Atos 3
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Aha yaklakam Petrus ne Yohanis ne hen man ang ëka– men kirekam Yahudi zini ëgwë gwenanke. Sap zen kam-en Alapsa nen sone gweblanan. Zen zep hen kam-en Alap mo gol san dep song ëka– dekon de hen en soneblan hap.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Nonol lïlïkïnnï, bosena Nwe-Awesna, zëwe zi lekna yakla jamkam nënne gwezak– dekon de zini, men zen Alap mo golak bïtï gwe-gwek, desa te-ala hap aberbe ta gwibin hip. Zini in jaha gweblannak ki hëndep lek gweka.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Petrus ne Yohanis neka kim lïl zïnnak ake guku, ki zep abe soka, “Ap tol te-alasa olbla.”
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ki zep zë karatda laꞌanka. Petrus zep hwëna gubluka, “Asa emki karatda son.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ki zep anakare enlala naban karatda soꞌanka, “Basa wëhë ap olblaꞌanka?”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus ki zep etan gubluka, “Ano nik mo te-ala kasona hom tangan. Hwëna ëe ama emsa enblaꞌan: Nazaret walya Kristus Yesus mo bosekam em luwen hen song gwen.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ki zep Petrus dam taha nakon sap luwen tan hap mas gweblaꞌanka. Hwëna mumuk ennak zep zini in mo tanana hëndep dek dan naban soson nëblak.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hetyak gwesïk kïnïnkam zep luwesïk ane kïnïka. Ki zep hëndep Alap mo gol tekson san ërtïlkï. Hwëna zini in nama ki isrip-sri hap hetyak-hetyak gwe naserankam të nasenꞌanka– Alap mo bosesa de teip gulsublun naban.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Zi beyam-byana in zen Alapsa de gu soneblan hap teksonna iwe lowe heꞌak, zen kim Alap mo bosesa de teip gulsublun naban de të naserannak hla dak,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ki zep zë tame dak, “O an zi lekna men sake!– men zen mwin-mwankam nonol lïlïkïnnïk nikin gwendake!” Zao zep sërkam tangan denggwanblaꞌak, “An banakan tangan ki dawem gwenda?!”
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Zini in Alap mo golak de tekson-tekson san Petrus ne Yohanis neka ki babang son naban ang gwizim nisen gweꞌanka– hëndep teipsïn zini Salomo Swe mo teksonnak ërtïlkï. Tïngan men zen zë lowe heꞌak dekam zep tenggwaran naban hlu-hluk gwezak.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus ki zep gubiridaka, “Israelk de zi, em basa lenggwanbir? Em san mae habe asa karatda labiꞌin?– ‘Zini an zëre nik mo sosonkam ki dawem lala?’ Ahaksa, san ha ema asa enlala eizimꞌin?– ‘Zen Alap hon de tal eisïn zi dare. Zep dawem lala.’
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Hwëna kirekam hom. Zen nëre mae mo auyan walya Abraham, Isak, hen Yakob mo Alap, Zen nëp syal gwibir-zimdi– nen dikim Yesus mo bosesa mam gun hup. Hwëna em Desa zi tan zi hibe nër hom ërguzimk. Hëndep Pilatus mo ola ema blum ulblik– zen kim sap zeser sonen hap gublukaye.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Em karek gol gwen srëm enho lalak Zini Yesussu ema tan hap ërguk. Hwëna zi tan zini Barabas Baksa dikim zeser sonezimdin hibe Pilatussu asas lak.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Hwëna nëno mae mo ëngaya gwen hap dena men zëno tahanak lwaꞌan, hwëna Desa ema lak. Hwëna Alap mes Desa tïn nïkon etan ngaya taka. Ëe mesë ëre mae mo nwekam hla la gwek.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Zini an Yesus mo bosena kim salbiri, dekam zep taïblïblala. Hëndep dekam tangan zep dawem gwera– an kire naka ena hla lanan hen tame lananye.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Hwëna aya-wal oso-wal, ëe tawana: Em tame gun srëmkame kirekam syal eibik. Hen nëno mae mo nol-nola hom anakan tame nuk, ‘Nen kire zisie karek laꞌan.’
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Hwëna orep Alap mo ol ayang gul gwen zini mes ki anakan ëgu gwek, ‘Israelsa de ngaya tabin hip de Zini sa karek dal.’ Zep Alap mo ola iwe dikim zaun hup, em mese kirekam tame gun srëmkam syal eibik.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Zen in zep, em ëhalen, ki Alap osan lwan dahak. Zen dekam sa eno mae mo karek-karekna tap gulsuzimdi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Hen Alap dekam sa Yesus mo enhona hlë ta sone gwizimdi– dekam de eno mae mo enhosa tatete ta gwizimdin hipye. Hen Alap sa etan Yesussu nëp zer sonezimdi. Sap Zen Zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zini, Bian Alap mensa dam tasïkïye.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Hwëna Zen ngatan zi mo langnak sa gwë gwera– hëndep Alap de tïngan oto gulsun hup de yaklanak kim de hataꞌak, men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini ëgu-guk gwekke.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Sap Musa man guku,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Hwëna zini men zen de Desa nasalbla srëm gweꞌak, Alap sa desa zëre mo hlïl irin nikon golëalsa sone gwera.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Musa en hom kirekam guku, hwëna kïtak de ahakore Alap mo ol ayang gul gwen zini hen kirekam ëgu-guk gwek. Samuel Bak onakon ki lwasek. Zen an zen ki nër hom lwak, zen kïtak zep denaka hamal hap nen gubirida gwek.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Hen zëno mae mo ola man apde nëk– men kirekam Alap ola nëno mae mo auyan-aza naban hen ziaha-en gul gwekaye. Zen mes ki hëndep nër hom nëbon mae jowek– men kirekam Abrahamsa gu-gublukaye, ‘Eno auyan nakon sa saltïlï– kïtak de okamanak de zi aususa de oto gulsun hup Denaye.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Zen in zep nonol ebe mae hap zer sonezimki– ebe mae hap dikim dawemsa golzimdin hip, hen emsa dikim ere mae mo karek gulin hala seran nakon halen tabin hip.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.