Atos 5
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Ahana hen zini ki, bosena Ananias Bak. We zem bosena Sapira. Zen hen kamasa te-ala hap lirak uk.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Hwëna zen man te-alana zëre nikip hlï lasïk. Aha hlïk en naka zep Ananias dua-blaskam de wenya kip anakare ola ban zerzimki, “An tïnganë ep zerzimꞌin.” Hwëna we zeban mes kirekam de ahap labin hip ola aha-en uk.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ki zep Petrus gubluka, “Ananias, em bap ere mo enhonak dowal mo kïgïsa kara taꞌara? Em zebe Alap mo Enhona boton tanda. Te-alana an erep ema hlï tasïlï.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Kamana in lirak gun srëmnak, zen dwan ere nik mo denakake. Hen kime lirak gulku, te-alana zen dwan hen ere nik mo denakake. Diki emaka asa gubiridala, ‘Ëe aha hlïk en tolakaë golzimꞌin.’ Hwëna em an asa en home boton tabirida. Hwëna Alapsae boton tanda!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias kim sane taꞌanka, ki zep zë hëndep tokna zanka. Kïtak men zen ësak, dekam zep sërkam ëaïrïꞌak.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Wal sei-siwiri ki zep yaïng gwezak– tok naka de tahalehan hap. Kire naka zep drë nwanun hap nërhak.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Yakla nwena san ha dan-ahan damank, ki zep hwëna we zem hatazak. Zen hom tame guꞌuk– in zen ki zi zebon lwakye.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petrus ki zep takensibirki, “Emki asa gublun: San ha eiwa te-alana an zen en?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Petrus dekam zep ding gulbirki, “Em bap ola aha-en ulki– Alap mo Enhosa dikim akasïblïn hapye! Emki tana sasak-sasaksa sane gwe gun. Zini men zen eno zi mo tokna nër dwanunan, zen lwanda haꞌanzal. Zen hen kirekam sa eno tokna nolwet sol!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Zen hen mumuk ennak zep tokna zank. Wal sei-siwiri in kim yaïng gweꞌanzak, ki zep zë we zik mo tokna hla nulzik. Desa ki zep hen zi zik mo alp nakon de lo nwanun hap nol inehak.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Dekam tangan tïngare Yesussu de taïblïblan wenya hen tïngan men zen ësak dawemkam tangan ëaïrïꞌak.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Dua-blaskam de dam tasibin wenya dekam zep owas-owasna beyakam zi trana in mo ngïrïnnïk syal nei gwibik. Yesussu de taïblïblan wenya in dekam man Alap mo golak ëtagal gwe-gwek– Salomo Bak mo teksonnak.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yesussu de taïblïblan srëm wenya, zen hom zë ëgolek de gwe-gwek. Zen man naïrïbirida gwek, hwëna man tangan hen dawemkam blikip neisibirida gwek.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Hwëna zao kim lwa seꞌak, zao zep etan Yesussu de taïblïblankam ëmas-mas gwe zaheꞌak– sap zi, sap we.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Hëndep dekam zep zi sang-sangna ora san zato naban hen deyol dëre naban kang nul zahe gwek. Man ëenlala gwe-gwek, “Petrus de desan taman zankam, zëno au-au en mae nik de kwë tabir zinkam, zen dekam sa ëdawem gwer.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Zini beyam-bya tangan nik Yerusalem mo golek de ë-ë nakon zi sang-sangna kap nulhal gwezak– hen dowal de tïlbiridan mae naka. Zen dekam zep kïtak ëdawem gwe-gwek.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï dekam zep wal bose wal zeban zihusus gwibiridaꞌanka. Zen kïtak Saduki hon de bïtï gwen wenya. Zen mae hap zihusus gwibiridaꞌanka: “Abon mae onakon kim hwëna beyakam wet so gweꞌan.”
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Dekam zep dua-blaskam de dam tasibin wenya insa dahyok. Ki zep bwinak yal nulnek.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Hwëna kam zep Alap mo dam taha nakore zi lïlïkïnnï talusuzim niraka. Desan zep golëwet so gweka.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Man zë gubiridaka, “Em sek gwen. Alap mo gol teksonnak ëzauk. Dekon ëngaya gwen hap de ola insa kïtak lonbiridak.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Kim lïtïk, kirekam zep ki hëndep syal neibik.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Zen kim bwinak yaïng gwek, hwëna hom zë hla nulidak. Kim lwan dahak, ki zep nenbiridak,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Ëe kimë zë yaïng gwenal, dekam lïlïkïnnï kïtak tayalsibiri danna. Hen lïlïkïn kara tabin hip dena, zao ëzaun dasan. Hwëna kimë lalusundal, ëe homë mae zë zini hla lal!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kirekam kim nenbiridazak, dekam zep jana nabare zi mo mamna hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna in enlalana anakare hap ëtopse gweꞌak, “An ki banarekam sa lwal?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Hwëna ki zep zë zini gubirida zaka, “Emki ësan! Em mensa zini bwinak yal ulnek, zen angkam Alap mo gola an mo aha teksonnak zi beyam-byasa tawa dabiꞌin!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Jana nabare zi mo mamna in dekam zep desan dep golësek gweka– etan de zitahyo halzan hap. Hwëna sam-sam enkam kwang nulida halzak– mae hap, “Nene jala ban kwang ulida haꞌak, ki zi trana an sa nësa kasokam mos-mos da gubir.”
