Colossenses 1
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Ëe ëre mo wal bose walya ban kimë ebe mae hap Bian Yesus mo Biansa abe la gwenan, ëe dekam dawemsaë Alap hap olbla tine gwenan.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Sap ëe mesë anakan ësane gwe-gwek, “Kolosek de Kristen zini in mes tangan Kristussu dawemkam daïblïblak, hen zen tïngare aya-wal oso-walya dawemkam kwasang neibirida gwenan.”
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Em mae habe kirekam lowehe gwenan: Sap em anakare enlala nabane Alap hon ëyaïng gwe kïnï gweꞌan, “Ano mae mo dakal hap de gol dawemna mes ngatan zi mo langnak Alap nëp hamal tazimki.” Ngatan zi mo lang hap dena insa, em mese ëtawa gwek– in kim eiwa de ol dawemna ebon mae onak hatakke.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ol dawemna in angkam man tïngare lang san langa gwesïk haladaꞌan. Zini zep beyakam ëei gwe-gweꞌan– in kirekam hen ebon mae onak lwakye. Em kime ol dawemna insa ësane gwek, em dekam zebe anakan tame uk, “Hare Alap mo nëbe mae hap de kwasang-kwasangna eiwa kike.”
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Em Epafras Bak onake ësak. Zen ano mae mo syal bose dawem tanganna. Hen zen ano mae mo weinak Kristus mo nganak iwe syal gwe-gwenda.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Zen kim awe hata zaka, zen man asa gubirida zaka, “Kolosek de Kristen zini man hen emsa Alap mo Enho nakore kwasang-kwasang naban kwasang neibirida gwenan.”
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Zen in zep, ëe kimë kirekam emsa asalbiridak hëndep angkam, ëe homë Alapsa de ebe mae hap abe ta gwenna olzausuk gwenan. Ëe anakanë Alapsa abe la gwenan,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Dekam Kolosek de Kristen zi mo lowe henna sa Bian, ere mo nwenak dakastïl gwer, hen zen sa aha zi hip anakan noltrei gwizim, ‘Bian en hon de lowe henna, an kirekam.’ Dekam zëno mae mo lowe henna te makan sa të gwer– dawemsa de aha zi hip goltrei gwizimdinkim. Hen Bian, dekam zëno mae mo Emsa de tame tanna sa esek gwese gwizim.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Bian, dikire ere mo sërkam de sosonna zëbon mae onak lwa gwek, hëndep zen sërkam ëtatete gwen– sap banakare karek maesa de goltowe gwenkam. Hen deban zen ëisrip-sri gwe-gwen,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 hen dawemsa zen ebe hap gol gweblan. Sap Em mese zëno mae mo enhona oto tasizimki– zen dikim ngatan zi mo langnak bïtï gwen hapye, hen zen dikim ere mo hlïl irin zi niban zëwe hëndep denaban lowehe gwen hapye.”
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ëe kirekamë Biansa ebe mae hap abe la gwenan, sap Bian mes nësa lang kawesïn nïkon hïl tïbirin halzaka– zëre mo dang tïnïnak de Tane mo ïrïk gïnnïk depye.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Tane zem in, Zen nësa karek-karek nakon hïl tï sonebirki– men zen sap orep nësa hulekye. Sap Zen Zen– nëno mae mo karek-kareksa de tap gulsuk gwizimdin hip de Zi niye.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Zini nen home Alapsa nwekam hla la gwenan.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kïtak de kire-kirena, zen Alap Kristus mo taha san yang tabirki–
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Zep tïngare Alap mo yang tabinni, zen ausuna Kristus.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Zep Kristus hun de zeraha-en gwen zini,
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Sap Alap Zëna man tangan tïngare enho naban de Tane zem in hon gwë gwen hap sam gwesïkï.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Sap Alap mes kalang gweka
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Zep nen hen menkam Alap mo jal zi mo kime lowehe gwek. Nen dekam Alap onakon langanak, sap dekam nëno mae mo lowe henna hen enlalana karek enna.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Hwëna angkam mes Kristus nësa Alap zëre hon golëyaïng gweka, hen mes nësa golëumlae gweka– Zen kim zi tangankam de tim niban nëno mae mo karek-kareksa dikim ngan gulsuzimdin hip tïlkïke. Zëno syala in kon zep Alap angkam nësa anakan enlala gwibirida gweꞌara, “Zen mes tangan ëre mo nwenak ëdakastïl– san de ëkarek gwen srëm zini kiye.”
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Zen in zep, Yesussu de taïblïblan nakon bap nen ëbutehal gwen. Nen tatem zëwe en ëzauk gwen. Hen Zëbon en nen enlalasa anakan zon tasïkin gwen, “Mensa ëngaya gwen hap dena nësa gu-gubiridaka, nen eiwa esa ulin.” Nen kire enlalasa gol moko makan eiyas tan– ekakim ëëwak gwe srëm gwe-gwek. Sap e-en home ol dawemna insa laïblïbik. Hwëna desa mes tïngare lang san nol haladak, hen asa mes Bian Yesus dam tasïkï– desa de golluwe gwen hapye.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Zen in zep, aya-wal oso-wal, ëe ama isrip-sri gwe-gweꞌan– ëe ansa karekna goltowe gwenanye. Ëe sap asa jalom ëk tïhïnak awe gwë gwer. Sap ol dawemna insa nen laïblïbik, ëe desa de golasas gwe-gwen jal habë awe gwëꞌan. Nen Kristen zini mese Kristus mo timnik bïtï gwek, ëe zebë hen anakarekam dam gulsuk, “Ëe kimë Kristus mo bose hap karekna goltowe gweꞌan, zen san de Zën de hen etan goltowenna kiye.”
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Zep Alap asa tïngare Kristen zini emsa de mas gwibirida gwen hap dam tasïkï– em in zen hen Kristus mo timnik bïtï gwekke. Hen ano syala, zen emsa de sowe henkam Alap mo olkam hleng sosubirida gwen hap.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ëe men dekamë emsa hleng sosubirida gweꞌan, zen men desa orep tangan Alap nësa de ngaya tabin hip dena kalang gwe gukuke. Nëno mae mo auyan-azana, zen man sap desa de tame gun hup dei gwibik. Hwëna angkam Alap mes zëre mo hlïl irin zini nëbe mae hap goltreizimki.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Hen Zen man dwam gweꞌara– tïngare zi ausu dikim anakan ëtawa gwen hap, “Zëre mo ngaya tabin hip de kalangna in, zen sërkam de hëꞌho gwibin tanganna.” Bol-zaun tanganna, Kristus Zen diki nëno mae mo enhonak Zen gwë gwen. Zen dekam tangane anakan tame ul gwenan, “Nen eiwa esa zëre mo ngatannak yaïng gwer.”
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Zen in zebë ëre mo wal bose walya ban Alap onakore enlala blalkam tïngare zini anakan tïtï la gwibirin, “Karek san dep de orana insa baes ëblak. Kristus Zen Zen– ëngaya gwen hap de ora naye.” Sap ano mae mo dwam gwibinni, zen tïngare zisi de Alap zëre onak de tagal gulsunnuk anakan golëtrëblan hap, “An mes tangan Kristus hun de zeraha-en gwennak ëtatete gwek.”
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ëe, Paulus, zen in zebë tangan tïngare ëre mo sosonkam alp gwe-gwenan. Hwëna ëre en tangan mo sosonkam homë. Hwëna Kristus abon zëre mo sërkam de sosonsa ing gul sone gwenda.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.