Atos 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petrus ne Yohanis ne in kim kirekam tawa labiꞌinka, ki zep hen Alap mo golak de syal tan zini, zëwe de jana nabare zi mo teipsïnnï, hen Sadukikam de gubirida gwen zini yaïng gwezak.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Zen zep zë jal neizimꞌik, sap zen man tawa labiꞌinka, “Nen tïn nïkon esa ëngaya gwer, sap Yesus ki nër hom tïn nïkon ngaya gweka.”
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Zao zep hëndep balk nosok, ki zep hëndep bwinak se nosoink– kaknak de hwëna taken-taken gwizimdin hip. Sap dekam man kaweꞌak.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Hwëna men zen zëno nik mo tawa labinni insa ësane gwek, dekam beya tangankam Yesussu etan daïblïblak. Dekam Yesussu de taïblïblan wenya, zi ensa de aïtbinkim, san ha lima ribunak mes yap hatak.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kaꞌankam zep hwëna Yahudi mo teipsïn sinodenak dena Yerusalemk ëtagam gwek. Teipsïn sinodenak dena in, zen ahakon Yahudi mo nol-nolkam dena, bong-bongkam dena, hen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin wenya.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï, Hanas Bak, man hen iye zemka tagal gulsuku– Kayafas, Yohanis, hen Aleksander maesa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ki zep hwëna Petrus ne Yohanis neka de teisya halzan hap nenbiridak. Zao zep taken-taken nei gwizimꞌik, “Em nara mo bosekam hen nara mo sosonkame zi lekna ansa dawem lala?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Petrussu ki zep Alap mo Enhona ing gwe heblaka. Zen zep ding gulzimki, “Ano mae mo teipsïn-teipsïnnï hen bong-bongkam dena,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 zi lekna ansaë mo kwasang ëblalke, em in zebe namen asa taken-taken eizimꞌin, ‘Em banakane dawem lala?’
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Angkam desaë ebe mae hap srip gulsuzimꞌin– hëndep kïtak Israelk de lowe gwen wenya kip: Zen Nazaret walya Kristus Yesus mo sosonkam dawem gwera– mensa ena te-lidak sonnak makan la inkke. Hwëna Alap mes Desa tïn nïkon etan ngaya taka. Zen in zep tangan zini an zëno sosonkam dawem gwera.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus Zen Zen– ngïrïn bol Tenyaye, men kirekam Alap mo olak lwakke,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Zen Zëbon en onakon esa ëngaya gwer. Sap Alap hom aha zisi dam tasïꞌïra– zëno bosekam de okamanak de zi ëngaya gwen hap denaye.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kim zë nakek, ki zep zë tame nosok, “Zi darena an totore zi. Zen hom sekola ëka.” Hwëna zen mae hap denggwanzimꞌik, “Zen udobe naban aïsïl ëꞌara.” Dekam zep zë tame nosok, “O an Yesus mae han zen am apdenak ëtë gwek.”
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Hwëna zini in desa dawem laka, deban zë apdekam ërzauꞌunka. Zep ding nulzim srëm gwek.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ki zep ë nakon de eissïlï boran hap nenzimk– dekam de zë-en olsa aha-en gun hup.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ki zep zë zënaka dakensibiridak, “Nen banakan esa zi darena in eizim? Sap tïngare Yerusalemk de zini mes zëno nik mo sërkam de owas syal gwibinni insa ëtawa gwendal. Hen nen banakan molye anakan ulsuk, ‘Owasna in hom jowek.’
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Hwëna dekam de langa san gol haladan srëm hap, nen esa jalse eizim: Zen bap zen etan zëno bosekam tawa la gwibin.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ki zep etan lïlzïn hap nenzimk. Zao zep jalse neizimk, “Etan bahem Yesus hup dena lonbirida nasen gwen, hen zëno bosekam bahem tawa la gwibin.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hwëna Petrus ne Yohanis ne ki zep ding ulzimki, “Emki dam gulsun: San ha dawemna ëe asa eno mae mo dwam gwibin sin ang ër? San ha Alap mo dwam gwibin sin asa?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Sap in desaë Yesus hon sane ë gwek hen kara landa gwek, ëe molyë desa lonbirida srëm gwe-gwek.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kim zë etan anakan jalse neizimk, “Em de etan kirekam lonbirida naserankam, ki asa emsa karek osol,” ki zep wet oson hap nenzimk. Zen mae hap kirekam nenzimk: Zen hom dam nulsuk, “Kirekam esa karek osol.” Sap tïngare zini zëno nik mo owas syal gwibinni in hap man Alap mo bosena teip nulsubluꞌak.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Sap zi lekna insa dawem laka, tahunna mes 40kam tamanblak.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Petrus ne Yohanis neka kim tapbla nosok, dekam zep wal bose wal zebon osan dep ola halka. Zao zep lonbiridaka– in desa jalse neizimkye.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Zen kim ësak, dekam zep apdekam enlala zon tasïblïn naban Alapsa anakan nen soneblak, “Bian, Em ano mae mo teipsïnnï. Nglïna, kamana, hen hina Eme yang tabirki, hen tïngare kirekam-kirekamna.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Orep ano mae mo auyanna Daud, men zen ere mo ola ayang gul gwekake, zëbon ere mo Enhona man ing gwe heka, dekam zep anakan ayang gulzimki,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Okamanak de teipsïn-teipsïn wenya
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Zen eiwa mes ki kirekam nëno mae mo ngïrïnnïk lwak! Sap Herodes ne Pontius Pilatus ne ëna awe mes Yahudi srëm zi niban hen Yahudi zi niban ola iaha-en ulki– dekam de ere mo dam tasïn lalak Zini Yesussu tan hapye.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Hwëna zen dekam ere mo dwam gwibin sin ki syal neibik– men kirekam ena hamal hap kalang gwe gukuke.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Zep Bian, emki enlala gwibin– insa anakan asa nenbiridalke, ‘Ëe asa emsa karek labir– em de zëno bosekam tawa tabinkimye.’ Hwëna sosonna E-en esa ki abe mae hap gol gwizimdi– ëe dikim ere mo olsa udobe naban tonbirida gwen hapye.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Zep Emki ere mo dam tasïn lalak Zini Yesus mo bosekam zi sang-sangsa dawem ta gwibin, hen owas-owassa syal gwe-gwibir-zimdin– dekam deka tïngan daïblïblak.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kim nen sonesïblïk, Alap ki zep gola men zao tagal gwek ëwak taka. Zëre mo Enhona dekam zep ing gwe hebiridaka. Zen dekam zep udobe naban Yesus hup de Alap mo ola donbirida gwek.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tïngare Yesussu de taïblïblan wenya dekam enlala aha-erekam lowehe gwek, hen enho aha-enkam. Zen hom zëre mae mo kire-kirena zëre en hap inik nëblanda gwek, hwëna kïtak apdekam bi nëblanda gwek.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Dua-blaskam de dam tasibin zinik dekam zep sosonna mam gwizimk– zen dikim anakan gol halada gwen hap, “Yesus mes etan tïn nïkon ngaya gweka.” Alap mo kwasang-kwasangna dekam kïtak zëbon mae onak lwa gwizimꞌik.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Dekam Yesussu de taïblïblan wenya hom mae ëtahalha gwe-gweꞌak, sap dekam zini zëre mae mo kamasa ahaksa gol maesa te-ala hap lirak da gwibiꞌik.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Te-alana desa zep dua-blaskam de wenya in hap kap da gwizimzik. Zen desa zep hwëna tahalha wenya kip kae nëblanda gwizimk.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.