Atos 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Saulus dekam nama Yesussu de taïblïblan wenya gubirida gweꞌanka, “Ëe asa tameral.” Dekam zep Alap mo golak de teipsïn zi nik song gweka,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 zao zep surat hap abe gweka– Damsik de but srëm golak de mam-mam wenya kip de anakare hap goltreizimdin hip, “Saulus an, aha ora san de ang tan zisi de Yerusalem san etan tahyohan hap– sap zi, sap we.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Damsik kim golek de gweꞌan zaka, mumuk ennak zep nglï nakore sërkam de ngatanna wale tazak.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ki zep zë kama san zanka. Dekon zep hwëna ola sal seka, “Saulus, Saulus, em ba habe asa karek ta gwenda?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ki zep ding gulbluka, “Bian, Em an nara?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Dekam luwe. Ënak hëndep hatase. Zao sa zini ano olsa ebe hap ayang gulblula– em de desan ang gwen hapye.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 In deban mae golëtëꞌanka, zen ëau-hlonkam balk tasïn nïban hëndep ëzausuk. Zen hen sap man ola insa ësak, hwëna ba maena hom hla nuk.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulus ki zep luweka, hwëna nwe kara gwen hap man sap akasïkï. Dekon zep Damsik sin dep ïrïk da song gwek.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yaklana dan-ahan nwena hom mae kara gweka, hen hom mae tembane gweka, hen ho maena hom otdeka.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damsik, Yesussu de taïblïblan zini ki, bosena Ananias. Desa zep nwe lirisin nëblannak Bian Yesus takenblaka, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Bian ki zep etan gubluka, “Yudas mo gol san em song gwen– ora bosena Dam-damna san. Tarsus walya Saulussu em zë duweblan. Zen dekon Asa gu soneblaꞌara.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Zen hen mes hamal hap emsa nwe nik de lirisin nëblankam zëbon de hatannak hla tanda. Em kime tahana tehabla inera, dekam zep nwena kara gwera.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias ki zep ding gulbluka, “Bian, zini in ëe mesë beyakam sal gweblak. Zen Emsa de taïblïblan zini man karek ta gwibirida. Yerusalemk mes ki gweibirida gweka,
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 zep hëndep awe hen hata zaka. Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï mes zëbe hap suratna golblaka– dekam de Emsa de taïblïblan zisi kïtak tahyohan hap denaye.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Hwëna Bian Yesus ki zep ding gulbluka, “Sap esa song gwera. Sap zini insa Ëe mesë dam tasïk– Yahudi srëm zi mo ë-ë san de abe hap denaka golzim halada gwen hap, hen zëno mae mo teipsïn-teipsïn nïka de zen abe hap denaka tonbirida gwen hap, hen sap Yahudi zisi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ëe asa hen zëbe hap anakan goltrë gweblal, ‘Ano bosesa dikim ap mam gulblun hap, em karekna mam tangan naka esa goltowe gwera.’”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananias dekam zep gola in san dep song gweka, ki zep hëndep seweka. Taha tehabla inen nakon zep gubluka, “Oso Bak Saulus, Bian Yesus, men Zen oranak ebe hap Zënaka zertrëblakake, Zen asa ebon osan dep zer sone zala– em dikim etan nwesa kara gwen hap, hen Alap mo Enho dikim ebon ing gwehen hap.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Dekam zep mumuk ennak nwe nakon hogwe jingkir makare nik nanyanzak, dekam zep etan kara gweka. Hëndep dekam zep luweka. Ki zep hwëna Ananias Yesussu dikim ang gweblan hap baptis taka.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Zen kim tembane gweka, dekam zep etan soson gweka.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Dekam zep nabakam Yahudi mo but srëm gol-gol san anakan tawa tabiri daka, “Yesus Zen eiwa Alap mo Tane.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tïngare zini man tangan anakan denggwan gweblak, “An san ha zen hom? Yerusalemk Yesussu de taïblïblan zini zen dwan-am karek ta gwibirki. An san ha zen hom yap hata zaka?– zisi de etan Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam san dep tahyohan hapye.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saulus mo tawa tabinni, sosonna man esek gwese zahe gweꞌak. Zen Alap mo ëpba ol ale gun nukorena kim anakan tawa ta gwibirki, “Yesus Zen eiwa nësa de ngaya tabin hip de Teipsïnnï Zen– mensa nen guk gweblakke.” Hëndep zëwe de Yahudi zini enlalana man tangan topse nëblak, sap zëno ola bëjen anakan gulsublun, “In boton.”
