Atos 5
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Ahana hen zini ki, bosena Ananias Bak. We zem bosena Sapira. Zen hen kamasa te-ala hap lirak uk.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Hwëna zen man te-alana zëre nikip hlï lasïk. Aha hlïk en naka zep Ananias dua-blaskam de wenya kip anakare ola ban zerzimki, “An tïnganë ep zerzimꞌin.” Hwëna we zeban mes kirekam de ahap labin hip ola aha-en uk.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ki zep Petrus gubluka, “Ananias, em bap ere mo enhonak dowal mo kïgïsa kara taꞌara? Em zebe Alap mo Enhona boton tanda. Te-alana an erep ema hlï tasïlï.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kamana in lirak gun srëmnak, zen dwan ere nik mo denakake. Hen kime lirak gulku, te-alana zen dwan hen ere nik mo denakake. Diki emaka asa gubiridala, ‘Ëe aha hlïk en tolakaë golzimꞌin.’ Hwëna em an asa en home boton tabirida. Hwëna Alapsae boton tanda!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananias kim sane taꞌanka, ki zep zë hëndep tokna zanka. Kïtak men zen ësak, dekam zep sërkam ëaïrïꞌak.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Wal sei-siwiri ki zep yaïng gwezak– tok naka de tahalehan hap. Kire naka zep drë nwanun hap nërhak.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Yakla nwena san ha dan-ahan damank, ki zep hwëna we zem hatazak. Zen hom tame guꞌuk– in zen ki zi zebon lwakye.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petrus ki zep takensibirki, “Emki asa gublun: San ha eiwa te-alana an zen en?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petrus dekam zep ding gulbirki, “Em bap ola aha-en ulki– Alap mo Enhosa dikim akasïblïn hapye! Emki tana sasak-sasaksa sane gwe gun. Zini men zen eno zi mo tokna nër dwanunan, zen lwanda haꞌanzal. Zen hen kirekam sa eno tokna nolwet sol!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Zen hen mumuk ennak zep tokna zank. Wal sei-siwiri in kim yaïng gweꞌanzak, ki zep zë we zik mo tokna hla nulzik. Desa ki zep hen zi zik mo alp nakon de lo nwanun hap nol inehak.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Dekam tangan tïngare Yesussu de taïblïblan wenya hen tïngan men zen ësak dawemkam tangan ëaïrïꞌak.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Dua-blaskam de dam tasibin wenya dekam zep owas-owasna beyakam zi trana in mo ngïrïnnïk syal nei gwibik. Yesussu de taïblïblan wenya in dekam man Alap mo golak ëtagal gwe-gwek– Salomo Bak mo teksonnak.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yesussu de taïblïblan srëm wenya, zen hom zë ëgolek de gwe-gwek. Zen man naïrïbirida gwek, hwëna man tangan hen dawemkam blikip neisibirida gwek.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Hwëna zao kim lwa seꞌak, zao zep etan Yesussu de taïblïblankam ëmas-mas gwe zaheꞌak– sap zi, sap we.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Hëndep dekam zep zi sang-sangna ora san zato naban hen deyol dëre naban kang nul zahe gwek. Man ëenlala gwe-gwek, “Petrus de desan taman zankam, zëno au-au en mae nik de kwë tabir zinkam, zen dekam sa ëdawem gwer.”
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Zini beyam-bya tangan nik Yerusalem mo golek de ë-ë nakon zi sang-sangna kap nulhal gwezak– hen dowal de tïlbiridan mae naka. Zen dekam zep kïtak ëdawem gwe-gwek.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï dekam zep wal bose wal zeban zihusus gwibiridaꞌanka. Zen kïtak Saduki hon de bïtï gwen wenya. Zen mae hap zihusus gwibiridaꞌanka: “Abon mae onakon kim hwëna beyakam wet so gweꞌan.”
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Dekam zep dua-blaskam de dam tasibin wenya insa dahyok. Ki zep bwinak yal nulnek.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Hwëna kam zep Alap mo dam taha nakore zi lïlïkïnnï talusuzim niraka. Desan zep golëwet so gweka.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Man zë gubiridaka, “Em sek gwen. Alap mo gol teksonnak ëzauk. Dekon ëngaya gwen hap de ola insa kïtak lonbiridak.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kim lïtïk, kirekam zep ki hëndep syal neibik.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Zen kim bwinak yaïng gwek, hwëna hom zë hla nulidak. Kim lwan dahak, ki zep nenbiridak,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Ëe kimë zë yaïng gwenal, dekam lïlïkïnnï kïtak tayalsibiri danna. Hen lïlïkïn kara tabin hip dena, zao ëzaun dasan. Hwëna kimë lalusundal, ëe homë mae zë zini hla lal!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Kirekam kim nenbiridazak, dekam zep jana nabare zi mo mamna hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna in enlalana anakare hap ëtopse gweꞌak, “An ki banarekam sa lwal?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Hwëna ki zep zë zini gubirida zaka, “Emki ësan! Em mensa zini bwinak yal ulnek, zen angkam Alap mo gola an mo aha teksonnak zi beyam-byasa tawa dabiꞌin!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Jana nabare zi mo mamna in dekam zep desan dep golësek gweka– etan de zitahyo halzan hap. Hwëna sam-sam enkam kwang nulida halzak– mae hap, “Nene jala ban kwang ulida haꞌak, ki zi trana an sa nësa kasokam mos-mos da gubir.”
