Atos 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aha yaklakam Petrus ne Yohanis ne hen man ang ëka– men kirekam Yahudi zini ëgwë gwenanke. Sap zen kam-en Alapsa nen sone gweblanan. Zen zep hen kam-en Alap mo gol san dep song ëka– dekon de hen en soneblan hap.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Nonol lïlïkïnnï, bosena Nwe-Awesna, zëwe zi lekna yakla jamkam nënne gwezak– dekon de zini, men zen Alap mo golak bïtï gwe-gwek, desa te-ala hap aberbe ta gwibin hip. Zini in jaha gweblannak ki hëndep lek gweka.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Petrus ne Yohanis neka kim lïl zïnnak ake guku, ki zep abe soka, “Ap tol te-alasa olbla.”
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ki zep zë karatda laꞌanka. Petrus zep hwëna gubluka, “Asa emki karatda son.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ki zep anakare enlala naban karatda soꞌanka, “Basa wëhë ap olblaꞌanka?”
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Petrus ki zep etan gubluka, “Ano nik mo te-ala kasona hom tangan. Hwëna ëe ama emsa enblaꞌan: Nazaret walya Kristus Yesus mo bosekam em luwen hen song gwen.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ki zep Petrus dam taha nakon sap luwen tan hap mas gweblaꞌanka. Hwëna mumuk ennak zep zini in mo tanana hëndep dek dan naban soson nëblak.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Hetyak gwesïk kïnïnkam zep luwesïk ane kïnïka. Ki zep hëndep Alap mo gol tekson san ërtïlkï. Hwëna zini in nama ki isrip-sri hap hetyak-hetyak gwe naserankam të nasenꞌanka– Alap mo bosesa de teip gulsublun naban.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Zi beyam-byana in zen Alapsa de gu soneblan hap teksonna iwe lowe heꞌak, zen kim Alap mo bosesa de teip gulsublun naban de të naserannak hla dak,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ki zep zë tame dak, “O an zi lekna men sake!– men zen mwin-mwankam nonol lïlïkïnnïk nikin gwendake!” Zao zep sërkam tangan denggwanblaꞌak, “An banakan tangan ki dawem gwenda?!”
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Zini in Alap mo golak de tekson-tekson san Petrus ne Yohanis neka ki babang son naban ang gwizim nisen gweꞌanka– hëndep teipsïn zini Salomo Swe mo teksonnak ërtïlkï. Tïngan men zen zë lowe heꞌak dekam zep tenggwaran naban hlu-hluk gwezak.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petrus ki zep gubiridaka, “Israelk de zi, em basa lenggwanbir? Em san mae habe asa karatda labiꞌin?– ‘Zini an zëre nik mo sosonkam ki dawem lala?’ Ahaksa, san ha ema asa enlala eizimꞌin?– ‘Zen Alap hon de tal eisïn zi dare. Zep dawem lala.’
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Hwëna kirekam hom. Zen nëre mae mo auyan walya Abraham, Isak, hen Yakob mo Alap, Zen nëp syal gwibir-zimdi– nen dikim Yesus mo bosesa mam gun hup. Hwëna em Desa zi tan zi hibe nër hom ërguzimk. Hëndep Pilatus mo ola ema blum ulblik– zen kim sap zeser sonen hap gublukaye.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Em karek gol gwen srëm enho lalak Zini Yesussu ema tan hap ërguk. Hwëna zi tan zini Barabas Baksa dikim zeser sonezimdin hibe Pilatussu asas lak.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Hwëna nëno mae mo ëngaya gwen hap dena men zëno tahanak lwaꞌan, hwëna Desa ema lak. Hwëna Alap mes Desa tïn nïkon etan ngaya taka. Ëe mesë ëre mae mo nwekam hla la gwek.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Zini an Yesus mo bosena kim salbiri, dekam zep taïblïblala. Hëndep dekam tangan zep dawem gwera– an kire naka ena hla lanan hen tame lananye.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Hwëna aya-wal oso-wal, ëe tawana: Em tame gun srëmkame kirekam syal eibik. Hen nëno mae mo nol-nola hom anakan tame nuk, ‘Nen kire zisie karek laꞌan.’
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Hwëna orep Alap mo ol ayang gul gwen zini mes ki anakan ëgu gwek, ‘Israelsa de ngaya tabin hip de Zini sa karek dal.’ Zep Alap mo ola iwe dikim zaun hup, em mese kirekam tame gun srëmkam syal eibik.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Zen in zep, em ëhalen, ki Alap osan lwan dahak. Zen dekam sa eno mae mo karek-karekna tap gulsuzimdi.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Hen Alap dekam sa Yesus mo enhona hlë ta sone gwizimdi– dekam de eno mae mo enhosa tatete ta gwizimdin hipye. Hen Alap sa etan Yesussu nëp zer sonezimdi. Sap Zen Zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zini, Bian Alap mensa dam tasïkïye.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Hwëna Zen ngatan zi mo langnak sa gwë gwera– hëndep Alap de tïngan oto gulsun hup de yaklanak kim de hataꞌak, men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini ëgu-guk gwekke.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Sap Musa man guku,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Hwëna zini men zen de Desa nasalbla srëm gweꞌak, Alap sa desa zëre mo hlïl irin nikon golëalsa sone gwera.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Musa en hom kirekam guku, hwëna kïtak de ahakore Alap mo ol ayang gul gwen zini hen kirekam ëgu-guk gwek. Samuel Bak onakon ki lwasek. Zen an zen ki nër hom lwak, zen kïtak zep denaka hamal hap nen gubirida gwek.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Hen zëno mae mo ola man apde nëk– men kirekam Alap ola nëno mae mo auyan-aza naban hen ziaha-en gul gwekaye. Zen mes ki hëndep nër hom nëbon mae jowek– men kirekam Abrahamsa gu-gublukaye, ‘Eno auyan nakon sa saltïlï– kïtak de okamanak de zi aususa de oto gulsun hup Denaye.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Zen in zep nonol ebe mae hap zer sonezimki– ebe mae hap dikim dawemsa golzimdin hip, hen emsa dikim ere mae mo karek gulin hala seran nakon halen tabin hip.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.