Atos 9

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saulus dekam nama Yesussu de taïblïblan wenya gubirida gweꞌanka, “Ëe asa tameral.” Dekam zep Alap mo golak de teipsïn zi nik song gweka,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 zao zep surat hap abe gweka– Damsik de but srëm golak de mam-mam wenya kip de anakare hap goltreizimdin hip, “Saulus an, aha ora san de ang tan zisi de Yerusalem san etan tahyohan hap– sap zi, sap we.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Damsik kim golek de gweꞌan zaka, mumuk ennak zep nglï nakore sërkam de ngatanna wale tazak.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ki zep zë kama san zanka. Dekon zep hwëna ola sal seka, “Saulus, Saulus, em ba habe asa karek ta gwenda?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ki zep ding gulbluka, “Bian, Em an nara?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Dekam luwe. Ënak hëndep hatase. Zao sa zini ano olsa ebe hap ayang gulblula– em de desan ang gwen hapye.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 In deban mae golëtëꞌanka, zen ëau-hlonkam balk tasïn nïban hëndep ëzausuk. Zen hen sap man ola insa ësak, hwëna ba maena hom hla nuk.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saulus ki zep luweka, hwëna nwe kara gwen hap man sap akasïkï. Dekon zep Damsik sin dep ïrïk da song gwek.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Yaklana dan-ahan nwena hom mae kara gweka, hen hom mae tembane gweka, hen ho maena hom otdeka.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damsik, Yesussu de taïblïblan zini ki, bosena Ananias. Desa zep nwe lirisin nëblannak Bian Yesus takenblaka, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Bian ki zep etan gubluka, “Yudas mo gol san em song gwen– ora bosena Dam-damna san. Tarsus walya Saulussu em zë duweblan. Zen dekon Asa gu soneblaꞌara.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Zen hen mes hamal hap emsa nwe nik de lirisin nëblankam zëbon de hatannak hla tanda. Em kime tahana tehabla inera, dekam zep nwena kara gwera.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias ki zep ding gulbluka, “Bian, zini in ëe mesë beyakam sal gweblak. Zen Emsa de taïblïblan zini man karek ta gwibirida. Yerusalemk mes ki gweibirida gweka,
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 zep hëndep awe hen hata zaka. Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï mes zëbe hap suratna golblaka– dekam de Emsa de taïblïblan zisi kïtak tahyohan hap denaye.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Hwëna Bian Yesus ki zep ding gulbluka, “Sap esa song gwera. Sap zini insa Ëe mesë dam tasïk– Yahudi srëm zi mo ë-ë san de abe hap denaka golzim halada gwen hap, hen zëno mae mo teipsïn-teipsïn nïka de zen abe hap denaka tonbirida gwen hap, hen sap Yahudi zisi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ëe asa hen zëbe hap anakan goltrë gweblal, ‘Ano bosesa dikim ap mam gulblun hap, em karekna mam tangan naka esa goltowe gwera.’”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananias dekam zep gola in san dep song gweka, ki zep hëndep seweka. Taha tehabla inen nakon zep gubluka, “Oso Bak Saulus, Bian Yesus, men Zen oranak ebe hap Zënaka zertrëblakake, Zen asa ebon osan dep zer sone zala– em dikim etan nwesa kara gwen hap, hen Alap mo Enho dikim ebon ing gwehen hap.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Dekam zep mumuk ennak nwe nakon hogwe jingkir makare nik nanyanzak, dekam zep etan kara gweka. Hëndep dekam zep luweka. Ki zep hwëna Ananias Yesussu dikim ang gweblan hap baptis taka.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Zen kim tembane gweka, dekam zep etan soson gweka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Dekam zep nabakam Yahudi mo but srëm gol-gol san anakan tawa tabiri daka, “Yesus Zen eiwa Alap mo Tane.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tïngare zini man tangan anakan denggwan gweblak, “An san ha zen hom? Yerusalemk Yesussu de taïblïblan zini zen dwan-am karek ta gwibirki. An san ha zen hom yap hata zaka?– zisi de etan Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam san dep tahyohan hapye.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Saulus mo tawa tabinni, sosonna man esek gwese zahe gweꞌak. Zen Alap mo ëpba ol ale gun nukorena kim anakan tawa ta gwibirki, “Yesus Zen eiwa nësa de ngaya tabin hip de Teipsïnnï Zen– mensa nen guk gweblakke.” Hëndep zëwe de Yahudi zini enlalana man tangan topse nëblak, sap zëno ola bëjen anakan gulsublun, “In boton.”
