Atos 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 Saulus dekam nama Yesussu de taïblïblan wenya gubirida gweꞌanka, “Ëe asa tameral.” Dekam zep Alap mo golak de teipsïn zi nik song gweka,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 zao zep surat hap abe gweka– Damsik de but srëm golak de mam-mam wenya kip de anakare hap goltreizimdin hip, “Saulus an, aha ora san de ang tan zisi de Yerusalem san etan tahyohan hap– sap zi, sap we.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Damsik kim golek de gweꞌan zaka, mumuk ennak zep nglï nakore sërkam de ngatanna wale tazak.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ki zep zë kama san zanka. Dekon zep hwëna ola sal seka, “Saulus, Saulus, em ba habe asa karek ta gwenda?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ki zep ding gulbluka, “Bian, Em an nara?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Dekam luwe. Ënak hëndep hatase. Zao sa zini ano olsa ebe hap ayang gulblula– em de desan ang gwen hapye.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 In deban mae golëtëꞌanka, zen ëau-hlonkam balk tasïn nïban hëndep ëzausuk. Zen hen sap man ola insa ësak, hwëna ba maena hom hla nuk.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus ki zep luweka, hwëna nwe kara gwen hap man sap akasïkï. Dekon zep Damsik sin dep ïrïk da song gwek.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Yaklana dan-ahan nwena hom mae kara gweka, hen hom mae tembane gweka, hen ho maena hom otdeka.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damsik, Yesussu de taïblïblan zini ki, bosena Ananias. Desa zep nwe lirisin nëblannak Bian Yesus takenblaka, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Bian ki zep etan gubluka, “Yudas mo gol san em song gwen– ora bosena Dam-damna san. Tarsus walya Saulussu em zë duweblan. Zen dekon Asa gu soneblaꞌara.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Zen hen mes hamal hap emsa nwe nik de lirisin nëblankam zëbon de hatannak hla tanda. Em kime tahana tehabla inera, dekam zep nwena kara gwera.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias ki zep ding gulbluka, “Bian, zini in ëe mesë beyakam sal gweblak. Zen Emsa de taïblïblan zini man karek ta gwibirida. Yerusalemk mes ki gweibirida gweka,
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 zep hëndep awe hen hata zaka. Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï mes zëbe hap suratna golblaka– dekam de Emsa de taïblïblan zisi kïtak tahyohan hap denaye.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Hwëna Bian Yesus ki zep ding gulbluka, “Sap esa song gwera. Sap zini insa Ëe mesë dam tasïk– Yahudi srëm zi mo ë-ë san de abe hap denaka golzim halada gwen hap, hen zëno mae mo teipsïn-teipsïn nïka de zen abe hap denaka tonbirida gwen hap, hen sap Yahudi zisi.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ëe asa hen zëbe hap anakan goltrë gweblal, ‘Ano bosesa dikim ap mam gulblun hap, em karekna mam tangan naka esa goltowe gwera.’”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananias dekam zep gola in san dep song gweka, ki zep hëndep seweka. Taha tehabla inen nakon zep gubluka, “Oso Bak Saulus, Bian Yesus, men Zen oranak ebe hap Zënaka zertrëblakake, Zen asa ebon osan dep zer sone zala– em dikim etan nwesa kara gwen hap, hen Alap mo Enho dikim ebon ing gwehen hap.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Dekam zep mumuk ennak nwe nakon hogwe jingkir makare nik nanyanzak, dekam zep etan kara gweka. Hëndep dekam zep luweka. Ki zep hwëna Ananias Yesussu dikim ang gweblan hap baptis taka.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Zen kim tembane gweka, dekam zep etan soson gweka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Dekam zep nabakam Yahudi mo but srëm gol-gol san anakan tawa tabiri daka, “Yesus Zen eiwa Alap mo Tane.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tïngare zini man tangan anakan denggwan gweblak, “An san ha zen hom? Yerusalemk Yesussu de taïblïblan zini zen dwan-am karek ta gwibirki. An san ha zen hom yap hata zaka?– zisi de etan Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam san dep tahyohan hapye.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saulus mo tawa tabinni, sosonna man esek gwese zahe gweꞌak. Zen Alap mo ëpba ol ale gun nukorena kim anakan tawa ta gwibirki, “Yesus Zen eiwa nësa de ngaya tabin hip de Teipsïnnï Zen– mensa nen guk gweblakke.” Hëndep zëwe de Yahudi zini enlalana man tangan topse nëblak, sap zëno ola bëjen anakan gulsublun, “In boton.”