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ki zep etan nolëbïtï gwezak– dekam de Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï in taken-taken gwibiridan hap, tïngare teipsïn-teipsïn zi mo nwenak.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Zen man gubiridaka, “Ëe dwan mes-am ol drakkam emsa anakan jalse eibiridak, ‘Em bahem zini in mo bosekam tawa ta gwibin.’ Hwëna em mese kïtak de Yerusalemk de zini tawa la gwibik. Hen em dekam ema ëkalang gweꞌan– Yesussu de tan jal hap de zen hwëna asa tamerazan hap!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus ki zep wal bose wal zeban ziding gulku, “Nen diki Alap ensa nen betek gweblan. Zi bosyansa bap nen!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nëno mae mo auyan-aza mo Alap, Zen mes Yesussu tïn nïkon ngaya taka– mensa ena te-lidak sonnak makan la inkke.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Hwëna Alap mes Desa zëre mo dam taha nakon de teipsïn hïp drëne seka– dekon de ïrïk gïn hïp hen ngaya tabin hip, hen Israelk de zisi dikim halen ora san dep golëwet so gwen hap, hen zëno mae mo karek-kareksa dikim tap gulsuk gwizimdin hip.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Asa hen mes ki dam tasibirki– dekam de ola insa gol halada gwen hap. Hen owas-owasna mensa Alap mo Enhona abe mae hap gol gwizimnira, zen ola insa dikim eiwa gul gwen hap. Zep zini men zen Zënaka betek në gweblaꞌan, zëbe mae hap angkam man Alap zëre mo Enhona zer gwizimꞌira.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kirekam kim Petrussu nasalblak, dekam zep ëjal gweꞌak, hëndep tameran hap zep enlala neibiridaꞌak.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Hwëna Farisi walya bosena Gamaliel Bak zao hen gwëꞌanka. Zen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin hip de zi, hen desa zini man blikip neisïk gweblak. Zen ki zep luweka, ki zep gubiridaka– dua-blaskam de wenya insa de ë nakon golëeissïn dalaboran hap.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ki zep gubiridaka, “Israel mo ausu nakore zi, dawem enkam emki anakan ëenlala gwen, ‘Kirekam asa eibiridal.’
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Sap orep zini bosena Teyudas, zen man zënaka gu gweblaka, ‘Ëe mamna,’ dekam zep zini 400 enkam ang nëblak. Hwëna kim dak, dekam zep zëbon de ang ta gwen wenya in sekwak gwek, hëndep dekon etan banakan mae hom lwak.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Zëno hyanak kim sensus nuk, dekam etan Galilea walya Yudas man golëïlman gweka. Hwëna kim hen dak, zëbon de ang ta gwen wenya dekam zep hen sekwak gwek.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Zen in zep, angkam an zen ki lwaꞌan, ëe ama emsa tïtï tabiꞌin: Bahem banakan mae gweibiridan. Nwe enkam emki kara tabin. Sap zëno mae mo syala hen tawa tabinni, zi mo enlala san de lwaꞌak, sa topse gwizim.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Hwëna Alap mo enlala gwibin sin diki syal taꞌak, esa topse eibiridal. Nene hwëna lameraꞌak, ki hwëna sa nwe-mase gwer– san de Alap han de zerïlman gwenna kiye.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ki zep etan dua-blaskam de wenya insa de golëbïtï gwezan hap nenbiridak. Zao zep dangolebik. Ki zep nenbiridak, “Dekam sek gwek. Hwëna Yesus mo bosekam bahem etan tawa ta gwibin.”
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Zen hwëna isrip-sri naban zep kon sek gwek. Sap Alap mes desa anakan gubiridaka, “Zen mes ëdakastïk– Yesus mo bose hap de kareksa goltowen hapye.”
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Zen hwëna hom nolzausuk– anakarekam de tawa ta gwibin niye, “Yesus Zen Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye, mensa Alap gu-guk gwekaye.” Zen yakla jamkam Alap mo gol teksonnak hen zi mo gol-gol san donbirida gwek.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.