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yaklana kim zë beya gweꞌak, Yahudi zini in dekam zep tan hap kalang nëblaꞌak.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ëna in, kasokam de kola ban. Yaklam denaban kam denaban zep ëna in mo wasnge te so kïnïn lïlïkïn nïkon dïl gïk gweblaꞌak. Hwëna zëno mae mo tan hap de kalang gweblanna man ëtawa gwek.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Paulussu men zen ang në gweblaꞌak zep dokotkam ë san dep yu yala ban srïng dï sonek.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Yerusalemk kim hataka, ki zep sap akasïkï– dua-blas enkam de zini in han de golësiri gwen hap. Hwëna man naïrïblak, sap zen hom anakan daïblïblaꞌak, “Zen eiwa-eiwakam Yesussu taïblïblaꞌara.”
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Hwëna Barnabas zep zëbon mae onak zerhata zaka. Zen zep anakan tonbiridaka, “Saulus an oranak Yesussu hla taka, hen Bian dekam zep ola tonblaka. Zen kim Damsik gwë gweka, zen hen Yesus hup denaka zëwe udobe naban tonbirida gweka.” Dekam zep Barnabas mo ola kon dua-blaskam de wenya in anakan daïblïblak, “Zen eiwa mes hen Yesussu taïblïblaka.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dekam zep dawemkam Yerusalemk apdenak nërgwë gwek. Zen hen dekam zep udobe naban Yesus hup dena tonbirida gweka.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Hwëna Yesussu de taïblïblan srëm Yahudi zini kim nërol tetek gwek, dekam zep tan hap alp dasïk. Yahudi zini in, zen men zen Yunani mo langnak de lowe henkam Yahudi ola eititi neibikke, zen zen nërol tetek gwek.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Hwëna ahakore Yesussu de taïblïblan wenya kim ësak, dekam zep Kaesarea san dep zon dak. Hen dekon etan Tarsus sun dep zep bulkum nër sonek.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Dekam zep kïtak de Yerusalem mo langnak de Yesussu taïblïblan wenya, Galileak, hen Samariak de wenya, umlaekam lowehe gwek. Hen zini Yesussu de taïblïblankam ëmas-mas gwek. Sap Alap mo Enhona man zëbe mae hap sosonsa gol gwizimki, hen Alapsa de blikip gwesïblïn hap de enlalasa zer gwizimki– hen Yesus onak dikim tatem ëzauk gwen hap denaka.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petrus dekam zep tïngare langna in san tawa tabirida gweka. Ë bosena Lidak de Yesussu taïblïblan zini ki zep hen amjanbirki.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Zao zep zini hla taꞌanka, bosena Einias. Zëno taha-tanana orep mes juweblak. Tahunna delapan enkam tum ennak lwa gweka.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Dekam zep Petrus gubluka, “Einias, Kristus Yesus emsa dawem taꞌara! Em luwen. Ere mo tumna insa em wa tasïn.” Hëndep dekam zep luweka.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tïngare ëna Lidak de zini, hen Saronk dena, desa de kirekam hla tankam zep Bian Yesussu hen daïblïblak.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ëna Yopek, wenya Yesussu de taïblïblanna dekam ki, bosena Tabita. Yunani olkam de gubinkim, Dorkas. Bosena Dorkas, zëno enlalana “rusa.” Wenya in aha zi hip dawem ensa syal gwe-gwibir-zimk, hen tahalha zini man mas gwibirida gwek.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Hwëna ki zep sang-sang gwek, hëndep tïk. Tokna ngan nulsuk, ki zep gulk de teksonnak nonnek.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ëna Lida kon, Yope golek. Yesussu de taïblïblan wenya kim ësak, “Petrus Lidak gwëꞌara,” dekam zep zi darena nenzimk, “Emki nabakam dangïtïlblïn. Anakan enbla, ‘Ëe an emsaë kwang la halan– naba tangankam dep!’”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Hëndep kim apta zaka, ki zep hëndep zigwë halka. Kim zihataka, ki zep hëndep gulk de teksonna in san dep nërsewek. Tïngare we sem-semna dekam zep go naban anakare ola ban dot dasïk, “Bajuna an zen tol ap tayalbir-zimk– nama kim gwëꞌakke.”
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ki zep gubiridaka, “Dekam tïngan atiti gwek.” Kim atiti gwek, dekam zep bokle kom soblan naban Alapsa gu soneblaka. Kim gu sonesïkï, ki zep nwe-masenak de hlaun nuban gubirki, “Tabita, em luwen.” Dekam zep hëndep nwena kara gwek, hen Petrussu hla tak. Ki zep hëndep nikink.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Dekam zep zaun gun hup taha nakon gul ineka. Kim zauk, dekam zep kwang guludaka– Yesussu de taïblïblan wenya hen we sem-semna in saye. Ki zep gubiridaka, “Zen mes ngaya gwenan.”
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ola insa kim tïngare Yopek nolteisïk, dekam zep beyakam Bian Yesussu daïblïblak.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Zao Petrus holo tolkam zep gwëka– tweran sop sam tasïk gwibin zini Simon Bak hon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.