwë gwen hap sam gwesïkï.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Sap Alap mes kalang gweka
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Zep nen hen menkam Alap mo jal zi mo kime lowehe gwek. Nen dekam Alap onakon langanak, sap dekam nëno mae mo lowe henna hen enlalana karek enna.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Hwëna angkam mes Kristus nësa Alap zëre hon golëyaïng gweka, hen mes nësa golëumlae gweka– Zen kim zi tangankam de tim niban nëno mae mo karek-kareksa dikim ngan gulsuzimdin hip tïlkïke. Zëno syala in kon zep Alap angkam nësa anakan enlala gwibirida gweꞌara, “Zen mes tangan ëre mo nwenak ëdakastïl– san de ëkarek gwen srëm zini kiye.”
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Zen in zep, Yesussu de taïblïblan nakon bap nen ëbutehal gwen. Nen tatem zëwe en ëzauk gwen. Hen Zëbon en nen enlalasa anakan zon tasïkin gwen, “Mensa ëngaya gwen hap dena nësa gu-gubiridaka, nen eiwa esa ulin.” Nen kire enlalasa gol moko makan eiyas tan– ekakim ëëwak gwe srëm gwe-gwek. Sap e-en home ol dawemna insa laïblïbik. Hwëna desa mes tïngare lang san nol haladak, hen asa mes Bian Yesus dam tasïkï– desa de golluwe gwen hapye.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Zen in zep, aya-wal oso-wal, ëe ama isrip-sri gwe-gweꞌan– ëe ansa karekna goltowe gwenanye. Ëe sap asa jalom ëk tïhïnak awe gwë gwer. Sap ol dawemna insa nen laïblïbik, ëe desa de golasas gwe-gwen jal habë awe gwëꞌan. Nen Kristen zini mese Kristus mo timnik bïtï gwek, ëe zebë hen anakarekam dam gulsuk, “Ëe kimë Kristus mo bose hap karekna goltowe gweꞌan, zen san de Zën de hen etan goltowenna kiye.”
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Zep Alap asa tïngare Kristen zini emsa de mas gwibirida gwen hap dam tasïkï– em in zen hen Kristus mo timnik bïtï gwekke. Hen ano syala, zen emsa de sowe henkam Alap mo olkam hleng sosubirida gwen hap.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ëe men dekamë emsa hleng sosubirida gweꞌan, zen men desa orep tangan Alap nësa de ngaya tabin hip dena kalang gwe gukuke. Nëno mae mo auyan-azana, zen man sap desa de tame gun hup dei gwibik. Hwëna angkam Alap mes zëre mo hlïl irin zini nëbe mae hap goltreizimki.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Hen Zen man dwam gweꞌara– tïngare zi ausu dikim anakan ëtawa gwen hap, “Zëre mo ngaya tabin hip de kalangna in, zen sërkam de hëꞌho gwibin tanganna.” Bol-zaun tanganna, Kristus Zen diki nëno mae mo enhonak Zen gwë gwen. Zen dekam tangane anakan tame ul gwenan, “Nen eiwa esa zëre mo ngatannak yaïng gwer.”
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Zen in zebë ëre mo wal bose walya ban Alap onakore enlala blalkam tïngare zini anakan tïtï la gwibirin, “Karek san dep de orana insa baes ëblak. Kristus Zen Zen– ëngaya gwen hap de ora naye.” Sap ano mae mo dwam gwibinni, zen tïngare zisi de Alap zëre onak de tagal gulsunnuk anakan golëtrëblan hap, “An mes tangan Kristus hun de zeraha-en gwennak ëtatete gwek.”
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ëe, Paulus, zen in zebë tangan tïngare ëre mo sosonkam alp gwe-gwenan. Hwëna ëre en tangan mo sosonkam homë. Hwëna Kristus abon zëre mo sërkam de sosonsa ing gul sone gwenda.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.