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ki zep etan nolëbïtï gwezak– dekam de Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï in taken-taken gwibiridan hap, tïngare teipsïn-teipsïn zi mo nwenak.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Zen man gubiridaka, “Ëe dwan mes-am ol drakkam emsa anakan jalse eibiridak, ‘Em bahem zini in mo bosekam tawa ta gwibin.’ Hwëna em mese kïtak de Yerusalemk de zini tawa la gwibik. Hen em dekam ema ëkalang gweꞌan– Yesussu de tan jal hap de zen hwëna asa tamerazan hap!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petrus ki zep wal bose wal zeban ziding gulku, “Nen diki Alap ensa nen betek gweblan. Zi bosyansa bap nen!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nëno mae mo auyan-aza mo Alap, Zen mes Yesussu tïn nïkon ngaya taka– mensa ena te-lidak sonnak makan la inkke.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Hwëna Alap mes Desa zëre mo dam taha nakon de teipsïn hïp drëne seka– dekon de ïrïk gïn hïp hen ngaya tabin hip, hen Israelk de zisi dikim halen ora san dep golëwet so gwen hap, hen zëno mae mo karek-kareksa dikim tap gulsuk gwizimdin hip.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Asa hen mes ki dam tasibirki– dekam de ola insa gol halada gwen hap. Hen owas-owasna mensa Alap mo Enhona abe mae hap gol gwizimnira, zen ola insa dikim eiwa gul gwen hap. Zep zini men zen Zënaka betek në gweblaꞌan, zëbe mae hap angkam man Alap zëre mo Enhona zer gwizimꞌira.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kirekam kim Petrussu nasalblak, dekam zep ëjal gweꞌak, hëndep tameran hap zep enlala neibiridaꞌak.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Hwëna Farisi walya bosena Gamaliel Bak zao hen gwëꞌanka. Zen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin hip de zi, hen desa zini man blikip neisïk gweblak. Zen ki zep luweka, ki zep gubiridaka– dua-blaskam de wenya insa de ë nakon golëeissïn dalaboran hap.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ki zep gubiridaka, “Israel mo ausu nakore zi, dawem enkam emki anakan ëenlala gwen, ‘Kirekam asa eibiridal.’
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Sap orep zini bosena Teyudas, zen man zënaka gu gweblaka, ‘Ëe mamna,’ dekam zep zini 400 enkam ang nëblak. Hwëna kim dak, dekam zep zëbon de ang ta gwen wenya in sekwak gwek, hëndep dekon etan banakan mae hom lwak.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Zëno hyanak kim sensus nuk, dekam etan Galilea walya Yudas man golëïlman gweka. Hwëna kim hen dak, zëbon de ang ta gwen wenya dekam zep hen sekwak gwek.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Zen in zep, angkam an zen ki lwaꞌan, ëe ama emsa tïtï tabiꞌin: Bahem banakan mae gweibiridan. Nwe enkam emki kara tabin. Sap zëno mae mo syala hen tawa tabinni, zi mo enlala san de lwaꞌak, sa topse gwizim.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Hwëna Alap mo enlala gwibin sin diki syal taꞌak, esa topse eibiridal. Nene hwëna lameraꞌak, ki hwëna sa nwe-mase gwer– san de Alap han de zerïlman gwenna kiye.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ki zep etan dua-blaskam de wenya insa de golëbïtï gwezan hap nenbiridak. Zao zep dangolebik. Ki zep nenbiridak, “Dekam sek gwek. Hwëna Yesus mo bosekam bahem etan tawa ta gwibin.”
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Zen hwëna isrip-sri naban zep kon sek gwek. Sap Alap mes desa anakan gubiridaka, “Zen mes ëdakastïk– Yesus mo bose hap de kareksa goltowen hapye.”
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Zen hwëna hom nolzausuk– anakarekam de tawa ta gwibin niye, “Yesus Zen Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye, mensa Alap gu-guk gwekaye.” Zen yakla jamkam Alap mo gol teksonnak hen zi mo gol-gol san donbirida gwek.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.