Atos 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus ne Yohanis ne in kim kirekam tawa labiꞌinka, ki zep hen Alap mo golak de syal tan zini, zëwe de jana nabare zi mo teipsïnnï, hen Sadukikam de gubirida gwen zini yaïng gwezak.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Zen zep zë jal neizimꞌik, sap zen man tawa labiꞌinka, “Nen tïn nïkon esa ëngaya gwer, sap Yesus ki nër hom tïn nïkon ngaya gweka.”
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Zao zep hëndep balk nosok, ki zep hëndep bwinak se nosoink– kaknak de hwëna taken-taken gwizimdin hip. Sap dekam man kaweꞌak.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Hwëna men zen zëno nik mo tawa labinni insa ësane gwek, dekam beya tangankam Yesussu etan daïblïblak. Dekam Yesussu de taïblïblan wenya, zi ensa de aïtbinkim, san ha lima ribunak mes yap hatak.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kaꞌankam zep hwëna Yahudi mo teipsïn sinodenak dena Yerusalemk ëtagam gwek. Teipsïn sinodenak dena in, zen ahakon Yahudi mo nol-nolkam dena, bong-bongkam dena, hen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin wenya.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï, Hanas Bak, man hen iye zemka tagal gulsuku– Kayafas, Yohanis, hen Aleksander maesa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ki zep hwëna Petrus ne Yohanis neka de teisya halzan hap nenbiridak. Zao zep taken-taken nei gwizimꞌik, “Em nara mo bosekam hen nara mo sosonkame zi lekna ansa dawem lala?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petrussu ki zep Alap mo Enhona ing gwe heblaka. Zen zep ding gulzimki, “Ano mae mo teipsïn-teipsïnnï hen bong-bongkam dena,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 zi lekna ansaë mo kwasang ëblalke, em in zebe namen asa taken-taken eizimꞌin, ‘Em banakane dawem lala?’
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Angkam desaë ebe mae hap srip gulsuzimꞌin– hëndep kïtak Israelk de lowe gwen wenya kip: Zen Nazaret walya Kristus Yesus mo sosonkam dawem gwera– mensa ena te-lidak sonnak makan la inkke. Hwëna Alap mes Desa tïn nïkon etan ngaya taka. Zen in zep tangan zini an zëno sosonkam dawem gwera.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesus Zen Zen– ngïrïn bol Tenyaye, men kirekam Alap mo olak lwakke,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Zen Zëbon en onakon esa ëngaya gwer. Sap Alap hom aha zisi dam tasïꞌïra– zëno bosekam de okamanak de zi ëngaya gwen hap denaye.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kim zë nakek, ki zep zë tame nosok, “Zi darena an totore zi. Zen hom sekola ëka.” Hwëna zen mae hap denggwanzimꞌik, “Zen udobe naban aïsïl ëꞌara.” Dekam zep zë tame nosok, “O an Yesus mae han zen am apdenak ëtë gwek.”
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Hwëna zini in desa dawem laka, deban zë apdekam ërzauꞌunka. Zep ding nulzim srëm gwek.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ki zep ë nakon de eissïlï boran hap nenzimk– dekam de zë-en olsa aha-en gun hup.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ki zep zë zënaka dakensibiridak, “Nen banakan esa zi darena in eizim? Sap tïngare Yerusalemk de zini mes zëno nik mo sërkam de owas syal gwibinni insa ëtawa gwendal. Hen nen banakan molye anakan ulsuk, ‘Owasna in hom jowek.’
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Hwëna dekam de langa san gol haladan srëm hap, nen esa jalse eizim: Zen bap zen etan zëno bosekam tawa la gwibin.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ki zep etan lïlzïn hap nenzimk. Zao zep jalse neizimk, “Etan bahem Yesus hup dena lonbirida nasen gwen, hen zëno bosekam bahem tawa la gwibin.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Hwëna Petrus ne Yohanis ne ki zep ding ulzimki, “Emki dam gulsun: San ha dawemna ëe asa eno mae mo dwam gwibin sin ang ër? San ha Alap mo dwam gwibin sin asa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Sap in desaë Yesus hon sane ë gwek hen kara landa gwek, ëe molyë desa lonbirida srëm gwe-gwek.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kim zë etan anakan jalse neizimk, “Em de etan kirekam lonbirida naserankam, ki asa emsa karek osol,” ki zep wet oson hap nenzimk. Zen mae hap kirekam nenzimk: Zen hom dam nulsuk, “Kirekam esa karek osol.” Sap tïngare zini zëno nik mo owas syal gwibinni in hap man Alap mo bosena teip nulsubluꞌak.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Sap zi lekna insa dawem laka, tahunna mes 40kam tamanblak.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Petrus ne Yohanis neka kim tapbla nosok, dekam zep wal bose wal zebon osan dep ola halka. Zao zep lonbiridaka– in desa jalse neizimkye.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Zen kim ësak, dekam zep apdekam enlala zon tasïblïn naban Alapsa anakan nen soneblak, “Bian, Em ano mae mo teipsïnnï. Nglïna, kamana, hen hina Eme yang tabirki, hen tïngare kirekam-kirekamna.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Orep ano mae mo auyanna Daud, men zen ere mo ola ayang gul gwekake, zëbon ere mo Enhona man ing gwe heka, dekam zep anakan ayang gulzimki,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Okamanak de teipsïn-teipsïn wenya
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Zen eiwa mes ki kirekam nëno mae mo ngïrïnnïk lwak! Sap Herodes ne Pontius Pilatus ne ëna awe mes Yahudi srëm zi niban hen Yahudi zi niban ola iaha-en ulki– dekam de ere mo dam tasïn lalak Zini Yesussu tan hapye.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Hwëna zen dekam ere mo dwam gwibin sin ki syal neibik– men kirekam ena hamal hap kalang gwe gukuke.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Zep Bian, emki enlala gwibin– insa anakan asa nenbiridalke, ‘Ëe asa emsa karek labir– em de zëno bosekam tawa tabinkimye.’ Hwëna sosonna E-en esa ki abe mae hap gol gwizimdi– ëe dikim ere mo olsa udobe naban tonbirida gwen hapye.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Zep Emki ere mo dam tasïn lalak Zini Yesus mo bosekam zi sang-sangsa dawem ta gwibin, hen owas-owassa syal gwe-gwibir-zimdin– dekam deka tïngan daïblïblak.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Kim nen sonesïblïk, Alap ki zep gola men zao tagal gwek ëwak taka. Zëre mo Enhona dekam zep ing gwe hebiridaka. Zen dekam zep udobe naban Yesus hup de Alap mo ola donbirida gwek.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Tïngare Yesussu de taïblïblan wenya dekam enlala aha-erekam lowehe gwek, hen enho aha-enkam. Zen hom zëre mae mo kire-kirena zëre en hap inik nëblanda gwek, hwëna kïtak apdekam bi nëblanda gwek.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Dua-blaskam de dam tasibin zinik dekam zep sosonna mam gwizimk– zen dikim anakan gol halada gwen hap, “Yesus mes etan tïn nïkon ngaya gweka.” Alap mo kwasang-kwasangna dekam kïtak zëbon mae onak lwa gwizimꞌik.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Dekam Yesussu de taïblïblan wenya hom mae ëtahalha gwe-gweꞌak, sap dekam zini zëre mae mo kamasa ahaksa gol maesa te-ala hap lirak da gwibiꞌik.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Te-alana desa zep dua-blaskam de wenya in hap kap da gwizimzik. Zen desa zep hwëna tahalha wenya kip kae nëblanda gwizimk.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.