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Yaklana kim zë beya gweꞌak, Yahudi zini in dekam zep tan hap kalang nëblaꞌak.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ëna in, kasokam de kola ban. Yaklam denaban kam denaban zep ëna in mo wasnge te so kïnïn lïlïkïn nïkon dïl gïk gweblaꞌak. Hwëna zëno mae mo tan hap de kalang gweblanna man ëtawa gwek.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Paulussu men zen ang në gweblaꞌak zep dokotkam ë san dep yu yala ban srïng dï sonek.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Yerusalemk kim hataka, ki zep sap akasïkï– dua-blas enkam de zini in han de golësiri gwen hap. Hwëna man naïrïblak, sap zen hom anakan daïblïblaꞌak, “Zen eiwa-eiwakam Yesussu taïblïblaꞌara.”
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Hwëna Barnabas zep zëbon mae onak zerhata zaka. Zen zep anakan tonbiridaka, “Saulus an oranak Yesussu hla taka, hen Bian dekam zep ola tonblaka. Zen kim Damsik gwë gweka, zen hen Yesus hup denaka zëwe udobe naban tonbirida gweka.” Dekam zep Barnabas mo ola kon dua-blaskam de wenya in anakan daïblïblak, “Zen eiwa mes hen Yesussu taïblïblaka.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dekam zep dawemkam Yerusalemk apdenak nërgwë gwek. Zen hen dekam zep udobe naban Yesus hup dena tonbirida gweka.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Hwëna Yesussu de taïblïblan srëm Yahudi zini kim nërol tetek gwek, dekam zep tan hap alp dasïk. Yahudi zini in, zen men zen Yunani mo langnak de lowe henkam Yahudi ola eititi neibikke, zen zen nërol tetek gwek.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Hwëna ahakore Yesussu de taïblïblan wenya kim ësak, dekam zep Kaesarea san dep zon dak. Hen dekon etan Tarsus sun dep zep bulkum nër sonek.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Dekam zep kïtak de Yerusalem mo langnak de Yesussu taïblïblan wenya, Galileak, hen Samariak de wenya, umlaekam lowehe gwek. Hen zini Yesussu de taïblïblankam ëmas-mas gwek. Sap Alap mo Enhona man zëbe mae hap sosonsa gol gwizimki, hen Alapsa de blikip gwesïblïn hap de enlalasa zer gwizimki– hen Yesus onak dikim tatem ëzauk gwen hap denaka.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus dekam zep tïngare langna in san tawa tabirida gweka. Ë bosena Lidak de Yesussu taïblïblan zini ki zep hen amjanbirki.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Zao zep zini hla taꞌanka, bosena Einias. Zëno taha-tanana orep mes juweblak. Tahunna delapan enkam tum ennak lwa gweka.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Dekam zep Petrus gubluka, “Einias, Kristus Yesus emsa dawem taꞌara! Em luwen. Ere mo tumna insa em wa tasïn.” Hëndep dekam zep luweka.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tïngare ëna Lidak de zini, hen Saronk dena, desa de kirekam hla tankam zep Bian Yesussu hen daïblïblak.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ëna Yopek, wenya Yesussu de taïblïblanna dekam ki, bosena Tabita. Yunani olkam de gubinkim, Dorkas. Bosena Dorkas, zëno enlalana “rusa.” Wenya in aha zi hip dawem ensa syal gwe-gwibir-zimk, hen tahalha zini man mas gwibirida gwek.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Hwëna ki zep sang-sang gwek, hëndep tïk. Tokna ngan nulsuk, ki zep gulk de teksonnak nonnek.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ëna Lida kon, Yope golek. Yesussu de taïblïblan wenya kim ësak, “Petrus Lidak gwëꞌara,” dekam zep zi darena nenzimk, “Emki nabakam dangïtïlblïn. Anakan enbla, ‘Ëe an emsaë kwang la halan– naba tangankam dep!’”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Hëndep kim apta zaka, ki zep hëndep zigwë halka. Kim zihataka, ki zep hëndep gulk de teksonna in san dep nërsewek. Tïngare we sem-semna dekam zep go naban anakare ola ban dot dasïk, “Bajuna an zen tol ap tayalbir-zimk– nama kim gwëꞌakke.”
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ki zep gubiridaka, “Dekam tïngan atiti gwek.” Kim atiti gwek, dekam zep bokle kom soblan naban Alapsa gu soneblaka. Kim gu sonesïkï, ki zep nwe-masenak de hlaun nuban gubirki, “Tabita, em luwen.” Dekam zep hëndep nwena kara gwek, hen Petrussu hla tak. Ki zep hëndep nikink.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Dekam zep zaun gun hup taha nakon gul ineka. Kim zauk, dekam zep kwang guludaka– Yesussu de taïblïblan wenya hen we sem-semna in saye. Ki zep gubiridaka, “Zen mes ngaya gwenan.”
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ola insa kim tïngare Yopek nolteisïk, dekam zep beyakam Bian Yesussu daïblïblak.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Zao Petrus holo tolkam zep gwëka– tweran sop sam tasïk gwibin zini Simon Bak hon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.