Atos 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Petrus ne Yohanis ne in kim kirekam tawa labiꞌinka, ki zep hen Alap mo golak de syal tan zini, zëwe de jana nabare zi mo teipsïnnï, hen Sadukikam de gubirida gwen zini yaïng gwezak.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Zen zep zë jal neizimꞌik, sap zen man tawa labiꞌinka, “Nen tïn nïkon esa ëngaya gwer, sap Yesus ki nër hom tïn nïkon ngaya gweka.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Zao zep hëndep balk nosok, ki zep hëndep bwinak se nosoink– kaknak de hwëna taken-taken gwizimdin hip. Sap dekam man kaweꞌak.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Hwëna men zen zëno nik mo tawa labinni insa ësane gwek, dekam beya tangankam Yesussu etan daïblïblak. Dekam Yesussu de taïblïblan wenya, zi ensa de aïtbinkim, san ha lima ribunak mes yap hatak.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kaꞌankam zep hwëna Yahudi mo teipsïn sinodenak dena Yerusalemk ëtagam gwek. Teipsïn sinodenak dena in, zen ahakon Yahudi mo nol-nolkam dena, bong-bongkam dena, hen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin wenya.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï, Hanas Bak, man hen iye zemka tagal gulsuku– Kayafas, Yohanis, hen Aleksander maesa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ki zep hwëna Petrus ne Yohanis neka de teisya halzan hap nenbiridak. Zao zep taken-taken nei gwizimꞌik, “Em nara mo bosekam hen nara mo sosonkame zi lekna ansa dawem lala?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Petrussu ki zep Alap mo Enhona ing gwe heblaka. Zen zep ding gulzimki, “Ano mae mo teipsïn-teipsïnnï hen bong-bongkam dena,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 zi lekna ansaë mo kwasang ëblalke, em in zebe namen asa taken-taken eizimꞌin, ‘Em banakane dawem lala?’
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Angkam desaë ebe mae hap srip gulsuzimꞌin– hëndep kïtak Israelk de lowe gwen wenya kip: Zen Nazaret walya Kristus Yesus mo sosonkam dawem gwera– mensa ena te-lidak sonnak makan la inkke. Hwëna Alap mes Desa tïn nïkon etan ngaya taka. Zen in zep tangan zini an zëno sosonkam dawem gwera.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus Zen Zen– ngïrïn bol Tenyaye, men kirekam Alap mo olak lwakke,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Zen Zëbon en onakon esa ëngaya gwer. Sap Alap hom aha zisi dam tasïꞌïra– zëno bosekam de okamanak de zi ëngaya gwen hap denaye.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kim zë nakek, ki zep zë tame nosok, “Zi darena an totore zi. Zen hom sekola ëka.” Hwëna zen mae hap denggwanzimꞌik, “Zen udobe naban aïsïl ëꞌara.” Dekam zep zë tame nosok, “O an Yesus mae han zen am apdenak ëtë gwek.”
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Hwëna zini in desa dawem laka, deban zë apdekam ërzauꞌunka. Zep ding nulzim srëm gwek.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ki zep ë nakon de eissïlï boran hap nenzimk– dekam de zë-en olsa aha-en gun hup.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ki zep zë zënaka dakensibiridak, “Nen banakan esa zi darena in eizim? Sap tïngare Yerusalemk de zini mes zëno nik mo sërkam de owas syal gwibinni insa ëtawa gwendal. Hen nen banakan molye anakan ulsuk, ‘Owasna in hom jowek.’
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Hwëna dekam de langa san gol haladan srëm hap, nen esa jalse eizim: Zen bap zen etan zëno bosekam tawa la gwibin.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ki zep etan lïlzïn hap nenzimk. Zao zep jalse neizimk, “Etan bahem Yesus hup dena lonbirida nasen gwen, hen zëno bosekam bahem tawa la gwibin.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hwëna Petrus ne Yohanis ne ki zep ding ulzimki, “Emki dam gulsun: San ha dawemna ëe asa eno mae mo dwam gwibin sin ang ër? San ha Alap mo dwam gwibin sin asa?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Sap in desaë Yesus hon sane ë gwek hen kara landa gwek, ëe molyë desa lonbirida srëm gwe-gwek.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kim zë etan anakan jalse neizimk, “Em de etan kirekam lonbirida naserankam, ki asa emsa karek osol,” ki zep wet oson hap nenzimk. Zen mae hap kirekam nenzimk: Zen hom dam nulsuk, “Kirekam esa karek osol.” Sap tïngare zini zëno nik mo owas syal gwibinni in hap man Alap mo bosena teip nulsubluꞌak.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Sap zi lekna insa dawem laka, tahunna mes 40kam tamanblak.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Petrus ne Yohanis neka kim tapbla nosok, dekam zep wal bose wal zebon osan dep ola halka. Zao zep lonbiridaka– in desa jalse neizimkye.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Zen kim ësak, dekam zep apdekam enlala zon tasïblïn naban Alapsa anakan nen soneblak, “Bian, Em ano mae mo teipsïnnï. Nglïna, kamana, hen hina Eme yang tabirki, hen tïngare kirekam-kirekamna.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Orep ano mae mo auyanna Daud, men zen ere mo ola ayang gul gwekake, zëbon ere mo Enhona man ing gwe heka, dekam zep anakan ayang gulzimki,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Okamanak de teipsïn-teipsïn wenya
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Zen eiwa mes ki kirekam nëno mae mo ngïrïnnïk lwak! Sap Herodes ne Pontius Pilatus ne ëna awe mes Yahudi srëm zi niban hen Yahudi zi niban ola iaha-en ulki– dekam de ere mo dam tasïn lalak Zini Yesussu tan hapye.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Hwëna zen dekam ere mo dwam gwibin sin ki syal neibik– men kirekam ena hamal hap kalang gwe gukuke.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Zep Bian, emki enlala gwibin– insa anakan asa nenbiridalke, ‘Ëe asa emsa karek labir– em de zëno bosekam tawa tabinkimye.’ Hwëna sosonna E-en esa ki abe mae hap gol gwizimdi– ëe dikim ere mo olsa udobe naban tonbirida gwen hapye.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Zep Emki ere mo dam tasïn lalak Zini Yesus mo bosekam zi sang-sangsa dawem ta gwibin, hen owas-owassa syal gwe-gwibir-zimdin– dekam deka tïngan daïblïblak.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kim nen sonesïblïk, Alap ki zep gola men zao tagal gwek ëwak taka. Zëre mo Enhona dekam zep ing gwe hebiridaka. Zen dekam zep udobe naban Yesus hup de Alap mo ola donbirida gwek.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tïngare Yesussu de taïblïblan wenya dekam enlala aha-erekam lowehe gwek, hen enho aha-enkam. Zen hom zëre mae mo kire-kirena zëre en hap inik nëblanda gwek, hwëna kïtak apdekam bi nëblanda gwek.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Dua-blaskam de dam tasibin zinik dekam zep sosonna mam gwizimk– zen dikim anakan gol halada gwen hap, “Yesus mes etan tïn nïkon ngaya gweka.” Alap mo kwasang-kwasangna dekam kïtak zëbon mae onak lwa gwizimꞌik.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Dekam Yesussu de taïblïblan wenya hom mae ëtahalha gwe-gweꞌak, sap dekam zini zëre mae mo kamasa ahaksa gol maesa te-ala hap lirak da gwibiꞌik.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Te-alana desa zep dua-blaskam de wenya in hap kap da gwizimzik. Zen desa zep hwëna tahalha wenya kip kae nëblanda gwizimk.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.