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yaklana kim zë beya gweꞌak, Yahudi zini in dekam zep tan hap kalang nëblaꞌak.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ëna in, kasokam de kola ban. Yaklam denaban kam denaban zep ëna in mo wasnge te so kïnïn lïlïkïn nïkon dïl gïk gweblaꞌak. Hwëna zëno mae mo tan hap de kalang gweblanna man ëtawa gwek.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Paulussu men zen ang në gweblaꞌak zep dokotkam ë san dep yu yala ban srïng dï sonek.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Yerusalemk kim hataka, ki zep sap akasïkï– dua-blas enkam de zini in han de golësiri gwen hap. Hwëna man naïrïblak, sap zen hom anakan daïblïblaꞌak, “Zen eiwa-eiwakam Yesussu taïblïblaꞌara.”
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Hwëna Barnabas zep zëbon mae onak zerhata zaka. Zen zep anakan tonbiridaka, “Saulus an oranak Yesussu hla taka, hen Bian dekam zep ola tonblaka. Zen kim Damsik gwë gweka, zen hen Yesus hup denaka zëwe udobe naban tonbirida gweka.” Dekam zep Barnabas mo ola kon dua-blaskam de wenya in anakan daïblïblak, “Zen eiwa mes hen Yesussu taïblïblaka.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Dekam zep dawemkam Yerusalemk apdenak nërgwë gwek. Zen hen dekam zep udobe naban Yesus hup dena tonbirida gweka.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Hwëna Yesussu de taïblïblan srëm Yahudi zini kim nërol tetek gwek, dekam zep tan hap alp dasïk. Yahudi zini in, zen men zen Yunani mo langnak de lowe henkam Yahudi ola eititi neibikke, zen zen nërol tetek gwek.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Hwëna ahakore Yesussu de taïblïblan wenya kim ësak, dekam zep Kaesarea san dep zon dak. Hen dekon etan Tarsus sun dep zep bulkum nër sonek.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Dekam zep kïtak de Yerusalem mo langnak de Yesussu taïblïblan wenya, Galileak, hen Samariak de wenya, umlaekam lowehe gwek. Hen zini Yesussu de taïblïblankam ëmas-mas gwek. Sap Alap mo Enhona man zëbe mae hap sosonsa gol gwizimki, hen Alapsa de blikip gwesïblïn hap de enlalasa zer gwizimki– hen Yesus onak dikim tatem ëzauk gwen hap denaka.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus dekam zep tïngare langna in san tawa tabirida gweka. Ë bosena Lidak de Yesussu taïblïblan zini ki zep hen amjanbirki.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Zao zep zini hla taꞌanka, bosena Einias. Zëno taha-tanana orep mes juweblak. Tahunna delapan enkam tum ennak lwa gweka.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Dekam zep Petrus gubluka, “Einias, Kristus Yesus emsa dawem taꞌara! Em luwen. Ere mo tumna insa em wa tasïn.” Hëndep dekam zep luweka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tïngare ëna Lidak de zini, hen Saronk dena, desa de kirekam hla tankam zep Bian Yesussu hen daïblïblak.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ëna Yopek, wenya Yesussu de taïblïblanna dekam ki, bosena Tabita. Yunani olkam de gubinkim, Dorkas. Bosena Dorkas, zëno enlalana “rusa.” Wenya in aha zi hip dawem ensa syal gwe-gwibir-zimk, hen tahalha zini man mas gwibirida gwek.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Hwëna ki zep sang-sang gwek, hëndep tïk. Tokna ngan nulsuk, ki zep gulk de teksonnak nonnek.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ëna Lida kon, Yope golek. Yesussu de taïblïblan wenya kim ësak, “Petrus Lidak gwëꞌara,” dekam zep zi darena nenzimk, “Emki nabakam dangïtïlblïn. Anakan enbla, ‘Ëe an emsaë kwang la halan– naba tangankam dep!’”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Hëndep kim apta zaka, ki zep hëndep zigwë halka. Kim zihataka, ki zep hëndep gulk de teksonna in san dep nërsewek. Tïngare we sem-semna dekam zep go naban anakare ola ban dot dasïk, “Bajuna an zen tol ap tayalbir-zimk– nama kim gwëꞌakke.”
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ki zep gubiridaka, “Dekam tïngan atiti gwek.” Kim atiti gwek, dekam zep bokle kom soblan naban Alapsa gu soneblaka. Kim gu sonesïkï, ki zep nwe-masenak de hlaun nuban gubirki, “Tabita, em luwen.” Dekam zep hëndep nwena kara gwek, hen Petrussu hla tak. Ki zep hëndep nikink.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Dekam zep zaun gun hup taha nakon gul ineka. Kim zauk, dekam zep kwang guludaka– Yesussu de taïblïblan wenya hen we sem-semna in saye. Ki zep gubiridaka, “Zen mes ngaya gwenan.”
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ola insa kim tïngare Yopek nolteisïk, dekam zep beyakam Bian Yesussu daïblïblak.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Zao Petrus holo tolkam zep gwëka– tweran sop sam tasïk gwibin zini Simon Bak hon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.